2. Сущность перевода
§ 3. Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста
на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть,
всегда
1
Описание важнейших из этих моделей можно найти в книге А. Д. Швейцера «Перевод и
лингвистика», М., Воениздат, 1973, гл. 1, 2.
8
имеются два текста (по А. И. Смирницкому,
1
«речевых произведения»), из которых один
является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе
первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций.
Первый текст
называется
текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй —
текстом
перевода (или просто «переводом» в первом значении слова «перевод», указанном в § 1
этой главы). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем
Достарыңызбен бөлісу: