Виттория, Цанхе
Да.
Фламиньо. Куда я теперь пойду? О Лукиан127, как смехотворно твоё чистилище! Видеть Александра Великого, прибивающего подмётку к сапогам, или Помпея, скрепляющего шнурками наконечники, или Юлия Цезаря, изготавливающего пуговицы! Представить только Ганнибала, продающего ваксу, и Августа, который выкрикивает «чеснок», Карла Великого, торгующего бумажными листами по дюжине, и короля Пепина128, развозящего яблоки на тележке!
Огню предам я землю, воду, воздух,
Стихию — в розницу. О ней печали нет.
Пали! Пали! Из всех смертей нет лучше
Насильственной: стремительней она —
Нас от самих себя уводит —
Осознанная боль скорей всего уходит.
Они стреляют, подбегают и тормошат его.
Виттория_Куда_же_В_ад_Цанхе'>Виттория
Что, ранен?
Фламиньо
Прах я. Если благородна —
Сдержи обет и смело следуй мне.
Виттория
Куда же? В ад?
Цанхе
Заведомо к проклятью?
Виттория
О ты, подлейший из чертей!
Цанхе
Попался.
Виттория
В свои же сети. Я задула пламя,
Уже готовое меня сгубить.
Виттория_Лисице,_видишь,_не_житьё_без_норки._Вот_доказательство_—_попался_ты!_Фламиньо'>Фламиньо. Уж не хотите ль изменить клятве? Какой святой была клятва Стикса!129 Даже боги не смели клясться ею, чтобы не изменить. О, будь у нас такая клятва, чтобы присягать в судах!
Виттория
Куда идёшь, подумай.
Цанхе
Да припомни
Все сделанные подлости свои.
Виттория
И эта смерть твоя
Мне придаёт звезды сиянье грозной.
Взгляни и трепещи!
Фламиньо
О, я в силках!
Виттория
Лисице, видишь, не житьё без норки.
Вот доказательство — попался ты!
Фламиньо
Затравлен парой сук.
Виттория
Нет лучше жертвы для исчадий ада,
Чем тот, кто жил в повиновенье им.
Фламиньо
О, темень, страшен путь. И знать мне не дано —
С попутчиком ли погружусь на дно?
Виттория
Твои грехи вперёд тебя
Умчатся за огнём к воротам ада,
Чтоб путь твой осветить.
Фламиньо
Я чувствую угар. Угар зловонный!
Из труб пылает жар.
Сварилась печень, как шотландский хлеб,
В кишки суют свинцовой трубкой. Жжётся!
(К Цанхе.)
Так ты решила пережить меня?
Цанхе
Конечно, только кол вгоню в тебя.
Желательно изобразить, что на себя
Сам руки наложил ты.
Фламиньо
О, черти хитрые! Любовью испытав,
Открыл коварство ваше!
(Встаёт).
Я не ранен!
Пуль не было. То был лишь трюк —
Проверить вашу верность. Я живу,
Чтоб наказать неблагодарность. Я ведь знаю,
Что рано или поздно для меня
Нашли бы яд. О люди!
На смертном ложе вы окружены рыданьем жён.
Не верьте! Замуж выйдут вновь,
Ещё и червь ваш саван не проточит
И паутину не сплетёт паук
На эпитафии могильной.
А хорошо вы стреляете! Не упражнялись ли на артиллерийском стрельбище?130 Верить женщине? Никогда! Никогда! Браччано был моим предшественником. Мы за маленькое удовольствие закладываем душу дьяволу, а женщина готовит опись на ваши торги. Как это только может мужчина жениться! На одну Гиперменестру131, спасшую своего владыку и мужа, — сорок девять её сестер, перерезавших горло супругам в одну ночь. Какая уйма была там искуснейших конских пиявок! А вот ещё пара инструментов.
Входят Людовиго__Чёрт!_Ты_меня_ударил_как-то,_За_это_в_сердце_будет_мой_удар._Фламиньо'>Людовиго, Гаспаро_Привязывай_его_к_колонне.__(Педро_и_Карло_привязывают_Фламиньо.)_Виттория'>Гаспаро в одежде капуцина, Педро и Карло.
Виттория_На_помощь!_На_помощь!_Фламиньо_Откуда_шум_Ха!_Отмычка_во_дворце_Людовиго__Мы_принесли_вам_маску._Фламиньо'>Виттория
На помощь! На помощь!
Фламиньо
Откуда шум? Ха! Отмычка во дворце?
Людовиго
Мы принесли вам маску.
Фламиньо
Шутовскую,
Смотрю, плясать задумали с мечом.
Уже священник одолел вора!
Карло
Изабелла! Изабелла!
Людовиго
Узнал нас?
(Срывают свои одежды.)
Фламиньо
Да, и тот арап на жалованье князя
Был герцогом Флоренции.
Виттория
О, мы погибли!
Фламиньо
Теперь возмездие свершит иных рука.
Но дайте мне убить её оружьем вашим.
Я им скрою себе покой и безопасность.
Судьба — левретка, не отвязаться!
Но что осталось? Пусть же
Злодеи покорятся без борьбы!
Дано прозреть нам, но не избежать судьбы.
Одна лишь аксиома сохранится:
Счастливцем бы — не мудрецом родиться!
Виттория_Да._«Милости_прошу»,_—_скажу_я_смерти,_Как_говорят_цари_большим_послам._Я_встречу_твой_кинжал_на_полдороге._Виттория'>Людовиго'>Гаспаро
Привязывай его к колонне.
(Педро и Карло привязывают Фламиньо.)
Виттория
О милосердье!
Бывает, знаю, дрозд предпочитает
Искать спасенье на груди ловца,
Чем в когти ястреба жестокого попасться.
Гаспаро
Надежда ваша лжёт.
Виттория
Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?
Гаспаро
О дура! Награждает лично князь,
Но смерть и казнь вершит чужой рукой.
Людовиго
Чёрт! Ты меня ударил как-то,
За это в сердце будет мой удар.
Фламиньо
И, как палач подлейший, казнь свершишь,
А не как равный, ибо, видишь,
Дать сдачи не могу.
Людовиго
Смеёшься ты?
Фламиньо
Неужто умирать, как и родился — плача?
Гаспаро
Себя ты лучше небу поручи.
Фламиньо
Нет, лично передам я порученье.
Людовиго
Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,
Без перерыва много лет подряд, — всё было б мало!
Ни капли жалости — насытишь ты едва ли
Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?
Фламиньо
Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.
Приготовляюсь к долгому молчанью.
Болтать теперь — как неуместно! Не помню ничего.
И ничего мучительнее нет,
Чем собственные злые мысли.
Людовиго
(к Виттории)
О ты, тщеславная блудница,
Дыханьем оскверняющая жизнь настолько,
Что дыханье это я бы всё собрал,
Когда оно твоё покинет тело,
И выдохнул в навозное дерьмо.
Виттория
Похоже, мой палач
Не больно-то свиреп.
В лице твоём не вижу я убийцы.
Но если это ты, то делай дело!
Стань на колени, попроси прощенья.
Людовиго
О, ты была редчайшей из комет.
Но хвост я твой обрежу.
Убьём сперва арапку!
Виттория
Не раньше, чем меня!
Ведь мне должны служить до смерти!
Быть впереди прислуге не пристало!
Гаспаро
Ты так смела?
Виттория
Да. «Милости прошу», — скажу я смерти,
Как говорят цари большим послам.
Я встречу твой кинжал на полдороге.
Людовиго
Но ты дрожишь.
И думаю, что страх тебя рассеет в дым.
Виттория
Ты заблуждаешься, я женщина живая,
Меня твоё тщеславье не убьёт — смотри:
Я, умирая, слез не проливаю.
Бледна я, кровь ушла, но то не страх.
Гаспаро
Тебя я одолею, чёрный дьявол.
Цанхе
Но кровь моя
Красна, как у других. Не хочешь ли испить?
От дурноты поможет. И я горжусь:
Моё лицо и смерть мне не изменит
Ведь не бледнею я.
Людовиго
Так режьте! Режьте!
Всех разом.
(Поражают кинжалами всех.)
Виттория
Удар мужчин достойный!
За вами следующий — осталось лишь
Сразить младенца, чтобы славу раздобыть.
Фламиньо
Ну что за сталь?
«Толедо» иль «Английская лиса»?132
Всегда считал — вернее докторов
Причину смерти скажет оружейник,
Кто, рану осмотрев, определит,
Какая марка стали вглубь вошла.
Виттория
Мой тяжкий грех — в моей крови.
Теперь она и платит.
Фламиньо
Ты щедрая, сестра,
Тебя люблю теперь я. И если женщина
Рожает сына, должна его отваге обучать!
Прощай! Есть много женщин, по-мужски достойных,
И хоть с грехами — их молчанье скроет.
У той грехов вам не сыскать,
Кто научился их скрывать.
Виттория
Душа — корабль, влекомый чёрным вихрем.
Куда — не знаю.
Фламиньо
Если так — брось якорь.
Блаженство для людей — что ясная лазурь.
Но радость моря — в скальной пене бурь.
Перестаём страдать и быть рабами рока.
Цанхе умирает.
И умирать, когда умрем.
(К Цанхе).
Ушла?
(К Виттории.)
И ты на волоске? Пустая сплетня,
Что женщины оспаривают муз
Числом упорных жизней. Безразлично,
Кто раньше был и кто за мной придёт.
Нет, я собой начал, собой и кончу,
Ведь, обращая к небу взор, мы к знанью
Прибавляем знанье, их смешивая.
Я же — в самой гуще!
Виттория
О, счастливы, кто не видал двора
И узнаёт о знати понаслышке.
Виттория умирает.
Фламиньо
Сознанье вспыхнет тающей свечой
И тотчас затухает.
Пусть все состоящие при вельможах помнят старую примету: Тауэрские львы133 горюют, если светит солнце на Сретенье134, потому что опасаются плачевного возвращения зимы.
Я рад, что в смерти есть моей резон.
А жизнь — могила чёрная иль сон.
Навек теперь я охладею
И голосом не овладею.
Прощайте, славные злодеи!
Как суетна, тщеславна эта жизнь!
От смерти — смерть, за горем — снова горе.
И колокольный звон не радует уж боле.
Пусть грянет гром — знак моего ухода.
( Умирает).
Английский посол
(из глубины)
Сюда! Сюда!
Выламывай! Сюда!
Людовиго
А! Изменили нам?
Так будем умирать со всеми вместе,
И, благородно завершив борьбу,
На бой кровавый вызовем судьбу.
Входят посол и Джованни__Злодеи_кровожадные,_Кто_дал_вам_право_совершать_Убийства_эти_Людовиго__Сам_ты!_Джованни__Я_Людовиго'>Джованни с охраной.
Английский посол
Уведите принца! Стреляй,
Стреляй!
Стреляют и ранят Людовиго.
Людовиго
Я ранен. Боюсь, попался я.
Джованни
Злодеи кровожадные,
Кто дал вам право совершать
Убийства эти?
Людовиго
Сам ты!
Джованни
Я?
Людовиго
Да, и твой дядя,
Которого ты родственная часть.
Он это и устроил.
Меня ты знаешь, несомненно.
Людовиго я, граф.
А был твой благородный дядя в маске
Под вечер здесь.
Джованни
Как?
Карло
Тот же самый мавр,
Что взят был на довольствие
Отцом твоим.
Джованни
Он стал убийцей?
В тюрьму его и там пытать!
Все, кто замешан, будут знать,
Что наше правосудье стоит
И правосудье Бога!
Людовиго
Я горжусь,
Что это дело рук моих. А каторга,
Тюрьма и дыба казаться будут сладким сном.
Утешится душа, вкусит успокоенья
В картине этой ночи — верх моих творений!
Джованни
Несите трупы.
Стража начинает уносить тела.
Господа, их смерть
Для всех является примером:
Кто счастье созидает лишь на злых делах —
На тростниковых ходит костылях.
(Уходит.)
ЭПИЛОГ
Вместо эпилога приведу только слова Марциала: Наес fuerint nobis praemia si placui135.
Постановка этой пьесы была в целом хороша и, осмелюсь утверждать (ссылаясь на свидетельства лиц, принадлежащих к тому же сословию), соответствовала самой жизни, без всяких попыток заменить естественное преувеличением, она раскрывала лучшее, что есть в каждом; исходя из этого, я выражаю признательность всем, хотя, в частности, я должен вспомнить вызвавшее всеобщее одобрение мастерство моего друга господина Перкинса136 и признать, что его великолепная игра увенчала в равной мере начало и конец пьесы.
1611 г.
Перепечатка с изд.: Людвиг Тик, «Виттория Аккоромбона», роман в пяти книгах, Москва, «Наука», 2003 г, Серия « Литературные памятники», стр. 209-345. « Елисаветинцы», Вып. 1. М., «Центрифуга», 1916 г. 306 с. С. 172 – 243.
Достарыңызбен бөлісу: |