Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет104/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   108
barhudarov

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the 
oxygen in the air. (M.А. Беляева и др., Сборник технических текстов на английском 
языке, с. 312) 
Здесь в тексте употребляются специальные технические термины combustion
combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной 
подготовки. Поэтому они поясняются общеупотребительными английскими словами 
burning, fuel, употребляемыми параллельно с их терминологическими синонимами. 
Поскольку русские термины «сгорание», «горючее» общепонятны и не требуют 
разъяснений, при переводе данного предложения на русский язык избыточность 
устраняется путем опущения: 


Сгорание — это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся 
в воздухе. 
Ср. аналогичный пример из русского научно-технического текста, где при переводе 
па английский язык неизбежно опущение: 
Эти волны были названы радиоволнами, так как слово «радио» происходит от 
слова радиация, что означает излучение. (Н. Изюмов, Д. Линде, Основы 
радиотехники, гл. I) 
These waves were called radio waves, the word "radio" being derived from 
"radiation". 
Поскольку английское radiation и означает излучение, его пояснение каким-либо 
синонимом оказывается излишним. 
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным 
синонимам». Рассмотрим следующий пример из повести Дж. Сэлинджера: 
228 
A little while later, I still had it with me when I and Brossard and Ackley got on 
the bus. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5) 
Я его все еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус. 
В английском предложении обстоятельство времени a little while later является 
семантически избыточным, поскольку в предложении имеется также обстоятельственное 
придаточное времени — when I and Brossard and Ackley got on the bus; поэтому в русском 
переводе первое обстоятельство (более общее по значению) опускается. Ср. также: 
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones 
were, (ib., 20)
Я расплатился и пошел к автоматам. 
Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar
поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; 
отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с 
предыдущим). 
Вот еще один пример: в качестве одного из эпиграфов к книге У. Ширера "The Rise 
and Fall of the Third Reich" приведены слова: "A thousand years will pass and the guilt of 
Germany will not be erased". (Hans Frank, Governor-General of Poland, before he was hanged 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет