Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет5/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108
barhudarov

множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих 
различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность 
исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, 
которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их 
сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода 
существует целый ряд так называемых «моделей перевода»,
1
причем каждая из этих 
моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего 
явления — процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. 
Было бы наивно задавать вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода 
является «правильной» или «истинной»? — все они по-своему верны, поскольку 
моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, 
разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную 
истинность или универсальность. Это же, понятно, относится и к той модели перевода
которая представлена в настоящей работе и которую можно назвать «семантико-
семиотической моделью» (мотивировка такого названия будет изложена в гл. 2). С другой 
стороны, существующие модели перевода (а также те, которые могут быть созданы в 
будущем) отнюдь не исключают друг друга — они во многом совпадают, частично 
перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе 
перевода во всей его сложности и многообразии. 


2. Сущность перевода 
§ 3. Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста 
на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда
1
Описание важнейших из этих моделей можно найти в книге А. Д. Швейцера «Перевод и 
лингвистика», М., Воениздат, 1973, гл. 1, 2. 

имеются два текста (по А. И. Смирницкому,
1
«речевых произведения»), из которых один 
является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе 
первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст 
называется текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй — текстом 
перевода (или просто «переводом» в первом значении слова «перевод», указанном в § 1 
этой главы). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет