Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет11/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

95. Я приехала в Симбирск в гости и мои друзья позвали меня на дискотеку. Танцевальный зал находился на краю города и мы достаточно долго туда добирались. Дело было летом, было жарко, и один из наших ребят, Ильдар, был в шортах. Его-то на дискотеку и не пустил охранник, сказав, что надо быть обязательно в брюках. Мы не могли бросить Ильдара, и тут Серёга говорит: «Поехали ко мне, я тебе дам свои штаны». Серёга жил недалеко, и они вдвоём поехали переодеваться, а все остальные пошли в помещение и взяли себе пива. Через некоторое время приходят Серёга с Ильдаром. Ильдар был в серёгиных штанах и выглядело это несколько забавно, так как Ильдар был значительно ниже Серёги, но немного толще. Но всё это были пустяки по сравнению с тем, что мы смогли хорошо развлечься всей нашей дружной компанией!

96. Почем`у все дни рожд`ения прох`одят об`ычно по изв`естному сцен`арию — заст`олье, болтовн`я и т`анцы (why do all birthdays usually take place according to the well-known scenario — the tableful, the chatting, and the dancing)? `Это ск`учно (it's boring)... Я реш`ила свой день рожд`ения отм`етить по-друг`ому и приглас`ила сво`ю подр`угу `Аню и её м`ужа `Юру на прог`улку по Москв`е-рек`е (I decided to celebrate: «mark» my birthday in a different way and invited my girl-friend Anya and her husband Yura to take a trip on Moscow river). Мы куп`или бил`еты на прог`улочный теплох`од и с`ели на н`его в `Южном речн`ом порт`у (we bought tickets to a motor ship and boarded it in Yuzhnyi = South river port; прогулочный — reserved for excursions). Мой день рожд`ения — л`етом, в и`юне, был`а прекр`асная пог`ода, и по`этому мы в`ыбрали себ`е мест`а на откр`ытой п`алубе (my birthday is in summer, in June, the weather was excellent, and that's why we chose a place on the open deck). Куп`или бут`ылку шамп`анского и откр`ыли принесённую с соб`ой кор`обку конф`ет (/we/ bought a bottle of champagne and opened a box of sweets that we'd brought with us)... Др`узья мен`я поздр`авили и подар`или под`арки (my friends congratulated me and gave me presents). Мы любов`ались кр`асивыми вид`ами Москв`ы, проплыв`ая по рек`е на теплох`оде (we were admiring the beautiful views of Moscow while going down the river on the motor ship). Кон`ечным п`унктом н`ашего небольш`ого путеш`ествия был Парк Культ`уры (the final destination of our small trip was Park Kul'tury). Там теплох`од прист`ал к б`ерегу, и все пассаж`иры в`ышли (there the motor ship landed/moored to the shore and all passangers got off). Б`ыло совс`ем тепл`о, мы с `Аней сн`яли `обувь и пошл`и босик`ом по тёплой земл`е (it was totally warm, so Anya and myself took off our shoes: «footware» and walked barefoot on the warm ground)... `Это б`ыло так зд`орово (it was so great)! Мы д`олго ещё гул`яли по п`арку, прокат`ились на л`ошади и пот`ом отпр`авились по дом`ам (we also walked around the park for a long time, went horseback riding, and then went home: «everyone went back to their own home(s)»). Вот так необ`ычно я провел`а свой день рожд`ения, и мне зап`омнился этот день (that's the unusual way I spent my birthday and I remembered that day). Над`еюсь, что мо`им друзь`ям так`ой пр`аздник т`оже понр`авился (I hope my friends also liked this kind of: «such a» celebration)!


96. Почему все дни рождения проходят обычно по известному сценарию — застолье, болтовня и танцы? Это скучно... Я решила свой день рождения отметить по-другому и пригласила свою подругу Аню и её мужа Юру на прогулку по Москве-реке. Мы купили билеты на прогулочный теплоход и сели на него в Южном речном порту. Мой день рождения — летом, в июне, была прекрасная погода, и поэтому мы выбрали себе места на открытой палубе. Купили бутылку шампанского и открыли принесённую с собой коробку конфет... Друзья меня поздравили и подарили подарки. Мы любовались красивыми видами Москвы, проплывая по реке на теплоходе. Конечным пунктом нашего небольшого путешествия был Парк Культуры. Там теплоход пристал к берегу, и все пассажиры вышли. Было совсем тепло, мы с Аней сняли обувь и пошли босиком по тёплой земле... Это было так здорово! Мы долго ещё гуляли по парку, прокатились на лошади и потом отправились по домам. Вот так необычно я провела свой день рождения, и мне запомнился этот день. Надеюсь, что моим друзьям такой праздник тоже понравился!

97. Одн`ажды мы с друзь`ями реш`или отдохн`уть и заодн`о покат`аться на р`азных аттракци`онах (once my friends and I decided to relax and ride on different attractions as well; заодно — by the way, together with smth. else). Мы отпр`авились на ВВЦ (Всеросс`ийский В`ыставочный Центр) (we headed for the AREC (the All-Russian Exhibition Center)), там мн`ого р`азных карус`елей, кач`елей, и д`аже есть больш`ое «колес`о обозр`ения» (there're lots of different /types of/ carrousels, swings, and even a big Ferris Wheel: «observation wheel» there). С `этого «колес`а обозр`ения» прекр`асно в`идно всю Москв`у (from this Ferris Wheel the whole city of Moscow can be easily: «excellently» seen)! Пр`авда, н`екоторые л`юди бо`ятся высот`ы и не кат`аются на `этом аттракци`оне, но я к `этим л`юдям не отнош`усь (although: «it's true that» some people are scared of heights and do not ride this attraction but I do not belong to this /group of/ people). По`этому я с удов`ольствием посмотр`ела на Москв`у с высот`ы пт`ичьего полёта (that's why I was enjoying the bird's view of Moscow: «looked with pleasure at Moscow from the height of the bird's flight»). А ещё мы прокат`ились на «америк`анских г`орках» (we also rode on the roller coaster: «American hills»). Я немн`ого бо`ялась, так как р`аньше никогд`а не кат`алась на `этом аттракци`оне (I was a little afraid as I had never ridden on this attraction before), но друзь`я мен`я успок`аивали, говор`или, что `это в`овсе не стр`ашно (but my friends were reassuring me saying it's not scary at all). И пр`авда, б`ыло не стр`ашно, ну р`азве что совс`ем чуть-чуть (and really, it wasn't scary, well, maybe only a little bit)! П`осле развлеч`ений мы перекус`или, поп`или п`ива и отпр`авились в Ботан`ический сад, он нах`одится р`ядом с ВВЦ (after the attractions: «entertainment» we took a bite, drank some beer, and headed for the Botanical Garden, which is near the AREC). В Ботан`ическом сад`у `очень крас`иво, мн`ого р`азных необ`ычных дер`евьев и цвет`ов (it's very beautiful in the Botanical Garden, there're lots of different unusual trees and flowers). У Мар`ата был цифров`ой фотоаппар`ат, и он нас мн`ого фотограф`ировал (Marat had a digital camera /with him/ and he took many pictures of us). Мы зд`орово пров`ели выходн`ой, а на пам`ять нам ост`алось мн`ого фотогр`афий (we had: «spent» a great holiday and there were many pictures to remember it by; память — memory; остаться — remain), кот`орые Мар`ат запис`ал на комп`акт-д`иски и разд`ал всем при сл`едующей н`ашей встр`ече (which Marat recorded on compact disks and gave out to everybody /at the time of/ our next meeting).


97. Однажды мы с друзьями решили отдохнуть и заодно покататься на разных аттракционах. Мы отправились на ВВЦ, там много разных каруселей, качелей, и даже есть большое «колесо обозрения». С этого «колеса обозрения» прекрасно видно всю Москву! Правда, некоторые люди боятся высоты и не катаются на этом аттракционе, но я к этим людям не отношусь. Поэтому я с удовольствием посмотрела на Москву с высоты птичьего полёта. А ещё мы прокатились на «американских горках». Я немного боялась, так как раньше никогда не каталась на этом аттракционе, но друзья меня успокаивали, говорили, что это вовсе не страшно. И правда, было не страшно, ну разве что совсем чуть-чуть! После развлечений мы перекусили, попили пива и отправились в Ботанический сад, он находится рядом с ВВЦ. В Ботаническом саду очень красиво, много разных необычных деревьев и цветов. У Марата был цифровой фотоаппарат, и он нас много фотографировал. Мы здорово провели выходной, а на память нам осталось много фотографий, которые Марат записал на компакт-диски и раздал всем при следующей нашей встрече.
98. Я н`екоторое вр`емя раб`отала опер`атором в п`ейджинговой комп`ании (for some time I worked as an operator in a pager company). Был т`акой с`ервис (they provided: «there was» this service): л`юди звон`или по н`ашему телеф`ону и диктов`али сообщ`ение определённому челов`еку (people called our number and dictated a message for a certain person), а я отправл`яла `это сообщ`ение при п`омощи компь`ютера на п`ейджер `этого челов`ека (and I sent this message with the help of a computer to that person's pager). Раб`ота был`а однообр`азная, в день я обраб`атывала пор`ой `около четырёхсот сообщ`ений (the work was monotonous, I processed about four hundred messages a day). То есть, чет`ыреста раз в день н`ужно б`ыло подн`ять тр`убку, предст`авиться, просл`ушать сообщ`ение, набр`ать ег`о на компь`ютере и отпр`авить (that is, four hundred times a day /I/ had to pick up the receiver, introduce myself, listen to the message, type it up on the computer, and send /it/). Сообщ`ения, кон`ечно, б`ыли `очень р`азные, иногд`а смешн`ые, иногд`а гр`устные (the messages, of course, were different, sometimes funny, sometimes sad). Раб`отали мы посм`енно и круглос`уточно, так что д`аже н`очью приход`илось приним`ать и отправл`ять сообщ`ения (we worked in shifts and around-the-clock, so even at night /we/ had to take and send messages). Одн`ажды мне довел`ось встреч`ать Н`овый г`од на раб`оте (once I got to celebrate the New Year's at work). Вот `это был денёк (that was some day)! (точн`ее, вечер`ок (some evening, to be more precise)). Разум`еется, мн`ого люд`ей хот`ело поздр`авить сво`их друз`ей и бл`изких с Н`овым г`одом (stands to reason many people wanted to wish their friends and relatives Happy New Year: «congratulate them on it») и к двен`адцати час`ам н`очи у нас уж`е пр`осто п`альцы отв`аливались (and by twelve o'clock at night our fingers were just falling off). Мы реш`или, что опер`аторы — т`оже л`юди, без пятн`адцати двен`адцать отключ`или на полчас`а все телеф`оны и подн`яли бок`алы с шамп`анским (we decided that operators are also human, at fifteen to twelve turned off all telephones for half an hour, and raised glasses with champagne). А пот`ом сн`ова приступ`или к раб`оте (and then again got down to work). Так всю ночь уд`арно прораб`отали, иногд`а накл`адывая себ`е сал`атик и налив`ая р`юмочку вин`а (in this way we worked heartily all night, sometimes helping ourselves to some salad and pouring /ourselves/ a/n occasional/ glass of wine; накладывать — put on, lay on /a plate/). Вот так`ая необыкнов`енная встр`еча Н`ового года был`а одн`ажды в мо`ей ж`изни (such an uncomon New Year's celebration once happened: «was» in my life; необыкновенный — out-of-the-way, unusual, exceptional, unique).
98. Я некоторое время работала оператором в пейджинговой компании. Был такой сервис: люди звонили по нашему телефону и диктовали сообщение определённому человеку, а я отправляла это сообщение при помощи компьютера на пейджер этого человека. Работа была однообразная, в день я обрабатывала порой около четырёхсот сообщений. То есть, четыреста раз в день нужно было поднять трубку, представиться, прослушать сообщение, набрать его на компьютере и отправить. Сообщения, конечно, были очень разные, иногда смешные, иногда грустные. Работали мы посменно и круглосуточно, так что даже ночью приходилось принимать и отправлять сообщения. Однажды мне довелось встречать Новый год на работе. Вот это был денёк! (точнее, вечерок). Разумеется, много людей хотело поздравить своих друзей и близких с Новым годом и к двенадцати часам ночи у нас уже просто пальцы отваливались. Мы решили, что операторы — тоже люди, без пятнадцати двенадцать отключили на полчаса все телефоны и подняли бокалы с шампанским. А потом снова приступили к работе. Так всю ночь ударно проработали, иногда накладывая себе салатик и наливая рюмочку вина. Вот такая необыкновенная встреча Нового года была однажды в моей жизни.

99. Я хот`ела сд`елать в н`ашей кварт`ире рем`онт (I wanted to renovate our apartment; ремонт — renovation, repaint, refit, overhaul, repair) — покр`асить потолк`и, накл`еить н`овые об`ои (to paint/whiten the ceiling and change the wallpaper: “glue new wallpaper”)... Рем`онт — это сует`а, грязь и тяжёлая раб`ота (renovation is /much/ bustle, dirt, and hard work). По`этому я реш`ила д`елать рем`онт, когд`а никог`о не б`удет д`ома (that's why I decided to do the renovation when nobody was at home). Как р`аз получ`илось так, что муж по`ехал с с`ыном на м`оре (it just so happened that my husband went to the sea with our son), а мо`я свекр`овь Зина`ида Никол`аевна (м`ама м`ужа) у`ехала в санат`орий (and my mother-in-law Zinaida Nikolaevna (my husband's mother) went to a sanatorium). Ит`ак, д`ома никог`о, кр`оме мен`я, не ост`алось, и я зат`еяла рем`онт (so, with nobody left at home but me, I got down to it; зат`еять, затев`ать — start, undertake, launch)! Куп`ила об`ои, клей, кр`аску для потолк`а и друг`ие стро`ительные матери`алы (/I/ bought the wallpaper, the paint for the ceiling, and other construction materials). Вр`емени у мен`я б`ыло немн`ого, всег`о д`есять дней, а д`елала я всё одн`а (I didn't have much time, only ten days, and I was doing everything by myself), по`этому получ`илось отремонт`ировать т`олько одн`у к`омнату и прих`ожую (that's why I managed to renovate only one room and the hallway). Кон`ечно, не всё получ`илось иде`ально, но всё-таки кварт`ира приобр`ела л`учший вид (sure, not everything came out ideal but still the apartment looked better: “received a better appearance”). П`осле рем`онта я навел`а везд`е пор`ядок и т`оже по`ехала на м`оре (after the renovation I put everything in order everywhere and also went to the sea). Как-то у нас зашёл разгов`ор о том, что непл`охо бы сд`елать в кварт`ире рем`онт (once upon a time it came up that our apartment could use renovation: «wouldn't be bad to renovate»; разговор — conversation, talk; зайти /о разговоре/ — to be brought up, mentioned). Я пыт`алась снач`ала скрыть, что рем`онт уж`е сд`елан, но пот`ом пришл`ось призн`аться (at first I tried to conceal the fact that the renovation had already been done but then I had to confess). Иль`я `очень удив`ился (Ilya got very surprised). Не м`еньше удив`илась Зина`ида Никол`аевна, когд`а верн`улась из санат`ория и ув`идела измен`ившуюся кварт`иру (Zinaida Nikolaevna was no less surprised when she returned from the sanatorium and saw how the apartment had changed: «the changed apartment»). Вот так`ой получ`ился сюрпр`из (that's the surprise it was; получиться — come out to be, turn out to be).


99. Я хотела сделать в нашей квартире ремонт — покрасить потолки, наклеить новые обои... Ремонт — это суета, грязь и тяжёлая работа. Поэтому я решила делать ремонт, когда никого не будет дома. Как раз получилось так, что муж поехал с сыном на море, а моя свекровь Зинаида Николаевна (мама мужа) уехала в санаторий. Итак, дома никого, кроме меня, не осталось, и я затеяла ремонт! Купила обои, клей, краску для потолка и другие строительные материалы. Времени у меня было немного, всего десять дней, а делала я всё одна, поэтому получилось отремонтировать только одну комнату и прихожую. Конечно, не всё получилось идеально, но всё-таки квартира приобрела лучший вид. После ремонта я навела везде порядок и тоже поехала на море. Как-то у нас зашёл разговор о том, что неплохо бы сделать в квартире ремонт. Я пыталась сначала скрыть, что ремонт уже сделан, но потом пришлось признаться. Илья очень удивился. Не меньше удивилась Зинаида Николаевна, когда вернулась из санатория и увидела изменившуюся квартиру. Вот такой получился сюрприз.

100. Восьм`ое м`арта — ж`енский пр`аздник (the eighth of March is the women's holiday). В `этот день все мужч`ины поздравл`яют сво`их мам, жён, подр`уг, люб`имых и д`арят им под`арки (on this day all men congratulate their mothers, wives, girl-friends, loved ones, and give them presents). Кон`ечно, получ`ать под`арки — всегд`а при`ятно (of course, it's always nice = «pleasant» to receive gifts). И вот наст`упило восьм`ое м`арта (and so March 8 came to pass). Мой люб`имый муж подар`ил мне крас`ивый бук`ет цвет`ов (my beloved husband presented me with a beautiful bouquet of flowers). И всё (and that's it: «all»)... А где же под`арок (so where's the present)? Весь день я ждал`а под`арка, но ег`о н`е было (all day long I was waiting for the present but it never came)! Мне д`аже ст`ало немн`ожко об`идно (I even felt a little slighted: «offended»)... Наступ`ил в`ечер, мы лож`ились спать (the evening came and we were going to sleep). В`ыключили свет, и тут муж мне говор`ит (/we/ turned off the lights and here my husband says to me): «Сунь р`уку под под`ушку (put your hand under the pillow; совать — shove, stick, thrust, poke, insert)». Я понял`а, что там спр`ятан под`арок (I realized that the present is hidden there)! Ур`а (hurray)! Интер`есно, чт`о это (I wonder what it is; интересноinteresting)? М`ожет, дух`и (maybe it's perfume)? `Или как`ое-нибудь украш`ение (or some jewellery; украшение — decoration, ornament, embellishment, embroidery)? Но, с`унув р`уку под под`ушку, я нащ`упала чт`о-то тяжёлое и хол`одное (but having put my hand under the pillow I found something heavy and cold; нащупывать — grope, fumble, feel about)... Доста`ю (I'm taking it out)... В темнот`е непон`ятно, чт`о же `это (in the darkness I can't tell what it is; непонятно — incomprehensible)... Включ`аю свет (I'm turning on the lights)... Ог`о (whoa)! Да `это же пистол`ет (it's a gun)! Б`ольшой, чёрный, тяжёлый (big, black, heavy)! Вот `это под`арок на восьм`ое м`арта (that is some present for March 8)! Д`ело в том, что я давн`о мечт`ала о пневмат`ическом пистол`ете — и вот сюрпр`из (the things is I had been dreaming about an air-gun and here's a surprise; пневматический — air-driven, air-powered, pneumatic)! Мне `очень понр`авился под`арок, и в ближ`айшие выходн`ые мы пошл`и в парк и стрел`яли из пистол`ета по миш`еням (I liked the present very much and the following: «nearest» weekend we went to a park and shot at targets). Я д`умаю, м`ало кто из ж`енщин получ`ал в под`арок от м`ужа пистол`еты (I think few women received pistols as presents from their husbands)!


100. Восьмое марта — женский праздник. В этот день все мужчины поздравляют своих мам, жён, подруг, любимых и дарят им подарки. Конечно, получать подарки — всегда приятно. И вот наступило восьмое марта. Мой любимый муж подарил мне красивый букет цветов. И всё... А где же подарок? Весь день я ждала подарка, но его не было! Мне даже стало немножко обидно... Наступил вечер, мы ложились спать. Выключили свет, и тут муж мне говорит: «Сунь руку под подушку». Я поняла, что там спрятан подарок! Ура! Интересно, что это? Может, духи? Или какое-нибудь украшение? Но, сунув руку под подушку, я нащупала что-то тяжёлое и холодное... Достаю... В темноте непонятно, что же это... Включаю свет... Ого! Да это же пистолет! Большой, чёрный, тяжёлый! Вот это подарок на восьмое марта! Дело в том, что я давно мечтала о пневматическом пистолете — и вот сюрприз! Мне очень понравился подарок, и в ближайшие выходные мы пошли в парк и стреляли из пистолета по мишеням. Я думаю, мало кто из женщин получал в подарок от мужа пистолеты!



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет