Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет5/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

40. У моего папы было два фотоаппарата — один простой, «Смена», а второй получше, «Зенит». Когда я училась в шестом классе и заинтересовалась фотографией, папа отдал мне «Смену». Тогда доступны были только чёрно-белые снимки, делать цветные фотографии было очень дорого и долго. Я покупала в магазине фотоплёнку, фотобумагу, разные химикаты для проявки и печати фотографий. В плёнке было 36 (тридцать шесть) или 24 (двадцать четыре) кадра. После того, как вся плёнка отснята, нужно было её зарядить в специальную коробку, залить туда раствор для проявки, и через некоторое время плёнка проявлялась. Потом была ещё некоторая химическая обработка, и только затем можно было печатать фотографии. Это было очень интересно! В ванной комнате устанавливался специальный аппарат, он назывался «увеличитель», всё тщательно закрывалось, чтобы не было ни малейшего лучика света в ванной, включался красный фонарь, и начиналось колдовство! Через несколько часов все смотрели новые фотографии. Я очень любила печатать снимки вместе с папой или с друзьями. Это было так волшебно — смотреть, как на белой чистой бумаге вдруг появляется изображение! К сожалению, сейчас всё стало гораздо проще — отдаёшь плёнку в фотосервис, тебе возвращают фотографии. А я так вообще не отдаю — у меня цифровой фотоаппарат есть, и фотографии я не печатаю, а храню в своём компьютере.

41. Почт`и к`аждый день мы с п`апой заним`ались д`ома физкульт`урой (almost every day we and our father did physical training). Д`елали р`азные упражн`ения для разв`ития с`илы, л`овкости и вын`осливости (we did various exercises to develop strength, dexterity, and endurance/stamina): подт`ягивались, отжим`ались, пр`ыгали в длин`у, трениров`али р`азные м`ышцы (/we did/ chin-ups, push-ups, long jumps and trained different muscles). П`апа заним`ался со шт`ангой (dad /lifted/: «went in for» the weight/barbell), а мы с бр`атом — с пластм`ассовыми гир`ями, нап`олненными песк`ом (and my brother and I /lifted/ plastic weights filled with sand). Ещё у нас был`а самод`ельная боксёрская «гр`уша», турн`ик, шв`едская л`есенка, р`азные гант`ели и м`аленькие спорт`ивные снар`яды (also we had a home-made boxing bag, a crossbar, a climbing ladder, different dumb-bells and /other/ small sports accessories; груша — pear; шведский — Swedish). Прим`ерно раз в две нед`ели устр`аивались соревнов`ания (about once in /every/ two weeks sports competitions were held) — кто д`альше пр`ыгнет, кто б`ольше раз подт`янется и отожмётся (/to see/ who could jump further, do more chin-ups and push-ups). Соревнов`ались мы с бр`атом, пот`ом зап`исывали н`аши достиж`ения (my brother and I were competing and then wrote down our achievements). Иногд`а п`апа д`аже раздав`ал «мед`али» и ц`енные под`арки (sometimes dad gave out «medals» and valuable gifts) — п`омню, бр`ату одн`ажды за как`ой-то л`ичный рек`орд дост`алась шик`арная подз`орная труб`а (/I/ remember my brother once getting an awesome spyglass for some personal record of his; шикарный — chic, stylish, swell, classy)!


41. Почти каждый день мы с папой занимались дома физкультурой. Делали разные упражнения для развития силы, ловкости и выносливости: подтягивались, отжимались, прыгали в длину, тренировали разные мышцы. Папа занимался со штангой, а мы с братом — с пластмассовыми гирями, наполненными песком. Ещё у нас была самодельная боксёрская «груша», турник, шведская лесенка, разные гантели и маленькие спортивные снаряды. Примерно раз в две недели устраивались соревнования — кто дальше прыгнет, кто больше раз подтянется и отожмётся. Соревновались мы с братом, потом записывали наши достижения. Иногда папа даже раздавал «медали» и ценные подарки — помню, брату однажды за какой-то личный рекорд досталась шикарная подзорная труба!

42. Я уч`илась в посл`еднем кл`ассе шк`олы (I was studying in the last grade of the school), и одн`ажды уч`итель физкульт`уры нам сказ`ал (and once our Physical Education teacher told us): «Ч`ерез нед`елю б`удете сдав`ать зачёт по физкульт`уре, гот`овьтесь (in a week you are going to take a PE test, get ready)». Чт`обы сдать зачёт (in order to pass the test), мы должн`ы б`ыли за определённое вр`емя пробеж`ать сто м`етров (we were supposed to run one hundred meters within a certain time /limit/), пр`ыгнуть на определённое рассто`яние (jump a certain distance; определённый — specific, determined, decided, appointed, given), метн`уть гран`ату (throw a grenade; метать — cast, sling), а т`акже в`ыполнить ещё р`азные упражн`ения (and also do other exercises; выполнить — carry out, execute, fulfil, perform, implement). Для мен`я с`амым тр`удным б`ыло мет`ание гран`аты (for me the hardest thing was the grenade throwing). И тогд`а п`апа принёс мне с зав`ода как`ую-то дет`аль (and then my father brought me from the factory some part; деталь — component, piece), кот`орая нап`оминала по ф`орме гр`анату (that resembled a grenade in shape; напоминать — remind, look like), и я ст`ала к`аждый в`ечер ход`ить в шк`ольный двор и там трениров`аться (and I started going to the school yard every evening to do the training there). `Это б`ыло неинтер`есное зан`ятие (it was an uninteresting thing to do; занятие — occupation, business, job). Я д`умаю, реб`ята, гул`яющие во двор`е, сме`ялись надо мн`ой (I think the boys who were out in the yard must have laughed at me). Но с`амым заб`авным б`ыло то, что когд`а наступ`ило вр`емя сдав`ать зачёт, я взял`а шк`ольную гран`ату и легк`о её метн`ула (the most amusing thing was that when the time to take the test came, I took the school grenade and threw it easily)! Оказ`алось, п`апа принёс мне так`ую дет`аль (it turned out that dad had brought me such a part), кот`орая был`а гор`аздо тяжел`ее шк`ольной гран`аты (that was much heavier than the school grenade).


42. Я училась в последнем классе школы, и однажды учитель физкультуры нам сказал: «Через неделю будете сдавать зачёт по физкультуре, готовьтесь». Чтобы сдать зачёт, мы должны были за определенное время пробежать сто метров, прыгнуть на определенное расстояние, метнуть гранату, а также выполнить ещё разные упражнения. Для меня самым трудным было метание гранаты. И тогда папа принёс мне с завода какую-то деталь, которая напоминала по форме гранату, и я стала каждый вечер ходить в школьный двор и там тренироваться. Это было неинтересное занятие. Я думаю, ребята, гуляющие во дворе, смеялись надо мной. Но самым забавным было то, что когда наступило время сдавать зачёт, я взяла школьную гранату и легко её метнула! Оказалось, папа принёс мне такую деталь, которая была гораздо тяжелее школьной гранаты.

43. П`осле шк`олы я собир`алась поступ`ать в университ`ет (after school I was going to apply to a university; поступать — try to enter /an educational institution/; поступитьenter successfully, be admitted). Чт`обы хорош`о сдать вступ`ительные экз`амены (in order to pass the entrance exams well), я заним`алась на подготов`ительных к`урсах (I was attending: «studying at» preparatory courses), кот`орые проход`или три р`аза в нед`елю по вечер`ам (which were held three times a week in the evenings). Там заним`ались реб`ята из р`азных школ г`орода (boys and girls from different schools in town were studying there), мы все познак`омились (we all got acquianted), и мн`огие пот`ом уч`ились вм`есте со мной в университ`ете (and many /of them/ later studied with me at university). У нас был`а одн`а д`евочка, `Анна (there was one girl, Anna), и с ней произошл`а сл`едующая заб`авная ист`ория (and the following amusing story happened with her). У `Анны был пл`ейер, она вст`авила касс`ету и сл`ушала м`узыку п`еред нач`алом зан`ятий (Anna had a player, she inserted a cassette and was listening to music before the beginning of the classes). Уж`е зашёл уч`итель и н`ачал в`ести ур`ок, все сид`ели т`ихо (the teacher had already entered and started the lesson, all kept quiet; вести — conduct, carry on; lead; сидеть — sit), и вдруг `Анна повор`ачивается к сос`едке на з`адней п`арте и гр`омко спр`ашивает её (and all of a sudden Anna turns to a girl sitting at the desk behind her and loudly asks her; соседка — female neighbor; задний — back, hinder, rearward): «У нас сег`одня ф`изика есть «do we have Physics today»?» Оказ`алось, что `Анна не зам`етила, что ур`ок началс`я (it turned out that Anna didn't notice that the lesson had begun), и не сл`ышала уч`ителя, так как у неё в уш`ах б`ыли на`ушники (and didn't hear the teacher because she had headphones on; ухо — ear). Все сме`ялись, и уч`итель т`оже (everybody laughed, including the teacher; тоже — also, as well).


43. После школы я собиралась поступать в университет. Чтобы хорошо сдать вступительные экзамены, я занималась на подготовительных курсах, которые проходили три раза в неделю по вечерам. Там занимались ребята из разных школ города, мы все познакомились, и многие потом учились вместе со мной в университете. У нас была одна девочка, Анна, и с ней произошла следующая забавная история. У Анны был плейер, она вставила кассету и слушала музыку перед началом занятий. Уже зашёл учитель и начал вести урок, все сидели тихо, и вдруг Анна поворачивается к соседке на задней парте и громко спрашивает её: «У нас сегодня физика есть?» Оказалось, что Анна не заметила, что урок начался, и не слышала учителя, так как у неё в ушах были наушники. Все смеялись, и учитель тоже.

44. Я уч`илась игр`ать на фортепи`ано пять лет (I studied to play the piano for five years), но пот`ом увлекл`ась гит`арой (but then got interested in /playing/ the guitar; увлечься — fall for, go in for). На гит`аре я науч`илась игр`ать сам`а, когд`а был`а в пион`ерском л`агере (I learned to play the guitar by myself when I was in the pioneers camp). Друзь`я показ`али мне н`есколько акк`ордов (my frinds showed me some accords), а так как я зн`ала н`оты, то д`альше уч`иться мне б`ыло легк`о (and as I knew the notes it was easy to keep on learning). Я б`ыстро науч`илась подбир`ать мел`одии к изв`естным п`есням и ст`ала д`аже сам`а сочин`ять стих`и и м`узыку к ним (I quickly learned to pick melodies of famous songs and even started writing poetry/verses/lyrics and music to go with it/them myself). Кон`ечно, мои п`есни н`е были профессион`альными, но это было так кл`ассно (of course my songs weren't professional but it was so cool) — игр`ать и петь т`о, что прид`умала сам`а (to play and sing what I myself had written/composed; придумать — think, invent, construct)! В теч`ение н`ескольких лет я напис`ала дов`ольно мн`ого п`есен (within the next several years I wrote quite a few songs: «relatively many»; течение /времени/ — course, flight, lapse /of time/), как`ие-то б`ыли б`олее уд`ачными, как`ие-то — м`енее (some turned out fine, others — not so much; удачный — successful, fortunate, well-turned, lucky; более — more; менее — less). Н`екоторые п`есни я п`ела сво`им друзь`ям на вечер`инках, в пох`одах и на шк`ольных конц`ертах (some songs I sang for my friends at parties, on hiking trips, and in concerts). А для выпускн`ого в`ечера в шк`оле я специ`ально сочин`ила п`есню про посл`едний звон`ок (and for the graduation ceremony I composed a special song: «specially composed» about the last /school/ bell; вечер — evening) и сп`ела её п`еред сво`ими однокл`ассниками и учител`ями (and sang it for: «in front of» my classmates and teachers).


44. Я училась играть на фортепиано пять лет, но потом увлеклась гитарой. На гитаре я научилась играть сама, когда была в пионерском лагере. Друзья показали мне несколько аккордов, а так как я знала ноты, то дальше учиться мне было легко. Я быстро научилась подбирать мелодии к известным песням и стала даже сама сочинять стихи и музыку к ним. Конечно, мои песни не были профессиональными, но это было так классно — играть и петь то, что придумала сама! В течение нескольких лет я написала довольно много песен, какие-то были более удачными, какие-то — менее. Некоторые песни я пела своим друзьям на вечеринках, в походах и на школьных концертах. А для выпускного вечера в школе я специально сочинила песню про последний звонок и спела её перед своими одноклассниками и учителями.

45. Мне б`ыло `около чет`ырнадцати лет, когд`а я увлекл`ась рок-м`узыкой (I was about fourteen years old when I went in for rock music). Я ст`ала собир`ать пласт`инки с з`аписями рок-гр`упп (I started collecting records of my favorite rock groups; запись — recording), иск`ать информ`ацию об интерес`ующих мен`я гр`уппах и музык`антах в журн`алах и кн`игах (searching in music-related journals and books for information about the groups I was interested in). Тогд`а н`е было интерн`ета и почт`и н`е было музык`альных газ`ет и журн`алов (there was no internet back then and almost no music-related newspapers and magazines), т`ак что люб`ые св`едения б`ыли, м`ожно сказ`ать, на «вес з`олота» (so any information was, one could say, “worth its weight in gold”). Л`етом я зараб`отала немн`ого д`енег, род`ители доб`авили ещё, и мы с п`апой куп`или мне п`ервый магнитоф`он (in the summer I earned a little money, my parents added some more, and my father and I bought me /my/ first recorder). `Это был кат`ушечный магнитоф`он, больш`ой, как чемод`ан, и тяжёлый (it was a bobbin recorder, big as a suitcase and heavy)! Но я был`а сч`астлива (but I was happy), ведь теп`ерь я могл`а переп`исывать люб`имые п`есни на сво`и плёнки и сл`ушать (because now I could record/copy my favorite songs on my tapes and listen /to them/)! Мы с друзь`ями обм`енивались пласт`инками и кат`ушками с плёнками, а п`озже и касс`етами (my friends and I exchanged /vinyl/ records and tape bobbins, and later cassettes). Комп`акт-д`исков, на кот`орых все уж`е прив`ыкли сейч`ас сл`ушать м`узыку, тогд`а ещё и в пом`ине н`е было (compact disks that now everybody has got so accustomed to listening to music on, weren't anywhere near available; нет в помине — unthinkable, unimaginable, long way before invention, “no mention could be made”)! Теп`ерь люб`ителям м`узыки живётся гор`аздо л`егче (now music lovers have it easy: «easier living»), м`ожно пойт`и в магаз`ин и спок`ойно куп`ить практ`ически люб`ой альб`ом (one can go to a shop and easily: «calmly» buy practically any album). Но я иногд`а с гр`устью вспомин`аю то вр`емя (but sometimes I get sad when recollecting that time; грусть — sorrow, melancholy), когд`а я н`очью сид`ела у телев`изора и зап`исывала рок-м`узыку на магнитоф`он (when I was sitting in front of the TV recording music on my recorder), ведь тогд`а музык`альные перед`ачи б`ыли `очень р`едкими (as back then music programs were so rare)...


45. Мне было около четырнадцати лет, когда я увлеклась рок-музыкой. Я стала собирать пластинки с записями рок-групп, искать информацию об интересующих меня группах и музыкантах в журналах и книгах. Тогда не было интернета и почти не было музыкальных газет и журналов, так что любые сведения были, можно сказать, на «вес золота». Летом я заработала немного денег, родители добавили ещё, и мы с папой купили мне первый магнитофон. Это был катушечный магнитофон, большой, как чемодан, и тяжёлый! Но я была счастлива, ведь теперь я могла переписывать любимые песни на свои плёнки и слушать! Мы с друзьями обменивались пластинками и катушками с плёнками, а позже и кассетами. Компакт-дисков, на которых все уже привыкли сейчас слушать музыку, тогда ещё и в помине не было! Теперь любителям музыки живётся гораздо легче, можно пойти в магазин и спокойно купить практически любой альбом. Но я иногда с грустью вспоминаю то время, когда я ночью сидела у телевизора и записывала рок-музыку на магнитофон, ведь тогда музыкальные передачи были очень редкими...


Ист`ории о пион`ерских лагер`ях
Stories About Pioneers Camps*
*Note: Soviet equivalent of camps for boy-scouts and girl-scouts although the emphasis was laid more on recreation, occasional labor, and joint activities.
46. Когд`а я уч`илась в шк`оле (when I was a school student), л`етом мне `очень нр`авилось `ездить в пион`ерский л`агерь (in the summer I liked going to pioneers camps very much). Я всегд`а прос`ила род`ителей, чт`обы он`и мен`я отпр`авили туд`а хоть на м`есяц (I always asked my parents to send me there for at least a month). Я люб`ила знак`омиться с н`овыми девч`онками и мальч`ишками, общ`аться (I liked meeting new girls and boys, communicating), танцев`ать на дискот`еках, а по ноч`ам расск`азывать друг др`угу стр`ашные ист`ории и м`азать ког`о-ниб`удь зубн`ой п`астой (dancing at discos, telling each other scary stories at night, and smearing somebody with toothpaste). `Это так`ая безоб`идная ш`утка (it was such an innocent joke) — пок`а все спят, изм`азать ком`у-ниб`удь лиц`о и р`уки зубн`ой п`астой, а `утром сме`яться (while everyone is asleep, to smear toothpaste over somebody's face and hands/arms and laugh in the morning). И мен`я т`оже м`азали, кон`ечно, и я друг`их девч`онок и мальч`ишек (I was smeared, too, of course as well as did the smearing to other girls and boys). Ос`обенно тр`удно б`ыло с мальч`ишками, так как он`и сп`али в одн`ой к`омнате, а мы в друг`ой (it was especially difficult /to do it/ with the boys as they slept in one room and we — in another), и н`ужно б`ыло незам`етно и т`ихо пробр`аться к ним (and we needed to find our way to them silently and undetected). И ещё м`ожно б`ыло пуг`ать ког`о-ниб`удь (one could also scare someone): нацеп`ить на себ`я б`елую простын`ю и разг`уливать в так`ом в`иде н`очью по террит`ории л`агеря (to put a white sheet on and take a stroll on the territory of the camp; нацепить — fasten, throw smth on). А с`амое гл`авное в `этих прод`елках б`ыло зн`аете чт`о (you know what the most important thing was in these pranks)? Не усн`уть в`ечером (not to fall asleep in the evening)!
46. Когда я училась в школе, летом мне очень нравилось ездить в пионерский лагерь. Я всегда просила родителей, чтобы они меня отправили туда хоть на месяц. Я любила знакомиться с новыми девчонками и мальчишками, общаться, танцевать на дискотеках, а по ночам рассказывать друг другу страшные истории и мазать кого-нибудь зубной пастой. Это такая безобидная шутка — пока все спят, измазать кому-нибудь лицо и руки зубной пастой, а утром смеяться. И меня тоже мазали, конечно, и я других девчонок и мальчишек. Особенно трудно было с мальчишками, так как они спали в одной комнате, а мы в другой, и нужно было незаметно и тихо пробраться к ним. И ещё можно было пугать кого-нибудь: нацепить на себя белую простыню и разгуливать в таком виде ночью по территории лагеря. А самое главное в этих проделках было знаете что? Не уснуть вечером!

47. В пион`ерский л`агерь приним`али дет`ей т`олько до чет`ырнадцати лет (to pioneers camps only childen up to the age of fourteen were accepted). Мо`я посл`едняя по`ездка т`уда был`а, когд`а я ок`ончила седьм`ой класс (my last trip there was when I graduated the seventh grade). И `это был`а с`амая л`учшая по`ездка (it was the best trip)! Пион`ерский л`агерь назыв`ался «Берёзка» и там действ`ительно б`ыло мн`ого берёз, `очень крас`иво (the pioneers camp was called «Beryozka» («little birch tree») and there really were lots of birch trees there, very beautiful). Я был`а в с`амом ст`аршем отр`яде, и по`этому нам уж`е мн`огое разреш`алось (I was in the most senior group and we were allowed to do many things; отряд — detachment, party, brigade, squad) — мы могл`и днём не лож`иться спать (we didn't have to take a nap in the afternoon) (т`олько н`ужно б`ыло т`ихо сид`еть в своём к`орпусе (we only had to stay quietly in our own corps), могл`и не ход`ить на «лин`ейку» (didn't have to go to the «line-up») (`это так`ой сбор, куд`а все прих`одят стр`оем и подним`ают флаг (it's this gathering everybody went to in array and raised the flag)), и ещё иногд`а н`очью нам удав`алось уговор`ить воспит`ателя и вож`атую (and also sometimes were able to persuade our teacher: «educator» and our group leader), чт`обы всем вм`есте уйт`и за террит`орию л`агеря и развест`и там костёр (so that all together could leave the territory of the camp and light a fire there). `Это б`ыло зд`орово (it was great)! Мы сид`ели `около костр`а, п`ели п`есни под гит`ару, смотр`ели на звёзды и мечт`али (we sat by the fire, sang songs accompanied by the guitar, looked at the stars and dreamed). А в л`агерь возвращ`ались уж`е под `утро, и нас `очень тр`удно б`ыло разбуд`ить к з`автраку (to the camp we returned around morning /time/ and it was hard to wake us up for breakfast)!


47. В пионерский лагерь принимали детей только до четырнадцати лет. Моя последняя поездка туда была, когда я окончила седьмой класс. И это была самая лучшая поездка! Пионерский лагерь назывался «Берёзка» и там действительно было много берёз, очень красиво. Я была в самом старшем отряде, и поэтому нам уже многое разрешалось — мы могли днём не ложиться спать (только нужно было тихо сидеть в своем корпусе), могли не ходить на «линейку» (это такой сбор, куда все приходят строем и поднимают флаг), и ещё иногда ночью нам удавалось уговорить воспитателя и вожатую, чтобы всем вместе уйти за территорию лагеря и развести там костёр. Это было здорово! Мы сидели около костра, пели песни под гитару, смотрели на звёзды и мечтали. А в лагерь возвращались уже под утро, и нас очень трудно было разбудить к завтраку!

48. Когд`а зак`ончилась см`ена в пион`ерском л`агере «Берёзка», был больш`ой пр`аздник (when the shift in the pioneers camp «Beryozka» ended, there was a big celebration). Мы все вм`есте собр`али огр`омную к`учу дров и сух`их в`еток и в`ечером, когд`а уж`е стемн`ело, устр`оили больш`ой прощ`альный костёр (we all together gathered a huge pile of fire-wood and dry branches and in the evening, when it already got dark, arranged a big farewell bonfire). Од`ин из вож`атых плесн`ул немн`ожко бенз`ина и поджёг `эту к`учу дров, и костёр запыл`ал (one of the group leaders splattered a little bit of gasoline and lit up that pile of firewood, and the fire burst into flames)! Б`ыло `очень крас`иво (it was very beautiful)! Все взял`ись з`а руки и устр`оили хоров`од вокр`уг костр`а, б`егали, крич`али чт`о-то (everyone took /everyone/ by the hand and arranged a roundelay around the fire, running and shouting something)... Пот`ом был`а дискот`ека до утр`а (then there was a disco till dawn; утро — morning), а на сл`едующий день все разъезж`ались по дом`ам (and the next day all went home; разъехаться — go separate ways). К`ончилось лето, ск`оро всем н`ужно б`ыло идт`и в шк`олу (the summer was over, everyone would soon have to go to school), и мне, кон`ечно, б`ыло немн`ожечко гр`устно (and I, naturally, was a little bit sad)...


48. Когда закончилась смена в пионерском лагере «Бёрезка», был большой праздник. Мы все вместе собрали огромную кучу дров и сухих веток и вечером, когда уже стемнело, устроили большой прощальный костёр. Один из вожатых плеснул немножко бензина и поджёг эту кучу дров, и костёр запылал! Было очень красиво! Все взялись за руки и устроили хоровод вокруг костра, бегали, кричали что-то... Потом была дискотека до утра, а на следующий день все разъезжались по домам. Кончилось лето, скоро всем нужно было идти в школу, и мне, конечно, было немножечко грустно...


Ист`ории о студ`енческом вр`емени
Stories From The Student Era (время — time, period, season, age, epoch)
49. П`еред нач`алом н`ового сем`естра мы с одногр`уппниками пошл`и посмотр`еть распис`ание зан`ятий (before the beginning of a new semester I and my groupmates went to look at the lecture schedule). У нас начин`ался н`овый предм`ет — филос`офия (we were beginning a new subject — Philosophy). Од`ин студ`ент из н`ашей гр`уппы, Евг`ений, посмотр`ев на распис`ание, сказ`ал (one of the students from our group, Evgeniy, having looked at the schedule, said): «Ууу, филос`офия, оп`ять б`удем вс`якой чепух`ой заним`аться (ugh, Philosophy, again we're going to study some baloney: «be engaged in»; чепуха — crap, blah, rubbish, nonsense)». А р`ядом сто`ял незнак`омый преподав`атель, кот`орый т`оже изуч`ал распис`ание (and nearby stood an unfamiliar instructor who was also examining the schedule). Преподав`атель говор`ит (the instructor says): «Молод`ой челов`ек, Вы на как`ом к`урсе (young man, are you a freshman, sophomore, junior or senior: «what course are you in»)?» Евг`ений оберн`улся к нем`у (Evgeniy turned to /face/ him): «На тр`етьем (junior: «third»)». «Вот и хорош`о (good then), я В`аше лиц`о зап`омнил, а фам`илию пот`ом узн`аю (I've memorized your face and will find out your last name later). Посм`отрим теп`ерь, как Вы мне экз`амен по филос`офии зим`ой б`удете сдав`ать (let's see now how you will be passing your Philosophy exam in winter with me as an instructor: «to me»)!» Кст`ати, Евг`ений хорош`о подгот`овился и сдал экз`амен на «отл`ично» (by the way, Evgeniy prepared well and got an «A» = «passed the exam with /the grade/ «excellent»)!

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет