Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет49/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   108
barhudarov

Старый перевод 
…a woman… who had an evil spirit 
in her that had kept her sick for 
eighteen years. (Luke, 13:11)
Then Satan went into Judas. (Luke, 
22:3) 
Новый перевод 
…a woman who for eighteen years 
had been ill from some psychological 
cause.
Then a diabolical plan came into 
the mind of Judas. 
Необходимо иметь в виду, что для современных переводчиков Библия — это не 
собрание древних мифов, а, прежде всего, орудие идеологического влияния на верующих; 
поэтому они нередко идут на смысловые искажения с тем, чтобы сделать библейский 
текст более современным для читателя, что явствует из приводимых примеров. С точки 
же зрения теории перевода, здесь налицо случаи предпочтения, отдаваемого прагматике 
по сравнению с семантикой. Понятие адекватности перевода, то есть требование 
эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, предполагает, однако, равный учет как 
прагматических, так и семантических фак- 
1
Там же, с. 260. 

Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134. 
132 
торов — вторые не должны в нормальных условиях приноситься в жертву первым. 
Максимум того, что может допустить в данном случае переводчик — это небольшая 
потеря информации, несущественной для данного контекста, примеры чего были даны 
выше (ср., в особенности, прием так называемой генерализации, ведущий, как правило, к 
незначительным смысловым «жертвам»). 
4. Передача внутрилингвистических значений 
§ 34. Под внутрилингвистическим значением, как оно было определено в § 14 
главы 2, имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же 
языковой системы. Эти отношения, существующие между единицами самого языка, 
многосторонни и разнообразны. К их числу относятся отношения звукового сходства 
между словами (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.), отношения сходства морфемной 
структуры слов («словообразовательные гнезда»), отношения семантического сходства 


(принадлежность слов к одному синонимическому ряду или лексико-семантическому 
полю) или несходства (антонимия), отношения сочетаемости слов друг с другом в строе 
предложения («валентность» или «коллокабельность» слов) и пр. (Опять-таки эти 
отношения существуют не только между словами, но и между любыми другими 
единицами языка — морфемами, сочетаниями слов, предложениями и пр.; однако в 
настоящем разделе мы для наглядности будем оперировать примерами отношений между 
словами, как это было сделано в разделах о передаче референциальных и прагматических 
значений при переводе.) 
Выше 
(§ 
15) 
было 
также 
отмечено, 
что 
в 
процессе 
перевода 
внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной 
степени — как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык 
имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в 
него единиц. Тем не менее 
в
определенных случаях в пределах того или иного контекста 
существенными оказываются именно внутрилингвистические значения тех или иных 
единиц ИЯ, поэтому возникает необходимость их передачи в переводе. Нередко (как 
можно убедиться из нижеприведенных примеров) передача внутрилингвистических 
значений языковых единиц требует «принесения в жертву» даже их референциальных 
значений, 
133 
хотя, как было отмечено, нормальной и обычной является как раз обратная ситуация. 
Так, самоочевидно, что передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ (а 
порой даже их фонетического или графического облика) является необходимой во всех 
тех случаях, когда с а м и е д и н и ц ы я з ы к а с т а н о в я т с я п р е д м е т о м
в ы с к а з ы в а н и я , то есть в исходном тексте речь идет не о тех или иных предметах 
явлениях и понятиях объективной действительности, обозначаемых при помощи 
языковых средств, а о самих этих средствах. Это имеет место, во-первых, тогда, когда тот 
или иной конкретный язык становится предметом научного описания; в этих случаях 
перевод, по сути дела, невозможен и не нужен. Так, ясно, что английское предложение 
The Past Tense of some verbs is formed by changing the root vowel, i.e.; write — wrote можно 
перевести на русский язык лишь при условии, что сами глагольные формы write — wrote 
останутся непереведенными, иначе данное высказывание не имело бы смысла. Однако 
следует иметь в виду, что единицы языка (в частности, слова) могут стать предметом 
высказывания не только в научной, например, грамматической литературе, но и в текстах 
других жанров, в том числе в текстах литературно-художественных. В этом случае 
проблема передачи внутрилингвистических значений этих единиц в переводе приобретает 
особый практический и теоретический интерес. 
Очень показательный пример в этом отношении приведен в книге Я.И. Рецкера 
«Теория перевода и переводческая практика».
1
Речь идет о переводе на русский язык 
одной из пьес Дж. Голсуорси, в которой рассказывается о подделке банковского чека. Вот 
этот отрывок: 
J a m e s : Give me the cheque-book. What's this ninety? 
W a l t e r : But look here, father, it's nine I drew a cheque for. (J. Galsworthy, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет