Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет6/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

49. Перед началом нового семестра мы с одногруппниками пошли посмотреть расписание занятий. У нас начинался новый предмет — философия. Один студент из нашей группы, Евгений, посмотрев на расписание, сказал: «Ууу, философия, опять будем всякой чепухой заниматься». А рядом стоял незнакомый преподаватель, который тоже изучал расписание. Преподаватель говорит: «Молодой человек, Вы на каком курсе?» Евгений обернулся к нему: «На третьем». «Вот и хорошо, я Ваше лицо запомнил, а фамилию потом узнаю. Посмотрим теперь, как Вы мне экзамен по философии зимой будете сдавать!» Кстати, Евгений хорошо подготовился и сдал экзамен на «отлично»!

50. Я учил`ась на мех`анико-математ`ическом факульт`ете (I studied at the Faculty of Mechanics and Mathematics), и мы изуч`али р`азные дисципл`ины, св`язанные с программ`ированием (and we were studying various subjects related to programming). Н`екоторые из них б`ыли дост`аточно сл`ожными (some of them were quite difficult). К`ак-то раз нам предсто`ял экз`амен по одном`у из так`их предм`етов (once we were to have an exam in one of such subjects). Наш преподав`атель был челов`еком с `юмором и поним`ал, что нам тр`удно уч`иться (our instructor had a sense of humor and was aware of how difficult it was for us to study). Он прид`умал при`ятную неож`иданность (he thought of a pleasant surprise) — два экзаменаци`онных бил`ета сд`елал «счастл`ивыми» (two examination cards: «tickets» /he/ made «lucky»). `Это означ`ало, что тот студ`ент, кот`орый выт`ягивал т`акой бил`ет (it meant that the student who would get: «pull out» such a card), ср`азу получ`ал «отл`ично» и ем`у не н`ужно б`ыло сдав`ать экз`амен (would immediately get an «A» without having to take the exam; отлично — excellent(ly); «A» grade). Жаль т`олько, что од`ин так`ой бил`ет дост`ался Д`име, кот`орый хорош`о подгот`овился и хот`ел блесн`уть сво`ими зн`аниями (it was a pity, though, that it was Dima who got one of such cards, /the student/ who had come well prepared and wanted to parade/show off his knowledge; блеснуть — flash, shine, glitter). Мне показ`алось, что Д`има д`аже немн`ого расстр`оился (it seemed to me that Dima was even a little upset). А втор`ой бил`ет так и ост`ался на стол`е, никт`о ег`о не в`ытянул (and the second card remained on the table, nobody took it). Несмотр`я на это, экз`амен прошёл в`есело, и мы не так волнов`ались, как об`ычно (in spite of that the exam was fun: «went merrily» and we weren't worrying as much as usual).


50. Я училась на механико-математическом факультете, и мы изучали разные дисциплины, связанные с программированием. Некоторые из них были достаточно сложными. Как-то раз нам предстоял экзамен по одному из таких предметов. Наш преподаватель был человеком с юмором и понимал, что нам трудно учиться. Он придумал приятную неожиданность — два экзаменационных билета сделал «счастливыми». Это означало, что тот студент, который вытягивал такой билет, сразу получал «отлично» и ему не нужно было сдавать экзамен. Жаль только, что один такой билет достался Диме, который хорошо подготовился и хотел блеснуть своими знаниями. Мне показалось, что Дима даже немного расстроился. А второй билет так и остался на столе, никто его не вытянул. Несмотря на это, экзамен прошёл весело, и мы не так волновались, как обычно.

51. Одн`ажды наш курс сдав`ал экз`амен по `очень сл`ожному предмету (one day /the students in/ our course were taking an exam in a very difficult subject; сдавать /экзамен/ — take /an exam/; сдать /экзамен/ — pass /an exam/). Кр`оме тог`о, в теч`ение сем`естра преподав`атель чит`ал нам л`екции пл`охо, и студ`енты ничег`о не поним`али (besides that the instructor didn't deliver lectures well: «delivered badly» and the students didn't understand anything). Когд`а я гот`овилась к экз`амену, мне пришл`ось прочит`ать мн`ого дополн`ительных книг по `этому предм`ету (when I was getting ready for the exam I had to read a lot of additional books on the subject). И я реш`ила сд`елать так назыв`аемые «б`омбы» (so I decided to make so-called cheat-sheets: «bombs»), то есть напис`ать на листк`ах п`олные отв`еты на экзаменаци`онные вопр`осы (that is to write on sheets full answers to the examination questions), принест`и их с соб`ой на экз`амен, а пот`ом пр`осто в`ытащить из тайник`а н`ужный отв`ет (take them with me to the exam and then pull out from a hiding-place the right answer). Но как`ой же сд`елать тайн`ик, как надёжно спр`ятать эти лист`очки (but what kind of hiding-place was I to make, how could I safely hide these sheets)? Д`ело б`ыло зим`ой, по`этому я реш`ила спр`ятать «б`омбы» в выс`окие сапог`и, кот`орые б`ыли на мне (it was winter, that's why I decided to hide the «bombs» in the high boots that were on me). К несч`астью, преподав`атель зам`етил листк`и, когд`а я шла т`януть бил`ет, и вел`ел отд`ать всё ем`у (unfortunately, the instructor noticed the sheets when I came out to take an /examination/ card and demanded that I give everything to him). Экз`амен я всё-таки сдал`а (I passed the exam anyway). С`амое смешн`ое б`ыло ч`ерез год, когд`а `этот преподав`атель к`ак-то спрос`ил у нас с подр`угой (the funniest thing happened a year later when that instructo once asked me and my girl-friend): «П`омню, я в пр`ошлом год`у на экз`амене у ког`о-то из вас отобр`ал «б`омбы» по моем`у предм`ету (I remember taking the «bombs» on my subject away from one of you last year at the exam). Так я по ним теп`ерь л`екции чит`аю, так хорош`о всё напис`ано (well, I use them now to deliver: «read» my lectures, everything is so well-written)!» Ещё бы (you bet), ведь я ст`олько книг исп`ользовала, когд`а гот`овилась к том`у экз`амену (I had used so many books while getting ready for the exam)!


51. Однажды наш курс сдавал экзамен по очень сложному предмету. Кроме того, в течение семестра преподаватель читал нам лекции плохо, и студенты ничего не понимали. Когда я готовилась к экзамену, мне пришлось прочитать много дополнительных книг по этому предмету. И я решила сделать так называемые «бомбы», то есть написать на листках полные ответы на экзаменационные вопросы, принести их с собой на экзамен, а потом просто вытащить из тайника нужный ответ. Но какой же сделать тайник, как надёжно спрятать эти листочки? Дело было зимой, поэтому я решила спрятать «бомбы» в высокие сапоги, которые были на мне. К несчастью, преподаватель заметил листки, когда я шла тянуть билет, и велел отдать всё ему. Экзамен я всё-таки сдала. Самое смешное было через год, когда этот преподаватель как-то спросил у нас с подругой: «Помню, я в прошлом году на экзамене у кого-то из вас отобрал «бомбы» по моему предмету. Так я по ним теперь лекции читаю, так хорошо всё написано!» Ещё бы, ведь я столько книг использовала, когда готовилась к тому экзамену!

52. Мой друг уч`ился в друг`ом университ`ете (my friend was studying at a different university), но он ч`асто прог`уливал св`ои зан`ятия и приход`ил на м`ои л`екции (but he often skipped his classes and came to the lectures I was attending: «my lectures»; прогуливать /занятия/ — cut, skip, miss /classes/). Консп`екты он, кон`ечно, не пис`ал (he wasn't taking notes; конспект — synopsis, summary, abridgement, outline, conspectus), но т`ихо сид`ел на л`екциях р`ядом со мной и сл`ушал, чт`о говор`ит преподав`атель (but sat quietly at lectures next to me and listened to what the instructor was saying). Разум`еется, мн`огие преподав`атели зап`омнили ег`о лиц`о (naturally, many instructors remembered his face; разумеется — it's understood, it stands to reason). И вот наст`ала пор`а сдав`ать зачёты и экз`амены (and the time came to take tests and exams; пора — season, date; зачёт — a test with two possible grades: «pass» and «no pass»; credit). Как-то од`ин из н`аших преподав`ателей ув`идел моег`о др`уга в корид`оре университ`ета и говор`ит ем`у (once one of our instructors saw my friend in a university corridor and says to him): «Молод`ой челов`ек, а Вы почем`у не прих`одите ко мне сдав`ать зачёт (young man, why don't come to me to take the test)?» А друг ем`у отвеч`ает (and my friend replies to him): «А я в др`угом университ`ете вообщ`е-то уч`усь (actually I am a student at another university), я пр`осто так к Вам на л`екции приход`ил (I just kept coming to your lectures for no reason: «just so»)». Преподав`атель удив`ился и говор`ит (the instructor got surprised and says): «П`ервый раз так`ое в`ижу (it's the first time I see a thing like this) — чт`обы студ`ент ход`ил на зан`ятия по предм`ету, по кот`орому ем`у экз`амен сдав`ать не н`адо (a student attending classes of the subject in which he is not going to have to take a test)!» Не знал преподав`атель, что мой друг пр`осто хот`ел поб`ольше вр`емени р`ядом со мн`ой провод`ить (the instructor didn't know that my friend just wanted to spend more time with me: «next to me»)!


52. Мой друг учился в другом университете, но он часто прогуливал свои занятия и приходил на мои лекции. Конспекты он, конечно, не писал, но тихо сидел на лекциях рядом со мной и слушал, что говорит преподаватель. Разумеется, многие преподаватели запомнили его лицо. И вот настала пора сдавать зачёты и экзамены. Как-то один из наших преподавателей увидел моего друга в коридоре университета и говорит ему: «Молодой человек, а Вы почему не приходите ко мне сдавать зачёт?» А друг ему отвечает: «А я в другом университете вообще-то учусь, я просто так к Вам на лекции приходил». Преподаватель удивился и говорит: «Первый раз такое вижу — чтобы студент ходил на занятия по предмету, по которому ему экзамен сдавать не надо!» Не знал преподаватель, что мой друг просто хотел побольше времени рядом со мной проводить!

53. В университ`ете у нас `алгебру преподав`ал молод`ой аспир`ант Андр`ей Бор`исович (at university our algebra instructor was: «taught algebra» a young postgraduate /named/ Andrey Borisovich; аспирант — a postgraduate studying to obtain a Ph.D.). С ним ч`асто происход`или р`азные заб`авные ист`ории (funny things: «stories» often happened to him). Пр`авда, сл`едующую ист`орию нельз`я б`ыло бы назв`ать заб`авной, `если бы он`а не зак`ончилась так хорош`о (actually: «the truth is» the following story couldn't have been called funny if it hadn't ended so well)… Но обо всём по пор`ядку (but let me tell you how it happened step by step: «/let's take it/ in order, one thing at a time»). У нас проход`ил семин`ар по `алгебре (we were having an algebra seminar), на кот`ором мы реш`али зад`ачи (where we were solving problems). Андр`ей Бор`исович сто`ял у доск`и и объясн`ял зад`ачу, мы сл`ушали (Andrey Borisovich was standing by the blackboard and explaining a problem, we were listening). Вот он на мгнов`енье встал пр`ямо под вис`ящую л`юстру (here for a second he stood right under a hanging chandelier), а пот`ом отошёл оп`ять к доск`е, и вдруг (and then went back to the blackboard and all of a sudden)… та л`юстра п`адает вниз и с гр`охотом разбив`ается (that chandelier falls down and loudly breaks /into pieces/; грохот — rumble, rattle, crash, brattle)! `Если бы Андр`ей Бор`исович задерж`ался бы на том м`есте хоть ещё на пять сек`унд, то л`юстра бы немин`уемо уп`ала бы ем`у пр`ямо на г`олову (if Andrey Borisovich had stayed in the same place as little as five seconds longer, the chandelier would have inevitably/unavoidably fallen right on his head; задержаться — be delayed, be detained)! Н`адо сказ`ать, что все немн`ого испуг`ались (it must be said that everyone got a little scared), да и Андр`ей Бор`исович побледн`ел (and Andrey Borisovich himself became pale). Но он всё-таки улыбн`улся и сказ`ал (but he smiled anyway and said): «Повезл`о (/I got/ lucky)!». И все т`оже заулыб`ались (and everybody started smiling too). А п`осле оконч`ания семин`ара пришл`а уб`орщица и убрал`а оск`олки злопол`учной л`юстры (after the end of the seminar a cleaning lady came and put away the debris/smithereens of that ill-fated/accursed chandelier).


53. В университете у нас алгебру преподавал молодой аспирант Андрей Борисович. С ним часто происходили разные забавные истории. Правда, следующую историю нельзя было бы назвать забавной, если бы она не закончилась так хорошо… Но обо всём по порядку. У нас проходил семинар по алгебре, на котором мы решали задачи. Андрей Борисович стоял у доски и объяснял задачу, мы слушали. Вот он на мгновенье встал прямо под висящую люстру, а потом отошёл опять к доске, и вдруг… та люстра падает вниз и с грохотом разбивается! Если бы Андрей Борисович задержался бы на том месте хоть ещё на пять секунд, то люстра бы неминуемо упала бы ему прямо на голову! Надо сказать, что все немного испугались, да и Андрей Борисович побледнел. Но он всё-таки улыбнулся и сказал: «Повезло!». И все тоже заулыбались. А после окончания семинара пришла уборщица и убрала осколки злополучной люстры.

54. Всем изв`естно, что студ`енты — нар`од весёлый (everbody knows: «it's known to everyone» that students are the merry bunch; народ — people, public, folk, crowd; весёлый — cheerful, jolly, high-spirited, mirthful, joyous, gleeful). Одн`ажды п`ервого апр`еля я прихож`у в университ`ет и в`ижу `около двер`ей больш`ую толп`у (once on April 1st I come to university and see a big crowd near the doors). Оказ`алось, старшек`урсники реш`или пошут`ить (it turned out the students from senior courses decided to make a joke/play a prank) — закр`ыли дверь и сказ`али, что в университ`ет пуск`ают т`олько тех, на ком ор`анжевые носк`и (/they/ closed the door and said that only those who had orange socks on would be allowed into the university; пускать — let smb. in, let smb. enter). С`амое смешн`ое, что на мне как раз в тот день б`ыли ор`анжевые носк`и (the funniest thing is that on that day I happened to have just the orange socks on)! И когд`а я доказ`ала ст`аршим студент`ам, что им`ею п`олное пр`аво заход`ить в зд`ание (and when I proved to the senoir students that I have every right: «full right» to enter the building), все, кон`ечно же, `очень сме`ялись (everyone, naturally, laughed hard: «very /much/»). Я д`умаю, я был`а ед`инственным челов`еком, кот`орый яв`ился в тот день в ор`анжевых носк`ах (I think I was the only person who showed up wearing orange socks on that day)!


54. Всем известно, что студенты — народ весёлый. Однажды первого апреля я прихожу в университет и вижу около дверей большую толпу. Оказалось, старшекурсники решили пошутить — закрыли дверь и сказали, что в университет пускают только тех, на ком оранжевые носки. Самое смешное, что на мне как раз в тот день были оранжевые носки! И когда я доказала старшим студентам, что имею полное право заходить в здание, все, конечно же, очень смеялись. Я думаю, я была единственным человеком, который явился в тот день в оранжевых носках!

55. В мо`ей гр`уппе в университ`ете уч`ился од`ин студ`ент, его зв`али Мар`ат (one student was studying in our university, his name was Marat). Он был ст`арше нас на пять лет (he was five years older than us) и поступ`ил в университ`ет, отслуж`ив в `армии и зак`ончив т`ехникум (and entered the university after serving in the army: “having already served” and graduating from a technical school; техникум — junior technical college). Мы почт`и ничег`о не зн`али о нём (we knew almost nothing about him), так как он всегд`а держ`ался особняк`ом (as he always kept to himself; держаться особняком — be aloof), нав`ерное, потом`у, что ем`у б`ыло не `очень интер`есно с н`ами, ведь мы б`ыли мла`дше (probably because it wasn't interesting for him to be with us as we were younger). Но к`ак-то раз забол`ел наш преподав`атель, и семин`ар по `алгебре был отменён (but one day our instructor fell ill and an algebra seminar was cancelled). У нас б`ыло своб`одное врем`я, и мы зашл`и в одн`у из аудит`орий, где сто`ял рояль (we had free time and went into a classroom where there was a grand piano; аудитория — lecture-hall, schoolroom, auditorium). Н`екоторые из н`аших д`евушек уч`ились р`аньше в музык`альной шк`оле и ст`али по `очереди игр`ать на ро`яле р`азные музык`альные произв`едения (some of our girls had studied in music school and took turns to play various musical pieces; произведение — creation, composition, work /of art/), в основн`ом класс`ические — Ш`умана, Б`аха, М`оцарта (mainly classical — Schumann, Bach, Mozart)... И вдруг подошёл Мар`ат и говор`ит (and all of a sudden Marat comes up and says): «Девч`онки, дав`айте я сыгр`аю (girls, let me play)!» Мы под`умали, кон`ечно, что он сейч`ас сыгр`ает «В лес`у род`илась ёлочка» `или чт`о-нибудь в `этом р`оде (of course we thought he would now play /something trivial like/ «A Little Fir-Tree was Growing in the Forest» or something of the kind). А он сел и как заигр`ал джаз (but he sat down and started playing jazz)! `Это б`ыло потряс`ающе (it was stunning/terrific/sensational)! Оказ`алось, что Мар`ат прекр`асно игр`ает на роял`е (it turned out that Marat could play the piano beautifully), а до университ`ета он как`ое-то вр`емя игр`ал в рестор`ане с`амую р`азную м`узыку (and before the university he played all sorts of music in a restaurant for some time; самый — very; разный — diverse, various, different).


55. В моей группе в университете учился один студент, его звали Марат. Он был старше нас на пять лет и поступил в университет, отслужив в армии и закончив техникум. Мы почти ничего не знали о нём, так как он всегда держался особняком, наверное, потому, что ему было не очень интересно с нами, ведь мы были младше. Но как-то раз заболел наш преподаватель, и семинар по алгебре был отменён. У нас было свободное время, и мы зашли в одну из аудиторий, где стоял рояль. Некоторые из наших девушек учились раньше в музыкальной школе и стали по очереди играть на рояле разные музыкальные произведения, в основном классические — Шумана, Баха, Моцарта... И вдруг подошёл Марат и говорит: «Девчонки, давайте я сыграю!» Мы подумали, конечно, что он сейчас сыграет «В лесу родилась ёлочка» или что-нибудь в этом роде. А он сел и как заиграл джаз! Это было потрясающе! Оказалось, что Марат прекрасно играет на рояле, а до университета он какое-то время играл в ресторане самую разную музыку.

56. Когд`а я зак`ончила п`ервый курс университ`ета (when I graduated the first year: «course» of the university), нас всех отпр`авили на раб`оту в колх`оз (we were all sent to work on a collective farm: «kolkhoz»). Ц`елый м`есяц мы ж`или в дер`евне в специ`альном л`агере и раб`отали на колх`озных пол`ях (for an entire month we lived in a village in a special camp and worked on kolkhoz fields). Об`ычно студ`енты не л`юбят раб`отать в колх`озе (usually students don't like working in a kolkhoz), но н`ашей гр`уппе `очень нр`авилось там жить и раб`отать (but our group liked living and working there very much). Не мог`у сказ`ать, что б`ыло `очень мн`ого раб`оты (I can't say we had very much work to do), об`ычно мы встав`али `утром, з`автракали (we would usually get up in the morning, have breakfast), пот`ом нас на грузов`ой маш`ине отвоз`или в п`оле (then we would be driven to the field in a truck; грузовой — cargo, freight, loading; машина — car, automobile, machine), где мы собир`али карт`ошку, свёклу или кабачк`и с патисc`онами (where we gathered potatoes, beets or marrows and squashes). Прим`ерно ч`ерез пять час`ов нас привоз`или обр`атно в л`агерь, где нас жд`ал об`ед (about five hours later we were driven back to the camp where lunch was waiting for us). Иногд`а п`осле об`еда мы ещё немн`ожко раб`отали, иногд`а нет (sometimes after lunch we worked a little bit more, sometimes not). Всё остальн`ое вр`емя у нас б`ыло своб`одным (the rest of our time was free), и мы ход`или куп`аться на `озеро, загор`али, игр`али в волейб`ол или в т`еннис, чит`али кн`иги и пр`осто болт`али (and we went swimming in a lake, sunbathed, played volleyball, read books or just chatted). По вечер`ам ч`асто б`ыли дискот`еки (in the evenings we often had discos). А ещё практ`ически к`аждый в`ечер мы разжиг`али костёр на н`ашем люб`имом м`есте `около стол`овой (and also practically every evening we lit a fire in our favorite place near the cafeteria) и допоздн`а игр`али на гит`арах и п`ели п`есни (and played the guitar and sang songs until late). Б`ыло `очень в`есело и романт`ично (it was a lot of fun and romantic)!


56. Когда я закончила первый курс университета, нас всех отправили на работу в колхоз. Целый месяц мы жили в деревне в специальном лагере и работали на колхозных полях. Обычно студенты не любят работать в колхозе, но нашей группе очень нравилось там жить и работать. Не могу сказать, что было очень много работы, обычно мы вставали утром, завтракали, потом нас на грузовой машине отвозили в поле, где мы собирали картошку, свёклу или кабачки с патисонами. Примерно через пять часов нас привозили обратно в лагерь, где нас ждал обед. Иногда после обеда мы ещё немножко работали, иногда нет. Всё остальное время у нас было свободным, и мы ходили купаться на озеро, загорали, играли в волейбол или в теннис, читали книги и просто болтали. По вечерам часто были дискотеки. А ещё практически каждый вечер мы разжигали костёр на нашем любимом месте около столовой и допоздна играли на гитарах и пели песни. Было очень весело и романтично!


Ист`ории из общ`аги

Stories From The Dorm*
*Note: «общага» is a slang word and short for «общежитие» (dormitory)
57. Когд`а я был`а студ`енткой, я жил`а в общеж`итии (when I was a student I lived in a dormitory). Это был больш`ой пятиэт`ажный дом, на к`аждом этаж`е по тр`идцать чет`ыре к`омнаты (it was a big five-storey building and on each floor there were thirty four rooms). М`ожете себ`е предст`авить, ск`олько там прожив`ало студ`ентов (you can imagine how many students were living there)! Кон`ечно, мы ж`или `очень в`есело (of course it was a lot of fun: “we lived very merrily”) — помог`али друг др`угу уч`иться, отмеч`али вм`есте дни рожд`ения и пр`аздники (/we/ helped each other study, celebrated together birthdays and holidays; отмечать — mark, distinguish, commemorate). Иногд`а реб`ята сид`ели в корид`оре и п`ели п`есни под гит`ару до трёх час`ов н`очи (sometimes boys and girls sat in the corridor, played the guitar and sang songs until three o'clock in the morning: «night»). Иногд`а п`или п`иво и танцев`али до утр`а (sometimes /we/ drank beer and danced until morning /time/). И к`аждый знал, что м`ожно придт`и в люб`ую к`омнату (and everyone knew that they could come into any room), и там теб`я встр`етят как др`уга, нак`ормят и нап`оят (and there they would be greeted: «met» as a friend, fed and given something to drink; поить — water /verb/). И к`аждый так же поступ`ал со сво`ими гост`ями (and everyone treated their guests like that; поступать — act, do, behave). `Это б`ыло насто`ящее студ`енческое бр`атство (and it was real students' solidarity; братство — brotherhood, fraternity, fellowship).
57. Когда я была студенткой, я жила в общежитии. Это был большой пятиэтажный дом, на каждом этаже по тридцать четыре комнаты. Можете себе представить, сколько там проживало студентов! Конечно, мы жили очень весело — помогали друг другу учиться, отмечали вместе дни рождения и праздники. Иногда ребята сидели в коридоре и пели песни под гитару до трёх часов ночи. Иногда пили пиво и танцевали до утра. И каждый знал, что можно придти в любую комнату, и там тебя встретят, как друга, накормят и напоят. И каждый так же поступал со своими гостями. Это было настоящее студенческое братство.

58. Мы т`олько въ`ехали в общ`агу и пр`ожили там всег`о н`есколько дней (we had just moved in the dorm and lived there for a few days). В двер`и в н`ашу к`омнату сто`ял зам`ок, откр`ыть кот`орый м`ожно б`ыло т`олько ключ`ом (in our room door there was a lock that could only be opened with a key). И вот к`ак-то, в`ыйдя из к`омнаты, я случ`айно заб`ыла взять ключ с соб`ой (so once I left the room and incidentally forgot to take the key with me). Дверь захл`опнулась, и я не могл`а теп`ерь поп`асть обр`атно в к`омнату (the door slammed shut and now I couldn't get back in the room)! Что же д`елать (what /was I supposed/ to do)? А в сос`едней к`омнате реб`ята отмеч`али день рожд`ения одног`о студ`ента (and in the adjacent room guys were celebrating a student's birthday). Когд`а он`и узн`али о н`ашей бед`е, то ср`азу предлож`или сво`ю п`омощь (when they found out about my misfortune, they immediately offered to help; беда — trouble, distress, grief, calamity). Снач`ала хот`ели зал`езть в к`омнату ч`ерез окн`о (at first they wanted to get into my room through a window; залезать — climb) — мы ж`или на втор`ом этаж`е и м`ожно б`ыло попр`обовать спуст`иться ч`ерез окн`о к`омнаты тр`етьего этаж`а (we lived on the second floor and one could try to go down from the room window on the third floor; спускаться — get down, descend, fall, drop). Но сос`ед с тр`етьего этаж`а куд`а-то ушёл, и ег`о к`омната был`а закр`ыта (but the neighbor from the third floor was: «went» out somewhere and his room was locked). Тогд`а ст`али пр`обовать откр`ыть зам`ок подр`учными ср`едствами, но ничег`о не получ`илось (then /we/ tried to open the lock with things available at hand, but it didn't work out: «nothing came of it»; средство — device, means, resource, way, instrument, medium). Након`ец, когд`а все вари`анты б`ыли исч`ерпаны, реб`ята предлож`или нам слом`ать дверь (in the end, when all had been tried, the guys offered to break the door in; вариант — option, version, variant; исчерпать — exhaust, deplete). Пришл`ось соглас`иться (/I/ had to agree). Дверь они слом`али в од`ин мом`ент (it only took them a moment to break the door in) (подозрев`аю, что `эту дверь уже лом`али неоднокр`атно (I suspect that door had already been broken in more than once). На сл`едующее `утро я куп`ила н`овый зам`ок, уж`е не так`ой ков`арный (the next morning I bought a new lock, not such a wily/treacherous one anymore), мы ег`о вр`езали в дверь, и всё ст`ало в пор`ядке (we installed it in the door: «cut it in» and all became normal: «in order»)



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет