Белый дьявол, или Трагедия о Паоло Джордано Орсини, герцоге Браччьяно, а также жизнь и смерть Виттории Коромбоны, знаменитой куртизанки



бет2/9
Дата23.07.2016
өлшемі0.66 Mb.
#217448
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Браччано
То дерево...
Виттория
Тот тис невинный41,
Сказали, я хочу искоренить, —
Огромный тис — и посадить взамен
Терновник чахлый. И за то клялись
Живой меня похоронить. И тотчас
Супруг стал рыть, а герцогиня зло,
Как фурия, отбрасывала землю,
Размётывая кости. Государь,
Дрожала я, и там такой был ужас —
Что не могла молиться...
Фламиньо

( про себя)

Нет, там был

Диавол в этом сне!
Виттория
Но будто на спасение примчался,
Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжёлую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.


Фламиньо

О, чёрт, а ведь намёк даёт ему,


Как умертвить супруга с герцогиней.
Браччано
Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!


Корнелия

(выходя)
Опережают клятвы душ погибель!
Фламиньо

(к Корнелии)

Какая фурия в тебе?


Прочь!
Цанхе уходит.
Корнелия
Что привело сюда вас, герцог,
В глухую полночь?
Здесь порча не затронула цветка
До сей поры.
Фламиньо

Прошу в постель, не то


Вам худо будет!
Корнелия
Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав42,

Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!
Виттория
Но дорогая мать...
Корнелия
Ты можешь в прах меня повергнуть
Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:
Когда живём — нас вынуждают плакать
И в страхах обрекают погружаться в гроб.
Браччано
Ты говори — тебя я всё равно не слышу.
Виттория
Милый герцог!
Корнелия
Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?
Не грезилось вам вновь её увидеть в Риме?
Фламиньо

Здесь?
Виттория


Герцогиня?
Браччано
Лучше стало ей...
Корнелия
Должно существованье государей
Уподобляться солнечным часам:
К добру и злу они подводят время.
Фламиньо

Всё так. Закончили ли вы?


Корнелия
Камилло бедный!
Виттория

(становясь на колени)

Клянусь я, целомудренным отказом


Ответила б, — ах, только бы силу он имел
Желанья усмирить свои!
Корнелия

(становясь на колени)

Присоединяюсь

К твоим порывам снизойти к молитвам матери:
Когда постель супруга ты позоришь,

Не дольше будет жизнь твоя,

Чем плач о мёртвом в доме богача.
Браччано
Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!
Корнелия
Иуды роль — измена в поцелуе,
Её, на зависть прочих, век не дольше вздоха.
А сожалений после смерти ровно столько,
Сколько смерть блудницы вызвать может.
Виттория
О, я проклята!

(Уходит).
Фламиньо

(Корнелии)
В уме ли вы?
(Браччано.)
Ее верну я.
Браччано
Нет, я иду в постель.
И доктор Юлий пусть придёт сейчас.
Несносная! Бессмысленною речью
Накликала ты страшную грозу —
Так в будущей беде и будешь виновата!

(Уходит).
Фламиньо

Теперь, стоящая на страже чести,


Скажи: достойно ли отправить господина
В ночь, без охраны — прочь?
Хотел бы знать, где этот клад упрятан,
Который мне собрали на прокорм,
Чтоб голову мне вознести повыше,
Чем стремя герцога?
Корнелия
Бедны мы,

Так, значит, и порочны?


Фламиньо

Объясните,

Что вам мои галеры, эшафоты?

Отец из показного благородства

Всю землю продал. Прожил богачом,
До самой смерти был в достатке.
Я вами в Падуе рождён и, признаюсь,
Был без гроша — факт, всем известный.
Семь лет чинил учителю носки
И уж в летах был удостоен я
Диплома, а герцогу служить начав,
Был призван ко двору, и из него я вышел
Отёсанней, развратнее, чем был.
Но не удачливей. Так сберегать ли
Теперь, когда свободные пути
Передо мной, навеки на губах
Мне ваше молоко? Уж нет.
Румяность щёк своих я подкреплю
Вином, распутством.
Только не стыдом.
Корнелия
Будь проклят день, когда ты мною был рождён!
Фламиньо

Согласен.

Я б предпочёл, чтоб матерью моей
Была развратница публичная из Рима
Природа подобрей тебя к распутным:
Они бездетны, хоть потомству их
От множества отцов жилось бы славно,
Нужды не зная. Можете идти
И жаловаться кардиналу. А вдруг
Он и такой проступок оправдает.
Ликург43 дивился, что иной умеет
Найти кобыле жеребца, терпя
Бесплодие жены прелестной.
Корнелия
Горе!

(Уходит.)
Фламиньо

Так герцогиня в замке! Вот досада.


Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,
Как речки ищут выход к океану,
Извилистым путём бегут меж скал.
К вершинам поднимается дорога —

Не прямо: направлением своим


Замёрзшую змею напоминает44.
И у познавших хитрости плоды
Всегда окольны, путаны пути.

(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ II.
СЦЕНА 1

Комната во дворце герцога Франческо Медичи.


Входят Франческо Медичи, кардинал Монтичельзо, Марчелло, Изабелла, Джованни с мавром Жаком45.
Франческо Медичи
Видала ль мужа ты, как прибыла?
Изабелла
Нет, государь.
Франческо Медичи
Конечно, это странно.

Вот если б голубятня мне принадлежала, а не Камилло,

Я всех хорьков46 сумел бы извести,

Чтоб неповадно было! Мой милый мальчик!


Джованни
Вы, дядя, мне коня пообещали

И латы.
Франческо Медичи


Конечно, мой племянник дорогой.

Марчелло всё доставит.


Марчелло
Герцог прибыл.
Франческо Медичи
Сестра, уйди, ещё не время,
Чтоб видели тебя.
Изабелла
Я умоляю,

Нежней проси, сдержи язык свой злой,


Не доводи до ссоры, все обиды
Забыты добровольно. Верю я,
Что, как при испытанье чар,

Растёртый в порошок рог единорога47


Своим удержит кругом паука, так
И объятья эти его переколдуют яд,
Уберегут невинность от больных наветов.
Франческо Медичи
Пусть так и будет. Уходи скорей.
Изабелла и Джованни с Жаком уходят.
Входят Браччъяно и Фламиньо.

Приветствую. Садитесь. Вы, владыка,


Скажите за меня, — меня переполняют чувства
Я — после вас.
Монтичельзо

Конечно. Приступая,

Прошу вас: усмирите всякий гнев,
Что может вызвать слов моих суровость.
Браччано
Молчу, как в церкви. Можно продолжать.
Монтичельзо

Друзьям на удивленье благородным


Вы уж в начале жизненной дороги,
Имея скипетр в способнейшей руке
И дарование к наукам — в лет расцвете,
Престол обмениваете на перину
Любви кровати! Государь,
Пропойца после многих кубков винных
Пресытится. Потом трезвеет. Так,
За пробуждением от снов разврата
Придёт и к вам раскаянье, ужалив
Хвостом гадючьим. Жалки те князья,
Кому фортуна лепестки развеет
Ничтожного цветка гордыни и скипетр
Одной жемчужины лишит. Но горе тем,
Кто в кораблекрушенье
Мечтает потопить заслуги поколений.
Браччано
Вы, сударь, кончили?
Монтичельзо

Пожалуй, чтоб уразумели,


Как мало льщу и вам, и вашему величью.
Браччано
Вы, секундант его, — за вами слово.
Не по душе вам соколиный перелёт —
Но ваша стая хороша.
Франческо Медичи
Не бойтесь,

Я отвечу в том же духе:


Орлы, что смотрят пристально на солнце,
Высот не любят, но их вожделенный взор
Легко усладу ищет на холмах,
Где их добыча — множество несчётных птиц.
Ну, как насчёт Виттории? С ней были?

Браччано
Да.
Франческо Медичи
Меняли у неё

Рубашку, в мяч сыгравши?


Браччано
Может быть.
Франческо Медичи
Немного денег у её супруга,
Она же одевается в парчу.
Браччано
Так что ж? Как кардинал
Вы спросите её об этом,
Когда на исповедь она придёт.
И вы узнаете тогда — откуда.
Франческо Медичи
Она — ваша содержанка.
Браччано
Как грубо! Изрыгаешь ты цикуту48
И сплетню злую. Так иль не так —
Ни пушки, ни твои швейцарцы49,
Ни галеры иль союзники твои
Не в силах вырвать у меня,
Как есть на самом деле.
Франческо Медичи
Довольно нам громами потрясать.
Твоя жена — сестра моя. Я разве
На смерть ей руки белые вязал

И саваном ли обвивал, вручая


Одну из рук?
Браччано
Тогда ты давал сердце Господу.
Франческо Медичи
Именно так.

А твой духовный наставник при всём отпущении грехов


Для тебя такого не сделает.
Браччано
Выплюнь свой яд.
Франческо Медичи
Он мне не нужен.
Но острый бич висит
На поясе у страсти. Наш помни гнев.
Готовь беруши к грому.
Браччано
Гром? На самом деле
Хлопушки звук.
Франческо Медичи
Мы это пушками закончим.
Браччано
Накличешь зло, а с ним
В нагие раны — сталь,
А в ноздри — порох.
Франческо Медичи
То лучше, чем сменить
Духи на пластырь50.
Браччано
Жаль мне стало вас,

Среди рабов и осуждённых вы


Взрастили норов свой. Вас встречу я
Даже в толпе ваших самых достойных соратников.
Монтичельзо

Не продолжайте эти объясненья,


Не успокоившись.
Франческо Медичи
Охотно.
Браччано
Неужто посчитаете триумфом
То, что дразнить осмелились вы льва?

Монтичельзо

Синьор!
Браччано


Ручной, ручной, ручной я!
Франческо Медичи
Посовещаться герцога мы звали —
Насчёт пиратов, но исчез из дома.
Тогда идём мы лично, но, однако,
Тот делом занят. Одного боимся:
Когда на Тибре каждый проходящий
Стада увидит диких уток51
Во время линьки52, вот тогда, уверен,
Уж с ним мы встретимся и переговорим.
Тогда, спокойны будьте, —
Уж мы увидимся и переговорим.
Браччано
Что?
Франческо Медичи
Сказка бочки лишь, не более того53.
Слова мои пусты,
Но ясным смысл окажется, когда
Оленя брачная окончится пора54.
Монтичельзо

Довольно, герцог, к нам подходит рыцарь,


Кончайте этот бесполезный спор.
Возвращается Джованни.

Джованни, сын ваш, посмотрите, сударь,


Каких надежд вы властелин. Ведь он
Двумя коронами владеть сумеет.
Но время для него — учиться. Вот путь,
Всего прямее и верней ведущий
К добру младую царственную кровь, —
Примеры, а не правила. Примером
Для подражания кому и быть,
Как не отцу! Так будьте образцом вы
Добра, пусть в бурю это будет грузом,
Как счастье корабля, когда накренит кузов.
Браччано
Дай руку, мальчик — будущий солдат.
Джованни
Копьё мне подари.
Франческо Медичи
Копьё? Не рано ль?
Джованни
Давно меня гомеровской лягушкой55
Считаете? Прошу вас, государь,
Сказать: понятливый ребёнок может
При войске быть?
Франческо Медичи
Да, друг мой, юный князь,
Хороший мальчик мог бы.
Джованни
Ваше слово!
Я, правда, слышал, будто командир
Себя опасности не подвергает
И, сидя на коне, шумит один,
Как датский барабан. Великолепно!
Не хочет биться. Думает, что конь
Его бы заменил вполне. Дожить бы! —
Пошёл бы на француза во главе
Своих людей, как самый храбрый.
Франческо Медичи

Что, что?


Джованни
Людей бы я не гнал, за них
Скрываясь, — вёл бы.
Браччано
И вперёд, галчонок,
Со скорлупой на голове.
Франческо Медичи
Как мил!
Джованни
Я, дядя, в первый год, как на войну отправлюсь,
Всех пленников велю освободить
Без выкупа.
Франческо Медичи
Без выкупа отпустишь?

А чем же будешь награждать солдат,

Что пленников тебе приводят?
Джованни
Вот как:

Я в жены им отдам богатых вдов,

Мужья которых на войне погибли.
Франческо Медичи
Тогда на следующую весну

С тобой никто в походы и не выйдет.


Джованни
Тогда я женщин на войну возьму,
Мужья — за ними.
Монтичельзо

Слишком остроумно.


Франческо Медичи
От добрых чувств мужчиною стал мальчик,
От злых — мужчина может стать скотом.
Итак, мы снова в дружбе?
Браччано
В крепкой дружбе, —

Как кости сломанные, что, срастаясь,

Крепчают вдвое.
Франческо Медичи
Привести Камилло.

Слыхали вы, что Людовиго наш

Пиратом стал?
Браччано
Да.
Франческо Медичи
Мы и снаряжаем
Эскадру на поимку.
Входит Изабелла.
Вот сестра.

Уходим, ожидая одного:

Беседы нежной.
Браччано
Вами очарован.
Уходят Франческо Медичи, Монтичельзо, Джованни.

И вижу, вы здоровы.


Изабелла
Больше чем здорова —
Тебя здоровым видя.
Браччано
Но всё ж, мне б знать хотелось,
Какой любовный вихрь сюда занёс вас?
Изабелла
То благочестье!
Браччано
Благочестье? Вот как?
Как видно, душу грех вам тяготит?
Изабелла
Безмерно тяготит. Я полагаю,
Что до того, как счёты мы сведём,
Сны превратятся в явь.
Браччано
Иди в свои покои.
Изабелла
Нет, милый, не хочу тебя сердить,
Двухмесячная разве не заслужит
Разлука поцелуя?
Браччано
Не хочу лишь
Я поцелуем ревность развевать!!
Изабелла
Мой милый, мой любимый господин,
Пришла не спорить: у меня-то ревность?!
Не знаю итальянской вкус пока.
Желанны вы объятьям этим жадным,
Я, как невеста, страстью к вам пылаю.
( Она пытается его обнять, он отворачивается.)
Браччано
О, ваш вздох,

Пропитанный сластями и лекарством,

Он зачумлён!
Изабелла
Но вы, желая этих губ,

Смородиной пренебрегали56, вешним

Фиалки цветом: та же свежесть в них;

Не слишком весело мне — хмурый взор

Ваш из-под шлема я нахожу

Для нежной этой встречи уж

Слишком хмурым и суровым.
Браччано
О, обман!

Вы в заговоре все, вы изучили

Приём бесстыдной низости — родным?

Вы жаловались.


Изабелла
Никогда, любимый.
Браччано
Меня отвергнуть? Иль это хитрость,
Чтоб вам любовника найти здесь

И заполнить пробел от предстоящего разрыва?


Изабелла
Пронзи мне сердце и былую

Жалость верни хоть в смерти, если нет любви.


Браччано
Из-за того, что долговяз ваш брат57,
То есть велик, — я не намерен

Пять сотен крон поставить на ракетку58,

Но всё внесу в реестры. По мне, он подл,

Как обнищалый лях59, чья гордость с платьем

Сложена в шкафу. Он скромный человек,
Когда одет согласно положенью.

Ваш брат за то, что у него есть флот, и

Что изредка турецкий бот ограбит,
(Все б черти в ад его уволокли!)
Наш брак устроил. Проклят будь священник,
Что службу брачную служил, а с ним и будущий мой род.
Изабелла
В своих проклятьях ты чрезмерен!
Браччано
Целую руку —

Обряд последний для моей любви.


С тобой не лягу я отныне. Клянусь
Кольцом венчальным — я не лягу.
И буду верен этому разводу,
Как судному. Счастливого пути —
Мы спим поврозь.
Изабелла
Храни Господь! Незыблем
Союз священный. Жители небес
Нахмурятся, услышав.
Браччано
Ваши чувства

Да не смутят вас. Этот мой обет


Не будет, я душой ручаюсь, сорван
Раскаяньем, пускай бушует брат,
Как ураган или морская битва.
Обет незыблем мой!
Изабелла
Так падай саван! —

Ты нужен мне теперь. Мой милый муж,


Я слышу то, что слышать не хочу я, —
Навек?
Браччано
Навек!
Изабелла
Немилосердный муж! Грехи
Прости Господь вам. На вдовьем грустном ложе
О вас молюсь. И если взор не обратите
К жене, к надежд исполненному сыну, —
То обратите взор хоть к Небесам.
Браччано
Довольно! Брату жаловаться можешь.
Изабелла

(рыдая)

Нет, милый, ты увидишь — докажу,


Что примирю тебя со всеми. Стану

Сама творцом твоих проклятых клятв.

Права имею — ты же не имеешь.

Но скрой, молю, чтоб сохранить

Своё двойное княжество, развод со мною.

Мы ревность обвиним мою.

Подумай, сколько мук моей душе

Предвидеть мрак, нависший впереди.


Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.
Браччано
У каждого свой путь. Почтенный брат?
Франческо Медичи
Сестра? Не так здесь что-то, князь.
Сестра, о чём ты? Приём ей не по нраву.
Браччано
Ей? А мне её приём холодный?
Франческо Медичи
С ума ты сходишь?

Ну, вытри слёзы; можно ли чинить

Разрывы, издеваясь или плача?

Миритесь, или Небом я клянусь,

Что больше в ваше дело не вмешаюсь!
Изабелла
Оставьте всё, хлопот не стоит ваших,
Пусть даже оправдаете Витторию.
Франческо Медичи
Муж голос повышал,
Когда ушли мы?
Изабелла
Клянусь вам жизнью, нет!
Клянусь вам тем, что не хочу терять я.
Обломки прошлой красоты моей —
Неужто дань триумфу потаскушки?
Франческо Медичи
Ты взбешена!
Изабелла
Глаза бы стерве вырвать, года два
Валяться, издыхать ей! Нос отрезать

И губы! Зубы ей гнилые рвать,


А тело, словно мумию, хранить —
Трофей законной злобы, пылающий огнём.
И ад горячий по сравненью с горем
Души моей — снегов растаявших вода.

(К Браччано.)

Из милости, супруг мой, —


Брат мой, подойдите ближе, и
Вас прошу, мой кардинал, —
Меня одним ссудите поцелуем.
С тобой не лягу я отныне. Клянусь
Венчальным я кольцом.
Франческо Медичи
Ты с ним не ляжешь!
Изабелла
И столь же строго соблюду развод я,
Как будто тысяча среди суда
Прослушало ушей и сотни тысяч
Скрепило рук.
Браччано
Со мной не ляжешь ты?
Изабелла
И пусть из-за былых моих безумий
Мне не поверят, этот мой обет
Не будет, — я душой ручаюсь, — сорван
Раскаяньем manet alta mente repostum60.
Франческо Медичи
Клянусь, ты от рождения
Глупа, безумна. Ревнивица!
Браччано
Вы видите — не лгу.
Франческо Медичи
Так вот каков твой круг,
Измельченных из рога крошек?
Чтоб мужа колдовством приворожить?
Сама рога ты заслужила

За ревность. Помни клятву


И в комнату свою иди.
Изабелла
Нет, государь, я в Падую немедля

Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.


Монтичельзо

О госпожа!


Браччано
Позвольте ей, так будет лучше.

Полдня дороги успокоит гнев

И вынудит вернуться.

Франческо Медичи
Не представлю, как его преосвященство
Пойдёт просить развод благословить —
Вот будет всем потеха.
Изабелла
Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:
В нём смертный ужас, что воззвать не смеет.

(Уходит.)
Входит Марчелло.


Марчелло
Камилло прибыл, герцог!
Входит Камилло.
Франческо Медичи
Где же предписанье?
Марчелло
Здесь оно.
Франческо Медичи
Подайте мне кольцо.

(Ставит печать.)


Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.
Фламиньо (отводя Браччано в сторону). Государь, заметили ли вы их перешёптывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, — злей чеснока, убийственнее анти­мония, — и не уследишь, как проберётся сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.
Браччано. Это ты об убийстве?
Фламиньо. Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию61.
Входит доктор.

Вот ещё один экземпляр.


Браччано. А, доктор!
Фламиньо. Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведён в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus62.
Доктор. И был обманут, государь, бóльшим, чем я, мошенником — он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.
Фламиньо. Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берётся отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд — так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.
Браччано. О, Антонов огонь!63
Фламиньо. О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза — кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.
Браччано
Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.
Ты в Падую поедешь. По пути
Познания свои для нас применишь.
Доктор
Исполню, государь.
Браччано
А что с Камилло?
Фламиньо
С ним кончат ночью хитростью такой,
Что все решат — убит своей рукою.
А смерть княгини?
Доктор
Это я устрою.
Браччано
Бывает, малые грехи большими скрыты.

Фламиньо. Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.
Уходят Браччано, Фламиньо и доктор.

Входят Франческо Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет