отношении nine — ninety. Но русское слово
девять невозможно переделать на
девяносто,
не сделав в нем подчистки, что было бы сразу обнаружено; поэтому переводчикам
пришлось
заменить девять на
восемь, а
девяносто на
восемьдесят. Пример этот
показателен тем, что ярко демонстрирует необходимость в определенных случаях
жертвовать референциальным значением слова (притом такого слова, как числительное,
которое, как правило, имеет в другом языке полное и постоянное соответствие) ради
передачи его внутрилингвистического значения, то есть отношения к другим словам
языка — в данном случае оба числительных связаны друг с другом отношением
производности, то есть единством корневой морфемы. С
другой стороны, этот пример
опять-таки подтверждает важность учета х а р а к т е р а п е р е в о д и м о г о т е к с т а при
выборе переводческого соответствия — в художественном тексте потеря информации при
замене nine на
восемь и ninety на
восемьдесят оказывается несущественной, так как важна
не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека; но при переводе, например,
научного или технического текста такого рода замена, конечно, недопустима, поскольку в
этих текстах количественные показатели весьма важны. Приведем еще один пример — на
этот раз из русского художественного текста, в
котором в качестве предмета
высказывания выступает сама языковая единица, то есть слово (в данном случае уже не в
письменной, а в устной форме):
1
Ты откуда
пришла? — спросил я ее.
- С верху, из Нижнего, да не
пришла, а
приехала. По воде-то не ходят, шиш.
...— А отчего я шиш?
- Оттого, что шумишь, — сказала она, тоже смеясь. (М. Горький,
Детство, I)
"Did you have to
walk far to get here?" I asked her.
"I didn't
walk, I
rode. You don't walk on the water, you fig," she answered...
"Why do you call me a fig?"
"Because you're so big," was her laughing retort.
1
Этот пример (без перевода на английский язык) приведен в упомянутой выше работе Дж.
Кэтфорда "A Linguistic Theory of Translation", p. 97.
135
Русские глаголы движения требуют обязательного уточнения способа, которым
осуществляется движение:
прийти (пешком) —
приехать (сухопутным
или водным
транспортом) —
приплыть (водным путем) —
прилететь (по воздуху). Мальчик
ошибочно употребляет глагол
прийти, так что бабушка вынуждена его поправить —
не
пришла, а приехала. В английском языке здесь следовало бы употребить глагол come, но
он, в отличие от русских глаголов движения, не уточняет способа передвижения. Поэтому
переводчица (М. Уэттлин) вынуждена употребить здесь глагол walk, но это требует
изменения характера задаваемого вопроса. Конечно, референциальное значение
английского вопросительного предложения Did you have to walk far to get here? иное, чем у
русского
Ты откуда пришла?, но это смысловое «искажение» здесь неизбежно, так как в
данном контексте существенно лингвистическое противопоставление
прийти —
приехать.
Этот пример также иллюстрирует и другой аспект
рассматриваемой проблемы, а
именно, передачу р и ф м ы . В русском подлиннике шутливый тон разговора, который
бабушка ведет со своим внуком, поддерживается рифмовкой
шиш —
шумишь. В переводе
оттого, что шумишь передано как because you're so big, что, безусловно, имеет совсем
другое референциальное значение, но зато дает возможность сохранить существенную
здесь рифмовку, хотя,
разумеется, в ином звуковом обличий.
Вот еще один пример из той же повести Горького:
(Горький вспоминает, как на похоронах отца в могилу залезли лягушки.)
Я спросил бабушку.— А лягушки не вылезут? ;
— Нет, уж не вылезут, — ответила она. —
Бог с ними!
Ни отец, ни мать
не произносили так часто и родственно имя божие. (I)
"Won't the frogs get out?" I asked.
"No, they won't,
God bless them, she answered.
Neither my mother nor father had ever spoken the name of God so frequently and
with such familiarity.
Прагматическое значение русского выражения
бог ними и английского God bless
them различно. Однако в данном тексте речь идет о том, что бабушка часто употребляла
речи и м я бога, то есть
определенную языковую единицу; поэтому внутренняя форма
выражения
бог с ними здесь
136
существенна. Отсюда и выбор английского эквивалента. Любопытно, что немного ниже
синонимичное
господь с ними переведено совершенно иначе:
- Эх, брат, ничего ты еще не понимаешь! — сказал он. — Лягушек жалеть не
надо,
господь с ними! Мать пожалей...
"Ah, sonny, it's not much you understand yet!" he said. "It's not the frogs are to be
pitied —
the devil with them — it's your mother."
В данном случае эти слова произносит простой, грубоватый матрос, в устах
которого совершенно необязательно сохранять упоминание «имени божьего»;
отсюда и
выбор иного варианта перевода.
Выше мы уже упомянули такую проблему, как передача рифмы в переводе. Не
приходится разъяснять, какую важную роль играет эта передача при переводе
поэтических произведений, построенных на рифме. Следует иметь в виду, однако, что
рифма — лишь один из возможных и реально существующих типов связи слов по
звуковому сходству, используемых в речи как выразительное средство. Наряду с рифмой
существуют и иные виды звукового сходства слов, среди
которых особо выделяется
а л л и т е р а ц и я – тождество начальных согласных в рядом стоящих словах (в более
широком смысле — тождество согласных в любом слоге рядом стоящих слов).
Аллитерация особенно характерна для английского языка, и притом не только для поэзии
(где она восходит еще к древнегерманскому аллитерирующему стихосложению), но и для
языка других стилевых жанров, в частности для языка газеты и публицистики. Например:
Mr Callaghen said it (North Vietnam) was a country of "
bicycles,
buffaloes and
Достарыңызбен бөлісу: