Аударма айшыќтары



бет19/39
Дата17.04.2024
өлшемі1.26 Mb.
#499003
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   39
Хрестоматия 2009

...da liefen ihm die Traen – он разрыдался
schrie – вопил
betete – запричитал
litss sich aufs Bett fallen - повалился на кровать
Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. Сущность экспрессивно-эмоциональной конкретизации раскрывается на основе сопоставлений переводов, в данном случае с немецкого на русский язык, в сочетании с явлениям «экспрессивно – стилистического согласования». В большинстве случаев экспрессивная конкретизация в переводе сочетается с экспрессивным соглосованием, т.е.с учетом ближайшего, а нередко и широкого контекста. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова. (4, 135). Это можно проследить в ряде следующих примеров:
…Hals ueber Korf stuerzt –– несётся сломя голову
…Herunterkommen –– опуститься на дно
…Das Ende in Elend aufhalten –– предотвратить жалкий конец
…Kampf auf Leben und Tod –– борьба не на жизнь, а на смерть
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту.
В ходе подобных преобразований наблюдаются следующие основные закономерности. В некоторых случаях применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эфекта. В связи с этим переводчику приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранение экспрессивного эффекта.
…еin Vorhaben, das durchaus Anonymitaet erheischte…
...ситуация, которая прямо –– таки вопияла об анонимности…
Для сохранения экспрессивного эффекта в контексте, предпочтение отдается глаголу вопияла вместо обезличенного erheischte (требовала).
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, переводчик отдает предпочтение более нейтральным лексическим единницам и грамматическим оборотам, сокращает число эмоцинально окрашенных слов, оставляя лишь те из них, которые действительно необходимы для создания требуемого стилистического и экспрессивного эффекта. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
…die sache,die seine Existenz von einem die Sache, die seine Existenz von Tag zum andern aus dem Angeln hob…
…эта история, выбившая из колеи его монотонное существование…
Оборот с яркой коннотацией seine Existenz aus dem Angeln hob (перевернул его существование) заменяется менее экспрессивным – выбил из колеи.
К отмеченным закономерностиям можно добавить ещё одну. Её можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использование аналогичных стилистических средств, но там, где это вазможно, и с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода. Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно - стилистических средств. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно называть экспрессивной идиоматичностью перевода.
er ekelte sich vor dem Gedanken …
большое омерзение у него вызывала мысль…
Сопоставление эмотивного содержания текста оригинала и текста перевода может выявить как положительные стороны перевода, так его потери влияющие в известных пределах на восприятие художественного произведения читателем иного культурного социума. В лингвистическом плане сопоставительные исследования перифеийных участков языковых картин мира, к которым относится эмотивная интерпретация мира, в конечном счете накапливают информацию, необходимую для адекватного объяснения национально – специфического видения мира. Сюда же входит и объяснение, членят окружающий мир по-разному не только в логическом, но и в эмотивном аспектах. (6,83).

1. Лозинский М.С., Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1987.-239с.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет