Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет9/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   108
barhudarov

базируется на тождестве выражаемых значений. Из многочисленных высказываний на 
эту тему процитируем только одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. 
Кэтфорду: «...Мнение о том, что текст на ИЯ и текст на ПЯ «имеют одно и то же 
значение» или что при переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. 
Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет 
значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; 
например, русский текст имеет русское значение (точно также, как и русскую фонологию 
или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет 
английское значение».
1
Тем не менее мы полагаем, что данное нами выше определение перевода все же 
является правомерным. В пользу этого можно привести следующие аргументы: 
1) В системе значений любого языка запечатлены результаты человеческого опыта, 
то есть познания человеком объективно существующей действительности. По словам К. 
Маркса и Ф. Энгельса, «ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства..., 
они - только проявления действительной жизни»
2
. В любом языке система языковых 
значений отражает весь окружающий человека внешний мир, а также его собственный 
внутренний мир, то есть закреплен весь практический опыт коллектива, говорящего на 
данном языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов, говорящих на 
разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках (именно сами 
значения, но отнюдь не языковые единицы, выражающие эти значения). Поскольку сама 
реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо 
больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в 


гораздо большей степени, чем они расходятся. Другое дело, что эти значения 
(элементарные единицы смысла или «семы») по-разному сочетаются, группируются и 
выражаются в разных языках; но это уже относится не к плану содержания, а к плану 
выражения языка. В дальнейшем мы приведем достаточно большое количество примеров 
того, как значения по-разному членятся, клас- 
1
J. С. Сatfоrd. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965, p. 35 (перевод мой —Л. Б.). 

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. М., Госполитиздат, 1955, т. 3, с. 449. 
13 
сифицируются и объединяются в разных языках (на примере русского и английского); 
однако это явление, хотя оно и весьма усложняет процесс перевода, ни в коей мере не 
подрывает самого принципа перевода, то есть не делает невозможной передачу этих 
значений средствами другого языка. 
2) Из сказанного вытекает, что наибольшие трудности в переводе возникают тогда, 
когда сама ситуация, описываемая в тексте на ИЯ, отсутствует в опыте языкового 
коллектива — носителя ПЯ, иными словами, когда в исходном тексте описываются так 
называемые «реалии», то есть, предметы и явления, специфичные для данного народа и 
страны. Тем не менее и в этих случаях трудность решения перевод ческой задачи отнюдь 
не означает ее принципиальную невыполнимость. Надо иметь в виду, что любой 
человеческий язык (в отличие, по-видимому, от всех или почти всех других знаковых 
систем) устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже 
известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации, причем 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет