Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет48/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   108
barhudarov

по рублю. (А. Чехов, Вишневый сад, 1
We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive 
things and gives the waiters double tips. (tr. by S. Young) 
Английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна
какова реальная стоимость русского рубля, поэтому в переводе вместо указания 
конкретной суммы (что в данном случае не играет роли) отмечается непомерно щедрый 
характер чаевых, которые давала Раневская. (В другом переводе той же пьесы стоит: gives 
the waiters a florin each, что вполне приемлемо, учитывая, что речь идет о пребывании 
Раневских за границей.) 
Вот примеры генерализации при переводе с английского языка на русский: 
...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobacco 
grew in abundance. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I) 
...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной 
травой. (пер. Н. Галь и Р. Облонской)
The temperature was an easy ninety, he said, (ib., 18)
Жара невыносимая, сказал он. 
В первом примере в подлиннике даны названия сорняков, известные жителям 
южных штатов, где происходит действие повести. Русскому читателю, однако, вряд ли 
известны такие растения, как «джонсонова трава» и «кроличий табак», поэтому 
переводчики прибегают здесь к генерализации, тем более, что существенным в данном 
контексте является не то, какими именно растениями зарос двор, а то,
что он зарос 
сорняками, то есть что за ним никто не ухаживал. В другом контексте (напр., в тексте 
пособия по ботанике) такого рода генерализация была бы недопустимой и ненужной. 
Во втором примере ninety значит 'девяносто градусов Фаренгейту'. Однако система 
Фаренгейта в нашей стране малоизвестна. Заменить ее в данном случае на систему 
129 
Цельсия нельзя, так как эта система неупотребительна в США, где происходит действие 
повести. Переводчики и здесь прибегли к приему генерализации, ибо, опять-таки в данном 
контексте важно не точное указание температуры, а то, что стояла сильная жара. 
Генерализация часто выражается в замене имени собственного (нередко 
фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного 
предмета, Сравните: 
I could see my mother going in Spaulding's... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 
7) 


Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин… 
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have, 
(ib., 7) 
Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана
Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, 
Детство, V) 
You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman. 
Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда 
выражается 
в 
применении 
прямо 
противоположного 
приема, 
а 
именно 
к о н к р е т и з а ц и и , то есть замены слова с общим значением словом или словами с более 
узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим 
следующий пример: 
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (из 
газет) 
Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово 
Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей 
стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений. 
Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык: 
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по 
вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок». 
Наконец, в ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр., 
понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных читателю на ПЯ, 
переводчик вынужден прибегать к помощи комментария. Так, в пьесе
130 
Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?». 
В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: 
"Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of 
cachet of popular erudition…". Ср. также пример из Диккенса, приведенный выше, в § 31. 
Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора 
при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, 
описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это 
лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе 
немыслимо без участия экстралингвистических факторов. 
С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов требует от 
переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода заменами в процессе 
перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. 
Переводчик должен р а з ъ я с н и т ь читателю непонятные или незнакомые ему явления и 
понятия, но он ни в коем случае не должен п о д м е н я т ь их знакомыми, привычными 
читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в 
сознательное или бессознательное искажение подлинника, выражающееся в 
«перенесении» описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку 
–то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский 
лад». 
В такую ошибку часто впадал известный переводчик середины XIX в. Иринарх 
Введенский, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии 
русскими (в его переводах изобилуют такие «русизмы», как извозчик, приказчик, бекеша, 


писарь, ямщик и пр.,).
1
В данном случае мы имеем дело с прямой противоположностью 
тому злоупотреблению переводческой транскрипцией, о котором шла речь в § 25; однако 
это другая крайность, которой следует избегать в переводе, так как понятность перевода 
не должна достигаться ценой его вульгаризации. В такую же ошибку впадали и 
многочисленные переводчики «Слова о полку Игореве» на современный русский язык, 
Которые, стремясь «приблизить» это произведение к совре- 

См. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 119. 
131 
менному читателю, всячески «модернизировали» его, в результате чего «каждый 
переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу 
актуальной в то время эстетики» и «всякий новый перевод… представлял собой новое 
искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому 
адресовался переводчик».
1
Любопытный пример такого рода «модернизации» текста, обусловленной 
прагматической установкой, приводят американские теоретики перевода Ю. Найдя и Ч. 
Табер в своей монографии «Теория и практика перевода».
2
Речь идет о переводе Библии 
на современный английский язык, в тексте которого переводчик в ряде случаев допускает 
отклонения от подлинника, вызванные прагматическими факторами, стремлением 
«приблизить» библейский текст к современному читателю. Вот два таких места в 
сравнении с более ранним переводом, точнее сохраняющим текст подлинника: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет