Аударма айшыќтары


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ИДИОЭТНИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ



бет22/39
Дата17.04.2024
өлшемі1.26 Mb.
#499003
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   39
Хрестоматия 2009

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ИДИОЭТНИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ
ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ПРОЗЫ)
Г.Н. Дүкембай
Для рассмотрения особеннности передачи фразеологизмов необходимо провести сопоставительный анализ перевода, т.е анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлений с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода выявляются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно выявить корпус эквивалентных единиц,т а также обноружить изменеия формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При сопоставительном анализе перевода представляется возможным выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате описываются те переводческие явления, которые дают картину реального процесса перевода.
Исходный текст представляет собой для читателя фрагмент чужой культуры, чужой действительности, связанной с жизнью другого народа, поэтому перед переводчиком стоят сложные задачи, требующие от него знания национально- культурной специфики носителей языка оригинала. Из этого следует, что проблема адекватности передачи в переводческом тексте особенностей языка оригинала на язык перевода и избежания стилистических и семантических ошибок в процессе перевода связаны, прежде всего, с осознанием переводчиком специфики отражения картины мира в разных языках, обусловленной культурологической относительностью и языковым опосредованием на основе национального мышления каждого этноса.
В рамках данной статьи рассматриваются особенности передачи идиоэтических фразеологизмов на материале перевода романа М.Ауэзова «Абай жолы» на русский и немецкий языки.
Перевод романа «Абай жолы» принадлежит к числу аналитических, основной единицей переводимости в нем является фраза. В переводе передается не внешняя форма фраз, а их смысловая и эмоциональная наполненность.
В романе М.Ауэзова «Абай жолы» наряду с другими лексическими единицами использованы фразеологизмы, что способствует созданию национального колорита, приближает речь персонажей к реальности, а также отражает специфику языка, своеобразие и особенности творчесого процесса писателя. Вместе с тем фразеологизмы вообще и фразеологизмы с идиоэтническим компонентом в частности представляют трудность для переводчика, так как они наиболее ярко отмечены печатью национальной окраски и являются носителями исторической и национальной специфики. Поэтому, одним из первых вопросов, возникающих перед переводчиком, является сохранение национального колорита переводного произведения.
Необходимо помнить о том, что перевести произведение – значит, выразить его в единстве формы и содержания, на другом языке. Однако сам язык представляет собой систему средств общения, специфическую для данной нации. Эта часть специфики при перводе неизбежно утратится. Поэтому, рассматривая особенности языка оригинала и перевода, невозможно не учитывать культуру и мышление другого народа. Как правило, при переводе недостаточно простого словарного соответствия, а необходимо подобрать аналогичную по коммуникативно-художественной ценности единицу переводящего текста.
При переводе переводчик проводит лингвостилистический анализ текста и одной из главных задач в переводе является выявление корпуса эквивалентных единиц. При относительной равнозначности корпуса текстов оригинала и перевода можно говорить о достаточно полноценном и качественном переводе.
На нашем практическом материале были выявлены следующие способы передачи казахских идиоэтнических фразеологизмов на русский и немецкий языки.
1) Передача казахских идиоэтнических фразеологизмов абсолютными эквивалентами:
Жалғыз-ақ сол сәттің ішінде Базаралыға бар дүние төңкеріліп түскендей көрінді. Казалось, она была здесь один миг, но для Базаралы за этот миг перевернулся весь мир.
Ел тұрсын, кешегі жиында бетімізге былш еткізіп, жарып айтқан жатты терге. Не только свои – чужие вчера бросили нам грязь в лицо.
Өзің жоқта да өстіп ауылымызды таптап, төбемізге ойнап болған, түге. Они и наш аул позорили, пока ты был в Мекке. Чуть не на головах у нас плясали!
Здесь мы видим совпадение фразеологизмов по своему значению, лексическому составу и стилистической направленности.
2) Передача казахских идиоэтнических фразеологизмов эквивалентом в одном языке и соответствующим словом или свободным словосочетанием нефразеологического характера в другом языке:
Абай өз жүрегінің аттай тулап қаққан дүрсілін естіді. Сердце Абая громко стучало.
Шырағым Абай, қарындасқа қайырымы бар бала... Свет мой, Абай... я услышал, что ты добр к сородичам.
Как мы видим, смысл казахских идиоэтнических фразеологизмов был сохранен в русском языке, но при этом утрачивается образность и национальная окрашенность данных фразеологизмов. В немецком языке переводчику удалось найти соответствующий эвивалент, сохранив при этом национальный колорит казахских фразеологизмов.
