аллитерацию мы даже не замечаем, ее эффект скорее подсознательный, тогда как в
английском языке аллитерация каждый раз воспринимается
как осознанный
художественный прием.
Таким образом, переводчик с английского языка оказывается перед лицом сложной
ситуации — с одной стороны, желательно воспроизвести в тексте перевода эффект,
создаваемый в подлиннике аллитерацией, с
другой, попытка перенести аллитерацию на
русский текст, как правило, не приводит к цели. Наилучший выход здесь, как и во многих
других случаях,— прибегнуть к приему компенсации, заменив аллитерацию рифмой или
подбором слов с аналогичной ритмической структурой. Так, заглавие одного из
критических очерков О. Уайльда "Pen, Pencil and Poison" было переведено на русский
язык как «Кисть, перо и отрава»; аллитерация, имеющаяся в подлиннике, здесь не
сохранена, но ее утрата компенсируется ритмическим построением всего словосочетания
(три ударных слога, разделенные нарастающим количеством безударных).
1
Пожалуй, не менее, если не более сложную задачу
перед переводчиком ставит
передача так называемой и г р ы с л о в . Этот прием, построенный на внешнем сходстве
слов, иногда очень далеких по значению, целиком и
полностью базируется на
внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в
большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. Переводчикам далеко не
всегда удается решить эту трудную задачу — нередко им приходится довольствоваться
беспомощной сноской и пояснением: «непереводимая игра слов». Однако имеются и
примеры блестящего решения этой труднейшей задачи. Вот один из них:
After a dreary conversation in our living-room one night about his
entailment... I
asked Jem what
entail-
1
См. Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? «Тетради
переводчика», вып. 3, М., 1966, с. 73—77.
138
Достарыңызбен бөлісу: