...долговяз ваш брат... — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.
58 ...Пять сотен крон поставить на ракетку... — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.
59 ...Как обнищалый лях... — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.
60 (лат.) Он глубоко укрыт в моем сердце. [Цитата из «Энеиды» Вергилия.]
61 ...я же отправляю его на Кандию. — Т.е. на смерть.
62 До крайнего предела (лат.).
63 О, Антонов огонь! — кожная лихорадка.
64 (лат.) Изобилие сделало меня бедным.
65 ...Чернокнижник... — В оригинале «nigromancer» — тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).
66 Альманашник — составитель альманаха — календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.
67 Мандрагора — ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.
68 (лат.) Господин судья, обратите свой взор на это наказание господне — самую падшую из женщин.
69 Прошу, по-нашему пусть говорит... — Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.
70 Уж эта мне уэльская латынь! — Т.е. тарабарщина.
71 Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustiarbag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.
72 Гоморра — в ветхозаветном предании один из двух городов (другой — Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.
73 ...там, где пурпур! — Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.
74 …Злых нидерландских сборщиков налогов... — Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.
75 ...в суд Тартара. — В оригинале «Tartar». В греческой мифологии Тартар — пространство, находящееся ниже Аида. В Тартар были низринуты титаны, побежденные Зевсом. В дальнейшем Тартар был переосмыслен как самое отдалённое место Аида, где несут наказание святотатцы. Виттория противопоставляет церковный суд Англии (Суд христиан), который разбирал дела о супружеской неверности, более суровому — Суду Тартара.
76 Персей — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи.
77 (лат.) Никто меня не обидит безнаказанно.
78 ...как заполярный виноград... — В оригинале — «As in cold countries husbandmen plant veins» — «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».
79 (лат.) Она непорочна, и никто её не домогался.
80 Род славен ваш — / Вителли. — Вителли — хорошо известный род в Риме. Но Виттория, по историческим источникам, происходит из рода Аккорамбони.
81 Юлий — монета достоинством в 6 динаров, английский пенс, сокр. от лат. denarius.
82 ...что на Риалъто все... — В оригинале — «Rialto talk», т.е. «широко обсуждаемый», «городские сплетни». Риальто — центр торговой жизни в Венеции, где обсуждались все городские новости.
83 ...четырнадцати тысяч польских почтарей. — Бедность Польши вошла в поговорку во времена Уэбстера. В оригинале обыгрываются разные оттенки значения слова pedlar — «разносчик — торговец мелочами (почтарь, коробейник)» и «разносчик сплетен, слухов».
84 Первое преступление... из-за религии. — Подразумевается библейский сюжет о Каине и Авеле.
85 Вельнер — Wolner, легендарный обжора елизаветинской поры, который мог переварить почти всё, тем не менее, умер оттого, что съел сырого угря.
86 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
87 ...папа умирает! — Речь идёт о папе Григории XIII, который умер 10 апреля 1585 г.
88 ...точно волосы невест. — В оригинале — dangle loose («свободно развеваются»). В Англии времён Якова I существовал обычай у невест-девственниц свободно распускать свои волосы.
89 И чёрной книгой стали прозывать... — Black book — «Чёрная книга», куда со времен Генриха VIII вносили имена преступников и злодеев.
90 Ведь это лучше волчьих платежей! — В X в. король Эдгар потребовал дань от Уэльса — 300 волков в год, чтобы избавить от них страну.
91 (лат.) Если я не могу изменить волю небес, я выпущу ад.
92 ...Какую птицу запекли в пирог... — В оригинале обыгрывается значение слова coffined («помещённый в гроб»): fowl is coffined in a baked meat — «птица, запечённая в мясе, как в гробу».
93 ...перележал в соломе. — Фрукты нередко клали в солому для дозревания. Двусмысленность фразы в том, что и матрацы для постели чаще всего набивали соломой.
94 Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
95 ...я не в России... — Уэбстер цитирует Деккера (Seven Deadly Sins, 1606): «В России был замечательный обычай: там секли до посинения тех должников, у которых были деньги, но кто платить не желал».
96 Вас бубенцами награждаю... — Бубенцы надевали на лапки ястребу. Звук их пугал преследуемую добычу. Браччано под бубенцами подразумевает своё заступничество за Витторию, в котором он ей может и отказать.
97 ...я дьявола держу в бокале... — Современники Уэбстера верили, что духи могут появиться в хрустальной посуде. «Дьявол в бокале» означает предательство, обман.
98 ...у могил ирландских. — В оригинале речь идет об ирландском обряде погребения (Irish funerals), который сопровождался чрезвычайным проявлением эмоций тех, кто в нём участвовал.
99 Я вод летейских уж испил... — Лета — река забвения в Аиде — царстве смерти.
100 Конклав — лат. conclave («запертая комната») — собрание кардиналов, созываемое после смерти папы римского для избрания нового папы; проходит в изолированном от внешнего мира помещении (двери его наглухо закрываются).
101 Родосский рыцарь — рыцарь, принадлежащий ордену Святого Джона, который был основан во время Первого крестового похода. Родосские рыцари шли от Иерусалима в Родос, затем на Крит и, наконец, на Мальту, которую им позже, в 1530 г., даровал император Карл V.
102 Архистратига — рыцарь ордена Святого Михаила. Орден Святого Михаила учрежден Луи XI в 1469 г.
103 Кавалер Руна — рыцарь ордена Золотого Руна, учреждённого Филиппом Бургундским в 1430 г., в день его свадьбы (10 января).
104 ...Святого Духа рыцарь... — в оригинале — «Knight of the Holy Ghost». Орден Святого Духа учреждён в 1578 г. Генрихом III.
105 Савойский Капитул Благовестья — т.е. рыцарь ордена Благовестия, наивысшего рыцарского ордена в Италии. Основан в 1362 г.
106 ...Подвязки рыцарь... — рыцарский орден Подвязки учреждён в 1348 г.
107 (лат.) Я несу вам великую радость. Преподобнейший кардинал Лоренцо де Монтичельзо избран на апостольскую должность и нарёк себя Павлом IV.
108 (лат.) Долгие лета святому отцу Павлу IV!
109 (лат.) Мы даруем тебе апостольское благословение и отпущение грехов.
110 Лот золотой... — В оригинале — golden plummet. Лот — прибор для измерения глубины моря.
111 Трех фурий знали в мировом аду... — В греческой мифологии это Мегера, Тисифона, Алекто. Они обитают в царстве Аида и Персефоны, появляясь на земле, чтобы возбудить жажду мести, безумие, злобу.
112 Мавр — так называли представителя племен северо-западной Африки, а также африканского племени берберов, завоевавших в VIII в. большую часть Пиренейского полуострова, и арабов.
113 Он, говорят, Венеции служил... — Аллюзия на «Отелло» Шекспира.
114 Орден капуцинов — ответвление от ордена францисканцев (ок. 1528 г.), нищенствующий орден. Характерная одежда его представителей — плащ с капюшоном.
115 ...вонючим луком... — В оригинале «stinking garlic» (чеснок) — известное средство от дьявольщины.
116 ...как сапожник с вестфальской ветчиной. — В оригинале — зевгма, построенная на двусмысленности глагола to draw («притягивать» и «натягивать»): соленый бекон вызывает (притягивает — draw) у человека неутолимую жажду, а сапожник испытывает неутолимое желание натянуть (draw) изготовленный ботинок на ногу заказчика.
117 (лат.) Послушайте, господин Браччано.
118 (лат.) Господин Браччано, вы когда-то были в безопасности за своим щитом, теперь же восстаньте с этим щитом против вашего дьявольского врага.
119 (лат.) Когда-то вы брали верх в бою со своим копьём. Замахнитесь же теперь этим святым копьём на врагов души.
120 (лат.) Послушайте, господин Браччано, если вы одобрите сейчас всё, что совершено между нами, — поверните голову направо.
121 (лат.) Будьте уверены, господин Браччано, если возникнет опасность, в благодарность за ваши добрые поступки — моя душа заложена за вашу.
122 (лат.) Если и сейчас вы принимаете с одобрением то, что совершено между нами, — поверните голову налево.
123 Шафран — южное травянистое растение, рыльца его цветков, высушенные и измельченные в порошок, употреблялись как пряность и красящее вещество.
124 Анахарсис (VI в. до н.э.) — скифский принц, известный своей мудростью. Уэбстер, по-видимому, перепутал его имя с именем Anaxarchus — фракийского мудреца, который во время смертельных пыток продолжал насмехаться над своими мучителями.
125 Замок Св. Ангела (Castle Angelo) — замок в Риме, который, как следует из текста, напоминал Уэбстеру лондонский Тауэр.
126 Розмарин — вечнозелёный кустарник, символ памяти об умерших. Нередко ассоциируется со свадебной или похоронной церемонией.
127 Лукиан (ок.120-ок.190) — древнегреческий сатирик, описывал чистилище — место, где короли и принцы были вынуждены выполнять самую унизительную работу.
128 Пепин — король франков.
129 ...клятва Стикса! — В греческой мифологии Стикс — божество одноименной реки в царстве мертвых. Во время раздоров богов по приказу Зевса произносились клятвы над водой Стикса. Нарушивший клятву год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа, а на десятый год возвращается в сонм олимпийцев.
130 ...на артиллерийском стрельбище? — В оригинале «Artillery Yard» — площадь в Лондоне для военных маршей.
131 Гиперменестра — самая младшая из 15 дочерей Даная.
132 «Толедо» иль «Английская лиса»! — В оригинале — «A Toledo, or an English fox?» «Толедо» — испанская шпага из высокопрочной стали. «Фокс» — вид шпаги с фигуркой волка на ней, по ошибке принятого за лису.
133 ...Тауэрские львы... — В Тауэре был небольшой зоопарк, где, по всей видимости, могли быть и львы.
134 Сретенье — 2 февраля. Появление солнца в этот день означало, что впереди ещё будут суровые зимние дни.
135 (лат.) Всё это будет нам в вознаграждение, если я вам угодил.
136 Перкинс Ричард — современник Уэбстера, первый исполнитель роли Фламиньо.