Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет51/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   108
barhudarov

bent backs," and their efforts in reconstruction had to be seen, to be believed. ("Morning 
Star," 12.III.73) 
На аллитерации построено большое количество фразеологических единиц 
английского языка, как например, safe and sound, a pig in a poke, fit as a fiddle, dead as a 
doornail, bold as brass, cold comfort, with might and main и т.д.
С другой стороны, русскому языку аллитерация, в целом, чужда. В тех случаях, 
когда она встречается в поэзии или прозе, ее функции — совершенно иные, чем в 
аналогичных жанрах в английском языке. Ср. следующие строки из «Евгения Онегина»: 
137 
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство... 
Здесь многократное повторение слов, начинающихся с буквы п, создает ощущение 
монотонности, скуки и однообразия, гармонирующее с настроением героя. Такого рода 


аллитерацию мы даже не замечаем, ее эффект скорее подсознательный, тогда как в 
английском языке аллитерация каждый раз воспринимается как осознанный 
художественный прием. 
Таким образом, переводчик с английского языка оказывается перед лицом сложной 
ситуации — с одной стороны, желательно воспроизвести в тексте перевода эффект, 
создаваемый в подлиннике аллитерацией, с другой, попытка перенести аллитерацию на 
русский текст, как правило, не приводит к цели. Наилучший выход здесь, как и во многих 
других случаях,— прибегнуть к приему компенсации, заменив аллитерацию рифмой или 
подбором слов с аналогичной ритмической структурой. Так, заглавие одного из 
критических очерков О. Уайльда "Pen, Pencil and Poison" было переведено на русский 
язык как «Кисть, перо и отрава»; аллитерация, имеющаяся в подлиннике, здесь не 
сохранена, но ее утрата компенсируется ритмическим построением всего словосочетания 
(три ударных слога, разделенные нарастающим количеством безударных).
1
Пожалуй, не менее, если не более сложную задачу перед переводчиком ставит 
передача так называемой и г р ы с л о в . Этот прием, построенный на внешнем сходстве 
слов, иногда очень далеких по значению, целиком и полностью базируется на 
внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в 
большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. Переводчикам далеко не 
всегда удается решить эту трудную задачу — нередко им приходится довольствоваться 
беспомощной сноской и пояснением: «непереводимая игра слов». Однако имеются и 
примеры блестящего решения этой труднейшей задачи. Вот один из них: 
After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment... I 
asked Jem what entail
1
См. Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? «Тетради 
переводчика», вып. 3, М., 1966, с. 73—77. 
138 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет