Звфемизация
Каждая коммуникативная культура эвфемизирует определенные понятия, запрещая употребление в общении определенных слов и выражений.
В американской коммуникативной культуре эвфемизируется название туалета: это учреждение может быть названо rest room, bathroom, little girls' room, littie boys' room, powder room (женский туалет).
В современном американском общении, как уже отмечалось выше, в последнее время получила широкое распространение так называемая политическая корректность, которая привела к возникновению многих новых эвфемизмов и значительно повысила эвфемизирован-ностьамериканского общения.
Так, по отношению к пожилым людям или людям с физическими недостатками используются «осторожные», «политически корректные» номинации: elderly people or senior citizens (вместо old), visually impaired (вместо blind), with a hearing disability (вместо deaf), handicapped \ physically challenged\differently-abled (вместо crippled), with emotional problems (вместо mentally ill).
2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях
Установление номмунииативного нонтанта
Американцы -люди общительные, достаточно легко вступают в контакт. Вместе с тем есть заметные отличия в установлении коммуникативного контакта в американском общении по сравнению с русским.
83
Своеобразие установления коммуникативного контакта с собеседником в американской коммуникативной культуре заключается в следующем.
Формы установления иоитанта
Установление контакта в американской коммуникативной культуре осуществляется гораздо более ограниченным числом коммуникативных средств, чем в русской, и чаще всего сводится к кратким формулам: обращение или приветствие ± имя {«Hey, Jack!»).
Обращение в американском общении выполняет в основном формальную функцию вступления в контакт для обмена информацией, в то время как в русском коммуникативном поведении обращение используется также и как знак особого расположения к собеседнику или для установления дистанции между собеседниками.
В американском общении совет как средство установления контакта неэффективен, использование подобной формы обращения часто ведет к уклонению от контакта; в русском же общении совет служит достаточно распространенным и эффективным средством установления контакта.
Средство выражения радости от встречи («Как я рада вас видеть!») для американского общения - распространенный штамп, в русском общении подобные фразы несут на себе печать искренности, особого отношения к собеседнику.
Для американского коммуникативного поведения характерен большой набор контактоустанавливающих вопросов.
В американском коммуникативном поведении широко распространен комплимент как средство установления контакта, в русском же общении он используется редко и не является эффективным средством установления контакта. Отметим также, что комплимент в качестве кон-тактоустанавл ивающего средства используется в Америке не так, как в России. Его может сделатьженщинаженщине-попутчице в транспорте, мужчина-почтальон -хозяйке обслуживаемой им квартиры, даже газонокосильщик - проходящей даме.
Кстати, в среде университетских преподавателей (возможно, не только в этой среде) принято реагировать на новые наряды: «У вас очень элегантное платье!». (Поскольку американки гораздо реже, чем русские, носят платья и - тем более - обувь на каблуках, появление в подобном виде, какправило, сопровождается комплиментами).
84
Только для американского общения характерно узнавание собеседника как способ вступления в контакт («Eric? Thatyou?»)- Для русского общения это не характерно.
Только для русского общения характерно выражение скучания по собеседнику, предложение еды/питья как средство установления коммуникативного контакта.
В американском коммуникативном поведении используются как средства установления контакта улыбка и контактоустанавливающий взгляд, а жесты установления контакта мало употребимы; рукопожатия, поцелуи и другие физические контакты возможны только между родственниками или хорошо знакомыми людьми. Прикосновение как способ установления контакта в американском общении допустим, но распространен гораздо меньше, чем в русском.
Особым средством установления контакта в американском общении является взгляд/смотрение в течение некоторого времени (например, «Не looked at her for two minutes and she asked about John»). Долгий взгляд адресанта в этом случае воспринимается как желание что-либо сообщить, как намек на какую-то возникшую проблему, и адресат вынужденно вступает в вербальный контакт. В русском коммуникативном поведении подобная форма не является средством установления контакта (она либо игнорируется, либо ведет куклонению от контакта). В русском коммуникативном поведении пристальный, длительный взгляд рассматривается как демонстрация недобрых чувств, давление на собеседника и даже может вызвать неприязнь к смотрящему: возможен вопрос: «Ну что ты на меня смотришь?».
Достарыңызбен бөлісу: |