3) Передача казахских идиоэтнических фразеологизмов при помощи лексического эвивалента в обоих языках. К этому способу перевода переводчики обращаются в тех случаях, когда фразеологизм с идиоэтническим компонентом казахского языка не находит эквивалента или аналога в русском и немецком языках:
Абай ауылынан кеткен бетінен қалаға бүгін жетіп, Мұхаметжан жаңа кеп, ат тұмсығын тіреген жері. Мухаметжан приехал в этот дом прямо из аула. Muchamedshan war geradewegs aus dem Aul hierhergekommen.
Міне, көп үстінен жеген көбегендердің, «сүт үстінде қаймақ» атанғандардың ендігі ебі сол. Такова мудрость грабителей, живущих за счет народа. Dast ist die Wahrheit derer, die vom schweiss des Volkes leben.
Түн ұйқысын төрт бөледі. Ночи не спят, все думают, не зачах ли ты в клетке. Sie schalafen des Nachts nicht und denken nur immerfort, ob du in deinem Kaefig nicht krank daniederlieghn.
Здесь переводчики избегают неверного истолкования семантики фразеологизма оригинала, передавая при этом общее смысловое содержание подлинника. Однако перевод с помощью лексического эквивалента не доводит до читателей всей образности оригинала.
Несмотря на то, что перевод романа М. Ауэзова «Абай жолы» на немецкий язык был осуществлен через язык-посредник, на нашем фактическом материале имеются случаи, когда казахский фразеологизм не нашел отражения в русском языке, имея при этом эвивалент в немецком переводе. Так, например:
Ендеше, серттен тайғанды әруақ атсын. Тәуекел қыл да, тас жұт![2.348] Если так-хоть камень глотай, а действуй![3.370] Dann moegen die Geister de Ahnen den strafen,der von seiner Liebe laesst.Auch wenn du Steine schlucken muesstest, hol sie dir![4.124]
Абайдың жаны ашып, қамын көп айтып жүрген еліне енді Михайлов бірге қамқорлық ете бастағандай. [2.3421]. Вероятно, и Лосовский будет этому рад - он очень расположен к Абаю. Совет этот Михайлов дал Абаю уже совсем по-дружески. Подумав, Абай принял этот совет. Через Андреева они сообщили об этом Лосовскому.[3.442] Es schien,dass auch ihm schon das Schicksal des Volkes naheging, das Abai so brennend am Herzen lag.[4.261].
В романе М.Ауезова «Абай жолы» встречается большое количество фразеологизмов предикативного типа, а именно пословицы и поговорки, которые, будучи переведены дословно, теряют и свой смысл, и свои образно-экспрессивные качества.
Мы знаем, что пословицы и поговорки, как никакие другие образования предикатного типа отражают историю образа жизни, мировоззрения, культуры и т.д. народа. Пословицы и поговорки составляют законченное высказывание и имеют структуру законченных предложений, тем самым образуют уже самостоятельную единицу контекста (5). Именно поэтому проблеме перевода пословиц и поговорок на другие языки уделяется большое внимание в работах казахстанских исследователей (Айтбаев У., Сагандыков К., Болатова Г. и др.).
Так, например, в своей работе Сагандыкова Н.Ж. отмечает, что «пословицы отличаются характерной четкой композицией, ритмичным строем, звуковыми повторами. При переводе бывает трудно найти аналоги тем или иным фразеологизмам и тогда приходится жертвовать самобытностью языка и искать функциональное соответствие». (6,35).
Рассматривая способы передачи казахских идиоэтнических фразеологизмов предикатного типа на немецкий язык необходимо условно разделить их на нейтральные, адекватные и национально окрашенные, как это предлагает в своей работе Болатова Г.(7).
Нейтральные пословицы и поговорки, имея общий смысл, образовались в результате общих путей материального и духовного развития народов. Так, например, существует целый ряд понятий, свойственных всему человечеству, которые находят отражение в пословицах и поговорках казахского и немецкого народа. Это – отношение между родительями и детьми, жизнь и смерть, ум и глупость, любовь и верность, друг и дружба, трусость и храбрость. Общность данных понятий привело к появлению нейтральных пословиц и поговорок. Это мы можем проследить на слующих примерах:
Жалғыз ақыл жақсы, бірақ екеу болса бекем болар.(2, 549). Один ум хорошо, а два – еще лучше. (3,559) Ein Korf ist gut zwei jedoch sind besser. (4,492)
Ішің ауырса, аузың тый дейді. (2,129) Заболел живот – держи пустым рот. (3,153) Ein leerer Magen ist die beste Medizen. (4,267).
Ашу – алды, ақыл – соңы. (2,356) Гнев впереди, ум позади. (3.378 Der Zorn eilt immer dem Verstand voraus. (4,139).
Жарлының жарым есі. (2,506) У бедного ум короток. (3,523) Der Arme hat einen kurzen Verstand. (4,418).
Перевод данных пословиц и поговорок не вызывает затруднений, так как они имеют прямое обобщенное значение, что упрощает проблему их перевода.
Большая часть пословиц и поговорок разных языков характеризуются обобщенно-переносным значением. Поэтому о второй группе относятся пословицы, эквивалентные по смыслу, но имеющие разную форму. При переводе подобных посоловиц важно не только передать их смысл, но и сохранить национальные своеобразие.
Например: Өлі-тірісін берген соң, ол жігіт жата ма? (2,91) Жених и в гробу не улежит, если калым отдавать начал (3,117) Kein Schloss, kein Grab den Frein haelt, wenn schon bezahlt das Loesegeld (4,200).
Ақ деп те жейсің, қара деп те жейсің (2,526). И с правого и с виноватого будешь драть, и никто тебя судить не посмеет. (3,541). Du kannst den Schuldigen wie den Unschuldigen rufen und keener wagt ein Wjertlein gegen dich zu sagen (4,453). Здесь мы видим, что автор немецкого перевода попытался сохранить национальное своеобразие пословиц и поговорок казахского народа.
Наибольшую трудность представляют национально окрашенные пословицы и поговорки с идиоэтническим компонентом, передающие национальную специфику переводимого произведения. Именно здесь переводчики испытывают трудности, причинам которых, по мнению Г.Бельгера, являются:
- образность, метафоричность, афористичность;
- национальная ментальность, национальный дух;
- многозначность, многоплановость;
- обилие историк-обытовых реалий;
- назидательный характер обращений;
- загадочность казахской души. (8, 180)
Рассмотрим это на примере перевода на немецкий язык следующих казахских пословиц и поговорок:
Жайлауыңды жау алды, қыстауыңды өрт алды. (2,51) Deine Sommerweiden fallen dem Feind zum Raub, deine Winterhuetten gehen in Flammen auf. (4,121)
Немецкому читателю трудно понят предметный смысл составляющих слов данной поговорки и вместе с тем общий её смысл и характер. При переводе на русский язык автор уточняет смысл данной поговорки, добавив: О такой беде говорится: «Жайлау твои – в руках врага, зимовьи твои охватило пламя»(3,76)
В следующем примере автор немецкого перевода прибегает к дословной передачи казахской пословицы:
Бұл түстен кейін маңырайтын ақсақ қой. (2,55) Ein lahmes Lamm bloekt am Abend.(4,130)
В русском же переводе автор в скобках параллельно приводит аналогическую русскую поговорку: Хромая овца под вечер блеет (поговорка соответствует русской спустя лето по малину не ходят) (3,81)
Итак, при переводе идиоэтнических фразеологизмов предикативного типа важно не только сохранить смысл переводимых фразеологизмов, но и не утратить национальную основу характера.
При анализе перевода фразеологизмов с идиоэетническим компонентом предикативного типа в романе М. Ауезова « Абай жолы » можно выделить следующие способы перевода:
1. перевод пословиц и поговорок с полным соблюдением их формы и содержания. Полное совпадение встречаются, как правило, в пословицах трёх типов: в интернационализированных, заимствованных пословицах и в пословицах кальках. Полностью совпадают те заимствованные пословицы и поговорки, которые перенесены в другой язык в адекватной структурной, предметно‑образной, смысловой форме. Такое полное совпадение мы можем увидеть на следующем примере:
Өлім – бардың малын шашар, жоқтың артын ашар. (2,138) У богатых смерть расточает клад, а у бедных оголяет зад. (3,162) Dem Reichen leert der Tod das Haur, dem Armen zieht er das Hemde aus (4,285)
Бүлінген елден бүлдіргі алма. (2,109) У разоренного народа не бери и бульдерги. (3,134) Einem Volk in Not soll man nicht mal eine Peitschenschnur nehmen. (4,232) Здесь мы видим полное структурное и предметно-образное совпадение. Однако при переводе на русский язык автор дает объяснение слову «бульдерги» - ременная петля на рукоятке плети, что позволяет читателю получить более полное представление о жизни казахского народа.
2. перевод с полным соблюдением смыслового значения пословицы или поговорки, но посредством несколько иных изобразительных средств, чем в оригинале.
На следующем примере мы можем это проследить: Санда бар да, санатта жоқ. (2,219) Что такое народ? Сила – при раздорах с соперниками, прах – когда сам в нужде. (3,240) Eine Kraft, wenn es im Streit mit dem Gegner den Ausschlag gibt; ein Nichts eine Spreu im Wind, wenn es selbst in Not ist. (4,435)
В данном случае лексическая и грамматическая структура поговорки претерпевает изменения, так как отдельные слова в оригинале заменяются другими, подходящими для передачи смысловой образности на немецкий язык.
3. использование при передаче на другой язык идентичных лексико-семантических образований:
Күн сынайды, күдері бел шыдайды. (2,536) Добрый конь показывает себя не в начале скачки, а в конце ее. (3,550) Ein gutes Ross zeigt nicht zu Beginn eines Wettrennens, was es kann, sondern am Ende. (4,470)
Еруліге қарулы... (2,160) Но сообщники Кунанбая тоже не дремали и платили противнику той же монетой. (3,182) Aber auch die Helfershelfer Kunanbais…zahlten es ihren Gegnern mit gleicher Muenze heim. (4,324) Здесь мы видим, что казахская поговорка была передана фразеологизмом в русском и немецком языках, что позволило сохранить образность данной поговорки. Однако в другом отрывке текста поговорка Еруліге қарулы имеет соответствующую поговорку в русском и немецком языках, что обеспечило наибольшую степень адекватности перевода: Шүкіман, еруліге қарулы бар еді ғой. [2,310] Есть поговорка: «Долг платежом красен...» [3,333] Es gibt ein Sprichwort: “Schuld verunziert nicht, wenn sie beglichen ist…” [4,55]
В целом же пословицам и поговоркам можно найти в других языках определенные пословичные эквиваленты или соответствия. Так, например, пословица Отымен кір, күлімен шық была представлена разными моделями образности в отношении одной и той же ситуации.
Сравните: Отымен кір, күлімен шық.. [2,197] ... будьте предупредительны и внимательны к гостям [3,197] ... seid aufmerksam und zuvorkommend gegenueber den Gaesten [4,396]
Бұлар баяғыдан суыңмен кіріп, күліңмен шыққандар. [2,542] Эти старики в их дом дровами вошли, а золой вышли... [3,555] Diese Greise traten einst in ihr Haus, fest und stammig gleich frischem Holz, und als sie es verliessen, war das feste Holz zu Asche ausgebrannt. [4,480]
Ата-бабасымен отымен кіріп, күлімен шыққандар еді. «Бишаралар, тырбанған екенсің, сендердің де шыр бітіп, бүйірің шығып жүретін күнің бір болсыншы!» деп жаны ашымас болар ма! [2,509]
Им же, их отцам служили, нет того, чтобы пожалеть, - старались, мол, бедняки, пусть хоть поедят досыта!.. [3,525]
Ihnen und ihren Vaetern haben wir im Schweisse unseres Angesichts gedient, da koennten sie wohl sagen: “Sie haben sich ihr Leben lang gemueht, die Armen, nun sollen sie sich wenigstens auf ihre alten Tage satt essen!” [4,422]
Здесь смысл одной и той же пословицы был передан разными лексическими средствами, что привело к разной интерпретации образности.
В нашем практическом материале были выявлены пословичные уникалии, которые присущи только одному языку и не имеют пословичного эквивалента или соответствия в других языках. Так, например, в оригинале мы встречаем следующие идиоэтнические фразеологизмы предикативного типа, не имеющие в переводе соответствующего эквивалента: Сәуір болмай, тәуір болмас. [2,106] Өлген де бір, тірілген де бір. [2,208]
Таким образом, в переводе романа М.Ауэзова «Абай жолы» можно выделить три способа передачи казахских идиоэтнических фразеологизмов предикативного типа на немецкий язык: перевод посредством эквивалентов (эквивалентный перевод); дословный перевод; передача общего смысла пословицы.
1.Амренова А.С. Перевод произведения В.Шекспира «Юлий Цезарь» на русский и казахский языки: прагмалингвистический аспект: дис. канд. филол. наук. – Караганда, 2004. – 122 с.
2.Әуезов М. Абай жолы: Роман-эпопея. – Алматы: Жазушы, 1990. – Бірінші кітап. Абай. – 608 бет.
Ауэзов М. Путь Абая. Роман. – Алма-Ата: Жазушы, 1977. – Т.1. 608 с.
3.Auesow M. Abai. – Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1953. – Erstes Buch.
4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – С. 225
5.Сагандыкова Н.Ж. Проблемы поэтического перевода с казахского языка на русский язык. – Автореф. на ... доктора филол. наук. – А.: 1996. – С. 35
6.Болатова Г.Ж. Перевод «Слов назиданий» Абая на русский язык. (теоретические аспекты): дис. канд.
Бельгер Г. Гете Абай. Земные избранники. А: Жазушы, 1995 – 220с.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет