Бүгінгі таңда тіл білімінде әр түрлі тілдердің грамматикалық құрылымының салыстырмалы-типологиялық зерттеулеріне көп көңіл бөл


Диссертациялық жұмыстың көлемі мен құрылымы



бет11/88
Дата02.02.2022
өлшемі1.08 Mb.
#455055
түріДиссертация
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   88
ҚАЗАҚ,ОРЫС ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ ШЫҒАРМАЛАРДА АУЫСПАЛЫ МАҒЫНАЛАРДЫҢ ҚОЛДАНУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ

Диссертациялық жұмыстың көлемі мен құрылымы. Диссертациялық жұмыс Microsoft Word 7.0 for Windows жүйесінде компьютермен теріліп, 70 бет көлемінде ұсынылған. Диссертациялық жұмыс кіріспе, екі бөлімнен, оның ішінді бірі теориялық және бір негізгі бөлімнен тұрады.
Джек Лондонның «Ақ азу» шығармасында метафоралардың ның мысалдары:

1. Билл уже скрылся из виду, но в кустах и среди растущих кучками сосен то появлялся, то исчезал Одноухий. (21)

Қалың қарағай мен бұталардың арасында Бірқұлақ оқта-текте бір көрініп жүр. (21)

Bill had already gone from sight; but now and again, appearing and disappearing amongst the underbrush and the scattered clumps of spruce, could be seen One Ear.()

2. Он наблюдал за работой своих мускулов и с интересом разглядывал хитрый механизм пальцев. (23)

Өзінің сіңірлерінің қызметін, айлалы саусақтардың механизмін бас-басыла талдады. (24)

He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers
3. Он потратил половину дня, чтобы растянуть до нее цепь костров, все время держа наготове для своих преследователей несколько горящих веток. (25)

Ол ағашты жандырып, отты соза отырып, қу қарағайға жеткенше, күннің тең жартысы өтіп кетті. (26)

He spent half the day extending his campfire to the tree, at any moment a half dozen burning faggots ready at hand to fling at his enemies.
4. Как только человек скрылся за огненной оградой, вся стая окружила ее,любопытствуя, куда он девался. (27)

Қасқырлар отқа жақын келіп, от қамалдың ішінде көрінбей кеткен адамды іздеп, қайран болып тұр. ( 28)

When he had thus disappeared within his shelter of flame, the whole pack came curiously to the rim of the fire to see what had become of him.
5. Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристалами оседало на шерсти. (5)

Қатқан өзенді бойлап келе жатқан ит жеккен шана, иттердің дем алысынан шыққан бу қырау болып үстіне жабысып жүнлері сабалақтанған. (5)

Their bristly fur was rimed with frost.
6. Позавтракав и уложив в сани свои скудные пожитки, Билл и Генри покинули приветливый костер и двинулись в темноту. (11)

Жолаушылар ертеңгі тамақтарын ішіп алып, қоқыр-соқыр заттарын шанаға салып алып, лаулап жанған отты тастап, қараңғы жаққа бет түзеп жөнеле берді. (10)

Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled, the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness.

7. В полдень солнце не только согрело южную часть неба, но даже бледным золотистым ободком показалось над горизонтом.(23)

Ол:жүре бергенде-ақ қараңғы болар деп қорыққан еді, ол түс кезінде түстін жақты жылытқанының үстіне, көк жиекте нұрлы сәуле шашыратқан, ақ-аяқ тартқан дөңгелек те көрінді. (23)

At midday, not only did the sun warm the southern horizon, but it even thrust its upper rim, pale and golden, above the sky-line.


8. Волки один за другим подтягивали ей, и наконец вся стая, уставившись мордами в зведное небо,затянула песнь голода. (27)

Қасқырдың бірінен соң бірі соның істегенін істей берді, барлық қасқыр шоңқыйып отырып, тұмысықтарын көкке көтеріп, тегіс ұлып, аштық жырын жырлай бастады. (28)

One by one the wolves joined her, till the whole pack, on haunches, with noses pointed skyward, was howling its hunger cry.

9. Человек пытался выйти за пределы огненного кольца, но волки кинулсиь ему навстречу. (27)

Генри от қоршаудың сыртына шығып байқап еді, қасқырлар дүрсе ұмтылды. (28)

The man attempted to step out of his circle of flame, but the wolves surged to meet him.


10. Волна дремоты снова охватила Генри, голова его ушла на колени, но вдруг он вздрогнул и проснулся. (28)

Ұйқы мастығы Генриді тағы билеп кетті. (29)

Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start.
11. Пришел ее час – что случается редко,-когда шерсть встает дыбом, клык ударяется о клык, рвет, полосует податливое тело,- и все это только ради обладания ею. (33)

Оның кемеліне келіп тұрған күні, - мұндай бақыт сирек болатын іс,-қылшықтары кішірейіп, азулар сақылдап көп терілі денелердіңасылып жатқаны бір өзі үшін екеніне мәз болып отыр. (34)

This was her day - and it came not often - when manes bristled, and fang smote fang or ripped and tore the yielding flesh, all for the possession of her.
12. Ее влекли к себе укромные местечки под упавшими деревьями и она проводила целые часы, обнюхивая запорошенные снегом расселины в утесах и пецеры под нависшими берегами реки. (34)

Ол құлаған ағаштың астындағы тасаға қызыққан сыяқтанды, өзен жағасындағы жартас түбіндегі күртін қарды иіскелеп бір сағатта айнақталайды. (36)

The hollows under fallen trees seemed to attract her, and she spent much time nosing about among the larger snow-piled crevices in the rocks and in the caves of overhanging banks.
13. До их слуха донеслись звуки собачьей грызни, гортанные голоса мужчие, пронзительная перебранка женщин и даже тонкий жалобный плач ребенка. (35)

Олар иттердің ырылдасып таласқанын, еркектердің барқылдап кейігенін, әйелдердің шаңқылдағанын, тіпті жас балалардың дауыстары естіді. (37)

To their ears came the sounds of dogs wrangling and scuffling, the guttural cries of men, the sharper voices of scolding women, and once the shrill and plaintive cry of a child.
14. В воздухе чувствовалась весна, под снегом зарождалась жизнь, деревья набухали соком, почки сбрасывали с себя ледяные оковы. (38)

Бұл маса, маса атаулының ішіндегі зорының бірі көрінеді, қыс бойы ағаштың бір құрғақ жарығында жатып шығып, күн көзімен тіріліп жүргені көрінеді. (41)

The feel of spring was in the air, the feel of growing life under the snow, of sap ascending in the trees, of buds bursting the shackles of the frost.
Т.Драйзердің «Аяулы Керри».
1.Деревья на противоположной стороне улицв качались мертвыми ветвями, напоминая девушке картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного дома. (60)

Көшенің қарсы жақ бетіндегі ағаштардың сидаң бұталары дірдек қағып шайқала түседі, бұл кқрініс қыздың есіне туған үйінде желтоқсанның ызғырық желін терезеден бақылап тұрған сәттерді түсірді. (103)

Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home.
2. Зима наносит удар в сердце всякой жизни, одушевленной и неодушевленной. (72)

Қаһары қатты қыс мырза тіршілік атаулыны тұтас, жанды, жансызбен бірдей дірілдете алады. (118)

If our streets were not strung with signs of gorgeous hues and thronged with hurrying purchasers, we would quickly discover how firmly the chill hand of winter lays upon the heart; how dispiriting are the days during which the sun withholds a portion of our allowance of light and warmth. We are more dependent upon these things than is often thought.
3. Когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло. (87)

Енді, міне, көкжиектен жарқырай көтеріген көгілдір жалын, ескі шамның жарығын мүлдем сөндіріп тастағандай. (136)

Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west.
4. Зараженная его живостью, она повеселела, раскрыв лучшее, что было в ней. (90)

Ақжарқын көңіл, ақжарма әңгіме жанын жадыратып, көзінде қуаныш оты шалқыған. (140)


5. Это был расцвет чувств, прозябавших в сухой и бесплодной почве уже много лет. (92)

Бұл бірнеше жылдар бойы қатып-семіп қалған көңілдің селк етіп оянуы еді. (143)






  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет