Монтичельзо
Эмблему эту разгадай, племянник,
Тебе в окно заброшена.
Камилло
В моё?
Изображён олень, рогов лишённый,
И об утрате бедный зверь ревёт.
Девиз: inopem me copia fecit64.
Монтичельзо
Что значит —
Рогов избыток обломал рога?
Камилло
Но смысл какой?
Монтичельзо. Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.
Камилло
Открыли? В самом деле?
Я, сударь, предпочёл бы эту новость
Зажать в дверях.
Франческо Медичи
А дети есть у вас?
Камилло
Нет, государь.
Франческо Медичи
Так вы ещё счастливец!
Хотите ли я сказку расскажу?
Камилло
Прошу вас, государь.
Франческо Медичи
Рассказ старинный:
Когда-то Феб, иначе света бог,
Которого зовут все Солнцем, брак затеял,
Все боги согласились, и Гермес
Был послан в мир об этом известить,
Но поднялся невероятный вой
От кузниц, шерстобитен, пивоварен,
Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров
И тысячи иных, кому убыток
Грозил и сущая беда.
Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —
Сорвали оглашенье. Жирный кок
Ораторствовал, умоляя Зевса,
Чтоб Феба оскопил. Теперь и так
Единственное солнце угрожает
Стольких людей убить своей жарой,
Куда же деться, если, оженившись,
Феб расплодится и потомство всё
Пойдёт в отца? Рассказ окончен,
Но его жене я вашей повторю,
Когда бы вас Господь не охранял,
И мир, и век, и всякий вас бы клял.
Монтичельзо
Ну что ж, племянник мой любезный,
Пойди свой стыд проветри. Может быть,
В отлучке той и рог твой сдует.
Сопровождающим с тобой пошлём
Марчелло, от пиратов защищайте
Наш берег.
Марчелло
Много чести!
Камилло
Государь!
До возвращения рога пышней
Опавших могут разрастись.
Монтичельзо
А ты не беспокойся —
Я становлюсь садовником твоим.
Камилло
Но по ночам вам бодрствовать придётся:
Всего опасней ночь в таких делах.
Франческо Медичи
Прощайте, дорогой Марчелло.
Желаю, как солдаты говорят,
Удачу взять на абордаж.
Камилло
Не лучше ли теперь, как я в солдатах,
До расставания с женой, продать
Её имущество и ехать?
Монтичельзо
Что ж, вижу, будет толк:
Отъезд твой весел.
Камилло
Веселье — настроенье капитана,
А я ж хочу быть пьяным этой ночью.
(Уходят Камилло и Марчелло.)
Франческо Медичи
Придумано удачно, но увидим —
Отъезд желанный не усилит ли
Распутства герцога Браччано?
Монтичельзо
Как же!
Из-за чего и было выбирать
Его во флотоводы. Да и граф-то,
Людовиго, что в пиратстве обвинён,
Нашёлся в Падуе.
Франческо Медичи
Ужели?
Монтичельзо
Да!
Посланье умоляющее шлёт:
Намерен лично упросить княгиню
О пенсии.
Франческо Медичи
О, было б хорошо
Через неделю ей сюда вернуться.
Я с радостью смотрю, какой позор
Навис над Браччано. Трудно, несомненно,
Очистить имя, что безумец он
Покрыл испепеляющим стыдом.
Монтичельзо
Мне могут возразить: нехорошо
Роднёй играть; на это я отвечу:
Для мести я рискую жизнью брата,
Что оскорблён и не посмеет мстить.
Франческо Медичи
Пойдём посмотрим на блудницу.
Монтичельзо
Проклятье!
Неужто не оставит он её?
Франческо Медичи
Нам не о чем жалеть,
В смоле от вяза, что грозой сражён,
Увязли оба — пусть гниют вдвоём!
(Уходит.)
СЦЕНА 2.
Комната в доме Камилло.
Входят Браччано и заклинатель.
Браччано
Обещанное делай. Умирает
Полночь, искусства твоего пора.
Убийцы для Камилло и несносной
Княгини исполнят ли заказ?
Заклинатель
Вы щедростью меня склонили к делу,
Что редко совершаю. Много их,
Желающих уловками добиться
Прозвания, что утерял бы я охотно, —
Чернокнижник65 ... Употребляют
И карты вместо ворожбы, обман всучая,
А кто — своих домашних духов
Вздувает много выше ветряков, —
И платят головой за шалость;
Кто — лошадей содержит обучённых —
Разумными их представляет. Всюду —
Толпы: альманашник66, гороскопщик,
И каждый воровством одним живёт.
С тех пор как мирно промышляют кражей,
Уверили на кухонной латыни,
Что волен чёрт и голоден. Прошу,
Садитесь, вот колпак заговорённый,
Искусством строгим покажу я ныне,
Как разорвалось сердце герцогини.
Пантомима
Входят, озираясь, Юлио и Христофоро, отдёргивают занавес, за которым портрет герцога Браччано. Надевают стеклянные маски, закрывающие им глаза и нос. После этого зажигают курения перед портретом и обмывают губы изображения. Покончив, тушат свечи и уходят смеясь. Входит Изабелла в ночном платье, собираясь ложиться спать. За ней несут свечи граф Людовиго, Джованни и другие из свиты. Она преклоняет колени, как бы для молитвы, потом отдергивает занавеску у портрета, трижды кланяётся ему и трижды целует. Ей дурно, но она никому не позволяет подойти. Умирает. Видно огорчение Джованни и графа Людовиго. Герцогиню торжественно уносят.
Браччано
Отлично! Умерла!
Заклинатель
Её убили.
Прокуренным портретом! Перед сном
Она привыкла приходить прощаться
С портретом вашим, губы и глаза
Бесстрастной тени лобызая. Доктор Юлий,
Заметив это, маслом пропитал портрет
И снадобьями разными. От них-то
Она и задохнулась.
Браччано
Как будто я видал там Людовиго.
Заклинатель
Там, там, клянусь наукой!
Мне кажется, безумно он любил
Княгиню. Изберём иные тропы,
Чтоб смерть Камилло похитрей была.
Пой громче, хор волшебного владенья!
Трагически воспой приготовленья!
Вторая пантомима
Фламиньо, Марчелло, Камилло входят вместе с четырьмя другими, в облике военачальников. Поют здравицы и пляшут. Приводят скаковую лошадь. Марчелло и двое других, перешёптываясь, удаляются, в то время как Фламиньо и Камилло переодеваются для скачек. Состязание начинается. Когда Камилло вскакивает на лошадь, Фламиньо бросается к нему сзади и с помощью других сворачивает ему шею, затем укладывает его на землю будто сбитого лошадью. Делает знаки, как бы призывая на помощь. Входит Марчелло. Плач. Посылают за кардиналом и за герцогом, которые приходят с вооруженными людьми. Удивлены происшедшим. Приказывают перенести тело в дом. Арестовывают Фламиньо, Марчелло и прочих. Отправляются арестовывать Витторию.
Браччано
Устроено великолепно. Впрочем,
Я кой-чего не разобрал.
Заклинатель
Пустяк!
Вошли они, изрядно нагрузившись
В далёкий путь; и им для облегченья
Фламиньо предложил взять лошадь скаковую.
Марчелло в простоте сердечной за дверью хлопотал
В то время, как могли вы проследить
Весь ход событий.
Браччано
Кажется, Фламиньо
С Марчелло арестованы.
Заклинатель
О да.
Теперь сюда пошли забрать под стражу
Красавицу Витторию. А мы —
Под этим кровом. Надо бы уйти нам
Через тайник.
Браччано
Мой благородный друг!
Я — ваш. Признательность с годами не убудет —
Печатью на руке прожжённой будет.
Я — ваш должник.
Заклинатель
Благодарю вас, герцог.
Уходит Браччано.
Пышней цветы и плевелы в тепле —
И велики князья в добре и зле.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III.
СЦЕНА 1.
Дворец Монтичельзо.
Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо, их канцлер и секретарь.
Франческо Медичи
Вы мудро поступили, пригласив
Уполномоченных послов послушать
Виттории защиту.
Монтичельзо
Да, недурно.
Подробностей одних нам не хватает,
Чтоб доказать, что ею муж убит.
Однако все подробности разврата,
Что будут изучать послы,
Её ославят всюду. Лишь бы знать —
Придёт иль нет сюда Браччано?
Монтичельзо
Вот стыд!
То было бы нахальством непомерным.
(Уходят.)
Входят Фламиньо и Марчелло под стражей, с ними адвокат.
Адвокат. Как? Вы уже неделю находитесь в таком положении? Так я постараюсь отыскать причину вашего ареста. Мне кажется, вашу сестру следует судить только отъявленным бабникам.
Фламиньо. Или рогоносцам, ведь рогоносец — самый сильный половой возбудитель. Отъявленные бабники были бы полезны — кому и судить о щекотке, как не тем, кого щекотали.
Адвокат. Не встречалась ли она с герцогом в интимной обстановке?
Фламиньо. Да вы сущий осёл! Все кричат, что она была откровенно развратной.
Адвокат. Доказать бы нам только, что они целовались.
Фламиньо. Что тогда?
Адвокат. Господин герцог желал бы в это вникнуть.
Фламиньо. Кардинал-то, надеюсь, не придерётся.
Адвокат. Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), — сеющий поцелуи пожнёт похоть, и я убеждён, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.
Фламиньо. Верно — верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть — знаете, что должно последовать.
Адвокат
Слушайте, ведь послы-то умны.
Фламиньо
(в сторону)
Оставлю я притворное веселье,
Чтоб не подозревали.
Марчелло
О сестра
Несчастная! Зачем кинжал мой
Не поразил тебя, когда впервые
Пришел Браччано — троянский конь
Её паденья.
Фламиньо
Мостки всего лишь
К её и собственному возвышенью.
Марчелло
К позору вашему.
Фламиньо
Гм! Ты солдат
При герцоге — крепишь его победы,
Как фея, укрепляющая дух.
Сам, отдавая кровь, — что взял ты?
Пригоршню бедной платы офицеры,
Как воду, зажимают в кулаке,
Надеясь удержать, а дар нестойкий
Бежит сквозь пальцы.
Марчелло
Постой!
Фламиньо
Доходец мал.
На сапоги не хватит.
Марчелло
Брат!
Фламиньо
Послушай!
Итак, когда бросаемся в бою
В средину свалки из-за чьей-то спеси
Иль скуки, что в награжденье ждёт?
Пожалуй, то, что потрудней сыскать,
Чем клей лечебный у священной птицы
Иль мандрагору67 дуба. Ищешь прибыль?
Увы, ничтожнейшая из забот.
Нам в члены целя, в сердце попадет.
И это есть закон,
К тому же безотрадный!
Марчелло
Ладно!
Фламиньо
Годы
Побелят, как боярышник в цвету.
Марчелло
Стой!
Из-за любви к добру будь сердцем честен,
Любой софизм тогда нам по уму.
Для выгоды подпустим яд ему.
Будь я отцом тебе, таким, как брат я,
Богаче не хотел бы завещать
Наследства.
Фламиньо
Я подумаю об этом.
Вот господа послы.
На верхнем этаже по одному проходят послы.
Адвокат. О, пылкий мой француз, — вы его знаете? Он великолепно фехтует.
Фламиньо. Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.
Адвокат. О! Но он отличный наездник.
Фламиньо. Калека он при всем своём величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.
Адвокат. Испанца моего видите?
Фламиньо. Рожу-то в брыжах несёт. Так, помню, нёс лакей стаканы в шапке с креповой лентой — ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу чёрного дрозда — сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.
Уходят.
СЦЕНА 2.
Комната во дворце Монтичелъзо.
Входят Франческо Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччано, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.
Монтичельзо
(к Браччано)
Постойте, сударь, здесь вам места нет.
Его святейшество всё дело это
Нам подчинил.
Браччано
Преуспевайте в нём.
(Расстилает богатый плащ.)
Монтичельзо
Эй там! Для герцога подайте кресло.
Браччано
К чему любезности! Незваный гость
Обязан для себя нести сиденье.
Как та датчанка, что в собор
На службу собралась идти.
Монтичельзо
Как вам угодно, князь.
К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,
Свой огласите иск.
Адвокат
Domine idece converte oculos
In hane pestem, mulierum corruptissimam68.
Виттория
Кто это?
Монтичельзо
Адвокат, ваш обвинитель.
Виттория
Прошу, по-нашему пусть говорит69,
Иль не отвечу.
Монтичельзо
Но вам латынь известна.
Виттория
Да, но из тех, кто заполняет зал,
Чтоб дело слушать, больше половины
Её не знают.
Монтичельзо
Продолжайте!
Виттория
О! Молю!
Я не хочу огласки обвиненья
На иностранном языке. Здесь все
Должны понять, что на меня возводят.
Франческо Медичи
Прошу вас, сударь, измените диалект.
Монтичельзо
О, ради бога. Но ведь слава ваша
От этого лишь возрастёт.
Адвокат
Что ж, как хотите!
Виттория
Вы своего добились. Для вас — мишень я.
Вам говорить, что целиться в упор.
Адвокат
Учёнейший судья! Извольте
Ваш приговор обдумать в отношении
Развратницы, в любви разнообразье
Достигшей столь бесстыдно и беспутства
Познавшей верх и низ.
Чтоб даже память обо всём искоренить,
Конец необходимо положить
И ей самой, и гнусным планам.
Виттория
Что это значит?
Адвокат
Тише!
Большим грехам потребно искупленье.
Виттория
Наверно, господа, он проглотил
Какой-нибудь рецепт иль объявленье,
И несваримо грубые слова
Идут, что камни из больной печёнки.
Уж эта мне уэльская латынь!70
Адвокат
Она
В фигурах, тропах ничего не смыслит,
Этимологии научной не понять ей
И грамматического красноречья.
Франческо Медичи
Ваш, сударь, труд
Оценят и великому искусству
Сумеют должное воздать лишь те,
Кто вас поймёт.
Адвокат
Мой добрый герцог!
Франческо Медичи
(с видимым презрением)
Сударь!
Бумаги прячь в свой войлочный мешок71.
Прошу простить, клеёнчатый! Прими
Признание учености своей.
Адвокат
Взаимно каждого благодарю.
В других местах работу поищу.
(Уходит.)
Монтичельзо
Я стану обвинять ясней и обрисую
Ваш грех без лишних красок и румян,
Что на лице у вас.
Виттория
О, вы ошиблись, это кровь
Взыграла на щеках от ваших слов,
И крови той не уступает в благородстве,
Что в жилах вашей матери течёт.
Монтичельзо
Но перед тем как слово «стерва» растолкую,
На это вы создание взгляните:
Увидите, надеюсь, что пред вами
Ум удивительный в обличье женском.
Виттория
Достопочтимый господин,
Пристойно ль так кардиналу притворяться,
В истца играя.
Монтичельзо
По делам и речь.
Смотрите: с виду — что за плод прелестный!
Но странники о нём толкуют,
Что, будто, созревает у Гоморры72 —
И от прикосновения тотчас
Рассыплется он в прах и пепел.
Виттория
Ядом
Вам этого добиться было б можно.
Монтичельзо
Я убеждён —
Имейся для потери новой рай,
Так этот дьявол предал бы его немедля.
Виттория
О сострадание!
Как редко тебя находят там, где пурпур!73
Монтичельзо
Кто не слыхал, как часто, ночь за ночью,
Карет был полон двор её, а дом
Дразнил созвездьем пёстрым из огней,
И, словно в княжеском дворце,
За пиром пир и музыка, бесстыдство блуда!
Распутница была, по правде, — чудо!
Виттория
Распутница? Что это значит?
Монтичельзо
Что есть распутница? О, непременно
Я дам подробнейший портрет:
Еда, что разлагает евших, а для ноздрей —
Отравленный дурман, обман алхимика,
В штиль — кораблекрушенье. Что есть распутница?
То зимы русские, бесплодны так,
Что кажется, земля весну забыла,
То воплощенье адского огня,
Злых нидерландских сборщиков налогов74,
Что вымогают мясо, платье, сон.
О, на погибель людям этот грех,
Столь хрупок, зыбок, как закон,
Что прав лишает и владенья
За пропуск звука в изреченьях.
Что есть блудница? Звон призывный
Колоколов. Вот только песнь у них одна —
Поди пойми: к венчанью иль к могиле.
Добытые разбоем, грабежом и разорённые
Набегом дерзким бунтовщиков, гораздо хуже
Они тех трупов, что отринул эшафот
Иль режут лекаря. Да, видят люди,
В чём их порок. Определить блудницу!
Их ценность, как и у монет поддельных.
Кто первый выбил — принесёт беду,
Кому всучит.
Виттория
Не уловлю я сути.
Монтичельзо
Вы благородных кровей?
Из всех зверей, из минералов выпьем
Их смертный яд.
Виттория
Так. И тогда?
Монтичельзо
Скажу:
В тебе найду тогда аптеку ядов
Со всеми характерными чертами.
Французский посол
(в сторону)
Грешно жила!
Английский посол
( про себя)
Да. Но только кардинал переборщил.
Монтичельзо
Вы не знаете блудницу: это то,
Что располагается между дьяволом блуда и дьяволом смерти.
Франческо Медичи
Ваш несчастный муж
Скончался...
Виттория
О, теперь он счастливый муж —
С природою в расчёте.
Франческо Медичи
С помощью прыжка.
Монтичельзо
Здесь заговор — в могилу прыгнуть!
Франческо Медичи
Чудо!
С аршинной стойки ловкий человек
Свернул затылок.
Монтичельзо
И в рюшевом воротнике!
Франческо Медичи
К тому же
Тотчас же он лишился речи
И всякого движенья. Будто сброшен
Дня три назад. Исследуем детали.
Монтичельзо
Смотрите — вот была ему женою
И не вдовой пришла. Её броня —
Презрение и наглость. Вдовьи ли наряды?
Виттория
Знай я, что он умрёт, как вы твердите,
Я б заказала траурный наряд.
Монтичельзо
Вы лукавы!
Виттория
Слова такие — вам же оскорбленье.
Так что же? Правую защиту
Перед судом таким мне не найти?
Тогда подам на христианский суд
Я в суд Тартара75.
Монтичельзо
Посмотрите, господа,
Наш суд она поносит.
Виттория
(склоняя голову)
Нет, смиренно,
Нижайше благороднейшим послам,
Почтеннейшим, по-женски поручаю
И честь, и скромность. Но, однако, я
Опутана проклятым оговором.
Моя защита поневоле, как Персей76,
Мужской природы. В этом-то и дело —
Я виновата — голову долой —
И дружески простимся. Что мне в жизни?
А милости я не хочу, судья.
Английский посол
Хороший ум.
Монтичельзо
Так. Так. Поддельный камень
Порочит подлинные.
Виттория
Вы в заблуждении!
И ваши все расчёты,
На бриллианта чистоту наткнувшись,
Как молоток стеклянный, разлетятся.
Лишь тень воображенья — мой разврат.
Пугайте чёртом писаным ребят.
Довольно! Ваши оскорбленья
В разврате, блуде вам и возвратят.
Назад в лицо плевок вернётся вскоре
Тому, кто плюнет, с ветром споря.
Монтичельзо
Прошу, сударыня, одно скажите,
Кто был у вас в ту роковую ночь,
Когда ваш муж свернул хребет?
Браччано
Вопрос ваш
Мне промолчать не позволяет. — Я!
Монтичельзо
Зачем?
Браччано
Как? Я пришёл её утешить
И предложить помочь в её делах.
Я слышал — муж её в больших долгах
У вас, владыка.
Монтичельзо
Да.
Браччано
Боялся страшно,
Что вы обманите её.
Монтичельзо
Но кто вас просветил?
Браччано
Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится
Оно от щедрых, благородных душ
К сиротам, вдовам.
Монтичельзо
Ваша похоть то.
Браччано
Всех громче лает пёс трусливый.
Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?
Меч столь благонамеренно острил я,
Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.
У вашей братии я вижу сходство
С обычным почтарём...
Монтичельзо
Ха!
Браччано
...продажным.
В их письмах — правда, но у вас расчёт —
Наполнить грубой ложью наглый рот.
Слуга
Извольте, плащ ваш!
Браччано
Лжешь — ведь это был мой стул!
Для барина храни. Его возьмёт
В домашний скарб пусть он.
Браччано ж никогда не унижался,
Чтоб стул чужой домой забрать.
Берите и кроите из него
На ложе балдахин иль наколенник
Для лучшего из мулов. Монтичельзо,
Nemo me impune lacessit77.
(Уходит Браччано.)
Монтичельзо
Ушёл ваш рыцарь!
Виттория
Волк мольбе доступней.
Монтичельзо
Большое подозрение в убийстве,
Но нет ни на кого улики. Я
Не нахожу в ней черноты душевной,
Способной побудить на этот грех,
А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь78,
Лозу посадит, кровью удобрив.
Лишь раз даёт безвкусный плод она,
Но пропадёт, как явится опять весна.
Оставьте кровь. Довольно разбирать
Вопрос о непотребстве.
Виттория
Яд заметен
Под вашей золотой пилюлей.
Монтичельзо
Герцог ушёл,
И я вам предъявлю письмо,
Где сговорились вы сойтись в аптеке,
По Тибру вниз. Смотрите, господа, —
Там, после шалостей купанья, обеда
Страстного — простите, не могу
Читать: мне стыдно.
Виттория
Правда, искушал.
Его желанье — не мои поступки.
Casta est quam nemo rogavit79.
Вы о любви его прочли, но вам неведом
Мой ледяной ответ.
Достарыңызбен бөлісу: |