исходным языком (сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, па который
осуществляется перевод (язык текста перевода), назовем переводящим языком
(сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).
Нам остается определить самое главнее: на основании чего мы считаем текст
перевода эквивалентным тексту подлинника? К примеру, что дает нам основание
говорить, что русское предложение Мой брат живет в Лондоне является переводом
английского предложения My brother lives in London, в то время как русское предложение
Я учусь в университете не является переводом вышеприведенного английского
предложения — иными словами, не эквивалентно ему? Очевидно, не всякая замена
текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно
выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не
произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных
рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь
право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе
что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ
текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения
этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту
подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается
инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в
текст на ПЯ.
При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс
перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике
— на-
1
См. А. И.Смирницкий. Синтаксис английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1957, с. 8—9;
он же. Объективность существования языка. М., изд-во МГУ, 1954, с. 16—18.
9
зывается двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется
наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы
Достарыңызбен бөлісу: |