Я представил себе, как мама пошла в
спортивный магазин…
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two
Gladstones I have,
(ib., 7)
Я закурил, оделся, потом сложил оба свои
чемодана.
Вы, матушка, в
Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький,
Детство, V)
You'd better go to Asaf-the-Recluse at the
abbey, my good woman.
Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда
выражается
в
применении
прямо
противоположного
приема,
а
именно
к о н к р е т и з а ц и и , то есть замены слова с общим значением словом или словами с более
узким,
конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим
следующий пример:
The British people are still profoundly divided on the issue of joining
Europe. (из
газет)
Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово
Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей
стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений.
Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык:
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по
вопросу о вступлении Англии в
европейский «Общий рынок».
Наконец, в ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр.,
понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных читателю на ПЯ,
переводчик вынужден прибегать к помощи комментария. Так, в пьесе
130
Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?».
В английском переводе к данному
месту текста сделана сноска, в которой сказано:
"Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of
cachet of popular erudition…". Ср. также пример из Диккенса, приведенный выше, в § 31.
Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора
при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций,
описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это
лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе
немыслимо без участия экстралингвистических факторов.
С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов требует от
переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода заменами в процессе
перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника.
Переводчик должен р а з ъ я с н и т ь читателю непонятные или незнакомые ему явления и
понятия, но он ни в коем случае не должен п о д м е н я т ь их знакомыми, привычными
читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в
сознательное или бессознательное
искажение подлинника, выражающееся в
«перенесении» описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку
–то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский
лад».
В такую ошибку часто впадал известный переводчик середины XIX в. Иринарх
Введенский, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии
русскими (в его переводах изобилуют такие «русизмы», как
извозчик, приказчик, бекеша,
писарь, ямщик и пр.,).
1
В данном случае мы имеем дело с прямой противоположностью
тому злоупотреблению переводческой транскрипцией, о котором шла речь в § 25; однако
это другая крайность, которой следует избегать в переводе, так как понятность перевода
не должна достигаться ценой его вульгаризации. В такую же ошибку впадали и
многочисленные переводчики «Слова о полку Игореве» на современный русский язык,
Которые, стремясь «приблизить» это произведение к совре-
1
См. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 119.
131
менному читателю, всячески «модернизировали» его, в результате чего «каждый
переводчик вносил в
свою версию именно те элементы, которые составляли основу
актуальной в то время эстетики» и «всякий новый перевод… представлял собой новое
искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому
адресовался переводчик».
1
Любопытный пример такого рода «модернизации» текста, обусловленной
прагматической установкой, приводят американские теоретики перевода Ю. Найдя и Ч.
Табер в своей монографии «Теория и практика перевода».
2
Речь идет о переводе Библии
на современный английский язык, в тексте которого переводчик в ряде случаев допускает
отклонения от подлинника, вызванные
прагматическими факторами, стремлением
«приблизить» библейский текст к современному читателю. Вот два таких места в
сравнении с более ранним переводом, точнее сохраняющим текст подлинника:
Достарыңызбен бөлісу: