Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет3/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

19. Однажды недалеко от нашего дома в Ташкенте открылся новый магазин. Он был очень большой, и продавалось там много товаров: одежда и посуда, парфюмерия и игрушки, хозяйственные товары и мебель. После школы я часто туда заходила и любовалась. Конечно, я ничего не могла купить, потому что у меня не было денег. Но для меня это не было важным, мне доставляло удовольствие просто смотреть на красивые вещи. Особенно мне нравились искуственные подсолнухи, которые были точь-в-точь как настоящие, и мужской одеколон, который был во флаконе в форме автомобильчика. Флакон был синего цвета и очень красивый. Я мечтала, чтобы папа купил себе такой одеколон, а после того, как он бы закончился, папа бы отдал этот флакон мне. Однажды я даже маме предложила купить этот одеколон для папы в подарок, но мама не купила, сказала, что он дорогой. Он и в самом деле был недешёвый.

20. Род`ители куп`или мне р`оликовые коньк`и (my parents bought me roller blades). `Это б`ыли не так`ие коньк`и, как сейч`ас (they were not like the roller blades like /people have/ now) — уж`е с бот`инками и колёсиками в од`ин ряд (already with one row of rollers: «little wheels» /attached/ to boots). Мо`и р`олики н`ужно б`ыло прив`язывать к `обуви при п`омощи шнурк`ов и к`ожаных ремешк`ов (my rollers had to be tied to the footgear with the help of laces and little leather straps). И колёсики б`ыли в два ряд`а (and there were two rows of rollers), по два колес`а в к`аждом ряд`у, а всег`о чет`ыре (two rollers in each row, four all in all). Л`етом п`апа уч`ил мен`я кат`аться на р`оликах (in summer my father taught me to roller skate). Я, кон`ечно, снач`ала мн`ого п`адала, б`ыло иногд`а `очень б`ольно (I, of course, fell a lot at first, and sometimes it hurt very much). Но пот`ом науч`илась хорош`о кат`аться (but later I learned to roller skate well), и это ст`ало одн`им из мо`их с`амых люб`имых зан`ятий на прог`улке (and it became one of my favorite outside activities; прогулка — promenade, journey, stroll). Мы с подр`ужками устр`аивали д`аже выступл`ения (my girl-friends and I even arranged performances), подраж`али спортсм`енам-фигур`истам (imitating figure-skating sportsmen). У мен`я и сейч`ас есть р`олики, уж`е, кон`ечно, соврем`енной мод`ели (I now have /a pair of/ roller skates as well that are already a more recent model, of course), и я с удов`ольствием кат`аюсь на них в п`арке (and I enjoy roller skating in the park: «/do it/ with pleasure»).


20. Родители купили мне роликовые коньки. Это были не такие коньки, как сейчас — уже с ботинками и колёсиками в один ряд. Мои ролики нужно было привязывать к обуви при помощи шнурков и кожаных ремешков. И колёсики были в два ряда, по два колеса в каждом ряду, а всего четыре. Летом папа учил меня кататься на роликах. Я, конечно, сначала много падала, было иногда очень больно. Но потом научилась хорошо кататься, и это стало одним из моих самых любимых занятий на прогулке. Мы с подружками устраивали даже выступления, подражали спортсменам-фигуристам. У меня и сейчас есть ролики, уже, конечно, современной модели, и я с удовольствием катаюсь на них в парке.

21. Недалек`о от н`ашего д`ома в Ташк`енте (not far from our house in Tashkent) б`ыло `озеро Бахт (there was a lake /called/ Bakht). В перев`оде с узб`екского это означ`ает «сч`астье» (translated from Uzbek it means «happiness»). Л`етом мы с п`апой ч`асто `ездили на `озеро и провод`или там мн`ого вр`емени (in summer my dad and I often went to the lake and spent much time there). Мы бр`али с соб`ой чай `или комп`от, помид`оры, огурц`ы и бутербр`оды, а т`акже фотоаппар`ат и мой надувн`ой круг (we took with us tea or compote, tomatoes, cucumbers and sandwiches, and also a photo camera and my water: “inflatable” ring), так как я не ум`ела пл`авать (as I couldn't swim). На `озере был`а л`одочная ст`анция (there was a boat station by the lake), там м`ожно б`ыло взять напрок`ат л`одку или катамар`ан (and one could rent a boat or a catamaran there). П`апа плат`ил за прок`ат л`одки (my father would pay for renting the boat), оставл`ял в зал`ог час`ы (and left his watch as a security deposit: «pledge») (мен`я это всегд`а удивл`яло (I was always surprised by that)) и мы час `или два кат`ались на л`одке по `озеру (and we would go boating on the lake for an hour or two). П`апа науч`ил мен`я грест`и, и мы гребл`и по `очереди (my dad taught me to row and we would take turns rowing). Мне `очень нр`авилось отдых`ать на `озере (I liked spending time by the lake very much; отдыхать — relax, recreate).


21. Недалеко от нашего дома в Ташкенте было озеро Бахт. В переводе с узбекского это означает «счастье». Летом мы с папой часто ездили на озеро и проводили там много времени. Мы брали с собой чай или компот, помидоры, огурцы и бутерброды, а также фотоаппарат и мой надувной круг, так как я не умела плавать. На озере была лодочная станция, там можно было взять напрокат лодку или катамаран. Папа платил за прокат лодки, оставлял в залог часы (меня это всегда удивляло) и мы час или два катались на лодке по озеру. Папа научил меня грести, и мы гребли по очереди. Мне очень нравилось отдыхать на озере.

22. В моём д`оме жил`а д`евочка `Ира, кот`орая был`а мо`ей л`учшей подр`угой (in my house lived a girl /named/ Ira who was my best friend). Он`а был`а мл`адше мен`я на од`ин год, но `это не меш`ало нам друж`ить (she was one year younger than I but it didn't get in the way of our friendship). Когд`а `Ира пошл`а во втор`ой класс (when Ira became a second-year student: “went to the second grade”), род`ители отд`али её в музык`альную шк`олу (her parents signed her up for/enrolled her in a music school). `Ира начал`а уч`иться игр`ать на фортепи`ано (Ira started learning to play the piano), а т`акже ход`ить в хор (and joined: «started going to» a choir). Когд`а подр`уга показ`ала мне н`оты (when my friend showed me the /music/ notes), мне ст`ало `очень интер`есно (I got very interested). Я т`оже захот`ела науч`иться игр`ать на фортепи`ано (I also wished to learn to play the piano). Но в музык`альную шк`олу мен`я не вз`яли (but I wasn't admitted to the music school), так как там б`ыли уж`е з`аняты все мест`а (as it was no longer accepting new students: “all spots/places had already been taken”), по`этому м`ама отдал`а мен`я в музык`альный круж`ок в сос`еднем д`оме (so my mom enrolled me in a music section/circle/club in the neighboring house). Пр`авда, для мен`я б`ыло нев`ажно, что `это пр`осто круж`ок (it wasn't important to me, though, that it was just a club), ведь я теп`ерь т`оже уч`илась игр`ать м`узыку (as long as I was now also learning to play music)! Снач`ала я ход`ила гот`овиться к зан`ятиям дом`ой к `Ире (at first I went to get ready for the lessons to Ira's place), ведь у неё уж`е б`ыло фортепи`ано (as she already had the piano), а пот`ом род`ители куп`или и мне музык`альный инструм`ент (but later my parents bought me my own musical instrument). Я был`а `очень сч`астлива (I was very happy).


22. В моём доме жила девочка Ира, которая была моей лучшей подругой. Она была младше меня на один год, но это не мешало нам дружить. Когда Ира пошла во второй класс, родители отдали её в музыкальную школу. Ира начала учиться играть на фортепиано, а также ходить в хор. Когда подруга показала мне ноты, мне стало очень интересно. Я тоже захотела научиться играть на фортепиано. Но в музыкальную школу меня не взяли, так как там были уже заняты все места, поэтому мама отдала меня в музыкальный кружок в соседнем доме. Правда, для меня было неважно, что это просто кружок, ведь я теперь тоже училась играть музыку! Сначала я ходила готовиться к занятиям домой к Ире, ведь у неё уже было фортепиано, а потом родители купили и мне музыкальный инструмент. Я была очень счастлива.

23. Когд`а мне б`ыло лет д`есять-двен`адцать (when I was around ten or twelve), я ч`асто сс`орилась со сво`им бр`атом (I often quarreled with my brother; ссориться — argue, fight, squabble). Р`азница у нас был`а в пять лет (the age difference between us was five years), а в д`етстве `это мн`ого зн`ачит (and it means a lot when you're children: «in childhood»). Кон`ечно, мне хот`елось гул`ять `или одн`ой, `или со сво`ими подр`угами (naturally, I wanted to play outside: “go for a walk” by myself or with my girl-friends), а приход`илось ещё и бр`ата с соб`ой на прог`улку бр`ать (but I had to take my brother with me). `Это мне не нр`авилось (I didn't like that). И вот одн`ажды я гул`яла с подр`ужками и бр`атом (so once I was out with my girl-friends and my brother). Мы с Бор`исом о чём-то засп`орили, и вдруг он укус`ил мен`я за п`алец (Boris and I started arguing about something and suddenly he bit my finger)! У мен`я пошл`а кровь, и б`ыло `очень б`ольно (I started bleeding and it was very painful). И д`аже теп`ерь на п`альце ост`ался небольш`ой шрам (even now a small scar/seam/mark still remains on my finger)… Да, тогд`а мы част`енько с бр`атом д`аже колот`или друг друга (yes, in those days we often used to beat other up; колотить — pound, knock, hammer), и побежд`ала в потас`овках об`ычно я (and I was the one who usually won the fights; потасовка — bicker, scrimmage) (поск`ольку сил у мен`я б`ыло б`ольше (as I had more strength)), а м`ама говор`ила мне (but my mother said to me): «Св`ета, не бей бр`ата (Sveta, don't hit your brother), он в`ырастет, б`удет с`ильнее тебя (he is going to grow up and become stronger than you)», но я не в`ерила `этим слов`ам (but I didn't believe those words). А теп`ерь мой брат`ишка стал молод`ым челов`еком р`остом метр в`осемьдесят пять (and now my brother has grown to be a young man one meter eighty five centimeters tall), и смотр`еть мне прих`одится на нег`о сн`изу вверх (and I can only look up at him; снизу — from below)… Ну, а о том, чт`обы с`илами пом`ериться (well, and as far as a fair fight between us goes: «measuring our strength»), уж`е, кон`ечно, и р`ечи нет (it’s already out of the question: “there’s no talking about that”) — я л`учше ср`азу сд`амся (I would rather give up/surrender at once)!


23. Когда мне было лет десять-двенадцать, я часто ссорилась со своим братом. Разница у нас была в пять лет, а в детстве это много значит. Конечно, мне хотелось гулять или одной, или со своими подругами, а приходилось ещё и брата с собой на прогулку брать. Это мне не нравилось. И вот однажды я гуляла с подружками и братом. Мы с Борисом о чём-то заспорили, и вдруг он укусил меня за палец! У меня пошла кровь, и было очень больно. И даже теперь на пальце остался небольшой шрам… Да, тогда мы частенько с братом даже колотили друг друга, и побеждала в потасовках обычно я (поскольку сил у меня было больше), а мама говорила мне: «Света, не бей брата, он вырастет, будет сильнее тебя», но я не верила этим словам. А теперь мой братишка стал молодым человеком ростом метр восемьдесят пять, и смотреть мне приходится на него снизу вверх… Ну, а о том, чтобы силами помериться, уже, конечно, и речи нет — я лучше сразу сдамся!


Ист`ории из мо`ей шк`ольной ж`изни
Stories From My School Life
24. Я не ход`ила в д`етский сад (I hadn't attended a kindergarten), потом`у что у мен`я был`а б`абушка, кот`орая заним`алась мной, пок`а род`ители б`ыли на раб`оте (as I had a grandmother who took care of me while my parents were at work). Когд`а я пришл`а в п`ервый класс и ув`идела так мн`ого дет`ей и мн`ого парт в кл`ассе (when I went to the first grade and saw so many children and so many desks in the classroom), мне ст`ало стр`ашно, что я не смог`у всегд`а сад`иться за сво`ю п`арту, б`уду п`утать и с`яду за чью-ниб`удь чуж`ую (I feared that I wouldn't always be able to find: «sit at» my desk and would mix it up with someone else's). По`этому я в`ыбрала втор`ую п`арту в кр`айнем ряд`у (that's why I chose the second desk in an outer row) и просид`ела за ней все три г`ода нач`альной шк`олы (and sat there all three years of the elementary school). Мо`им сос`едом по п`арте был м`альчик Рафа`эль (next to me at the same desk sat a boy named Raphael: «my desk neighbor was»), а на п`ервой п`арте сид`ели Нат`аша и `Юра (and at the first desk there were sitting Natasha and Yura). Мы все б`ыстро подруж`ились (we all quickly became friends) и ч`асто ход`или вм`есте дом`ой или игр`али в шк`ольном двор`е (and often went home together or played in the school yard).
24. Я не ходила в детский сад, потому что у меня была бабушка, которая занималась мной, пока родители были на работе. Когда я пришла в первый класс и увидела так много детей и много парт в классе, мне стало страшно, что я не смогу всегда садиться за свою парту, буду путать и сяду за чью-нибудь чужую. Поэтому я выбрала вторую парту в крайнем ряду и просидела за ней все три года начальной школы. Моим соседом по парте был мальчик Рафаэль, а на первой парте сидели Наташа и Юра. Мы все быстро подружились и часто ходили вместе домой или играли в школьном дворе.

25. Мой сос`ед по п`арте Рафа`эль жил недалек`о от моег`о д`ома (Raphael, the boy who sat at the same desk with me, lived not far from my house). И у нег`о был больш`ой двухколёсный велосип`ед (he had a big two-wheeled bicycle)! У мен`я н`е было велосип`еда (I didn't have a bicycle), и Рафа`эль приезж`ал по вечер`ам в наш двор и дав`ал мне покат`аться (and Raphael came to our yard in the evening and let me ride his). Мо`и подр`ужки всегд`а дразн`или мен`я (my girl-friends always teased me): «Вон твой жен`их `едет (there's your bridegroom/fiance coming)!» Я стесн`ялась и говор`ила (I would get embarrassed and say), что никак`ой он не жен`их, а пр`осто мой однокл`ассник и сос`ед по п`арте (that he was no bridegroom, just my classmate, and we shared a desk). Девч`онки сме`ялись (the girls laughed).


25. Мой сосед по парте Рафаэль жил недалеко от моего дома. И у него был большой двухколёсный велосипед! У меня не было велосипеда, и Рафаэль приезжал по вечерам в наш двор и давал мне покататься. Мои подружки всегда дразнили меня: «Вон твой жених едет!» Я стеснялась и говорила, что никакой он не жених, а просто мой одноклассник и сосед по парте. Девчонки смеялись.

26. В нач`альных кл`ассах я уч`илась на одн`и «пятёрки» (in the elementary school /classes/ I was a straight «A» shooter: «got only 5's for studying»). А одн`ажды мне пост`авили «дв`ойку» по повед`ению (but once I received an «F»: «2» for my behavior; ставить /оценку/ — grade, evaluate smb.)! Д`ело б`ыло так (here is how it happened; дело — business, affair). Уч`ительница вел`ела нам чит`ать как`ой-то текст вслух по `очереди (the teacher told us to take turns reading some text aloud). Мн`огие д`ети в н`ашем кл`ассе т`олько уч`ились чит`ать (many children in our class were just learning to read), а я ум`ела чит`ать уж`е с трех лет (but I could read since I was three)! Кон`ечно, мне б`ыло с`овсем ск`учно чит`ать прост`ой текст (naturally, it was totally boring for me to read a simple text). Я начал`а шепт`аться с сос`едкой Нат`ашей (I started whispering /something/ to my neighbor Natasha), пот`ом в наш «разгов`ор» включ`ились ещё два м`альчика (then two more boys joined our «conversation»)... Когд`а наст`ала н`аша `очередь чит`ать (when it was our turn to read; наставать — come, begin), никт`о из нас не смог найт`и м`есто в т`ексте, на кот`ором останов`ился предыд`ущий учен`ик (none of us could find the place in the text at which the previous pupil stopped). Уч`ительница рассерд`илась и пост`авила всем четвер`ым «дв`ойки» (the teacher got angry and gave «F's» to all four of us). Я `очень расстр`оилась, а м`ама мне сказ`ала (I was very upset but my mother told me): «Ты ум`еешь чит`ать, а Нат`аша и `Юра не ум`еют (you can read but Natasha and Yura cannot), зач`ем ты их отвлек`ала от ур`ока (why did you distract them from the lesson)?»


26. В начальных классах я училась на одни «пятёрки». А однажды мне поставили «двойку» по поведению! Дело было так. Учительница велела нам читать какой-то текст вслух по очереди. Многие дети в нашем классе только учились читать, а я умела читать уже с трех лет! Конечно, мне было совсем скучно читать простой текст. Я начала шептаться с соседкой Наташей, потом в наш «разговор» включились ещё два мальчика... Когда настала наша очередь читать, никто из нас не смог найти место в тексте, на котором остановился предыдущий ученик. Учительница рассердилась и поставила всем четверым «двойки». Я очень расстроилась, а мама мне сказала: «Ты умеешь читать, а Наташа и Юра не умеют, зачем ты их отвлекала от урока?»

27. Мн`огие л`юди уж`асно бо`ятся зубн`ых врач`ей (many people are terribly scared of dentists). У мен`я т`оже в д`етстве был так`ой страх (I also had such a fear in my childhood). Вообщ`е-то, з`убы у мен`я б`ыли здор`овые (actually, I had good teeth; здоровый — healthy), так как род`ители след`или, чт`обы я регул`ярно ч`истила их и не `ела мн`ого сл`адкого (as my parents made sure that I brushed them regularly and didn't eat too many sweet things). Одн`ажды в п`ервом кл`ассе нас всех повел`и к зубн`ому врач`у на пров`ерку (once in the first grade we were taken to a dentist for a check-up; вести — lead). Н`екоторым д`етям леч`или больн`ые з`убы, и он`и пл`акали, кон`ечно (some of the children had their bad teeth fixed and they cried, naturally; лечить — cure, treat; больной — ill, sick, sore, unhealthy). Когд`а я с`ела в кр`есло врача (when I sat down in the doctor's chair), то ст`ала гр`омко рев`еть и не дав`ала врач`у пров`ерить мои з`убы (I started weeping loudly and wouldn't let the doctor check my teeth; реветь — blubber, scream, cry loudly). Он`а же мен`я угов`аривала, прос`ила на сек`ундочку откр`ыть рот (what she was doing was persuading me to open my mouth for a second), чт`обы т`олько посмотр`еть, нет ли у мен`я больн`ых зуб`ов (just to take a look /and see/ if I had any bad teeth). Я д`олго не соглаш`алась (I wouldn't let her for a long time; соглашаться — agree, yield, accede, comply), но в конц`е конц`ов врач`у удал`ось мен`я уговор`ить (but eventually she succeeded in persuading me; в конце концов — at the end of the day, finally, ultimately). Оказ`алось, что все мо`и з`убы здор`овые и я напр`асно так бо`ялась (it turned out all my teeth were healthy and I was worried for nothing; напрасно — in vain). Врач сказ`ала мне, чт`обы я перест`ала пл`акать, и отпр`авила обр`атно в класс (the dentist told me to stop crying and sent me back to class). Кст`ати, я д`умаю, что я был`а, нав`ерное, ед`инственным ребёнком, у кот`орого н`е было больн`ых зуб`ов (by the way, I think I was probably the only child who had no bad teeth), так как `очень мн`огим д`етям из н`ашего кл`асса в тот день полеч`или з`убы (because very many other children from our class were having their teeth fixed on that day).


27. Многие люди ужасно боятся зубных врачей. У меня тоже в детстве был такой страх. Вообще-то, зубы у меня были здоровые, так как родители следили, чтобы я регулярно чистила их и не ела много сладкого. Однажды в первом классе нас всех повели к зубному врачу на проверку. Некоторым детям лечили больные зубы и они плакали, конечно. Когда я села в кресло врача, то стала громко реветь и не давала врачу проверить мои зубы. Она же меня уговаривала, просила на секундочку открыть рот, чтобы только посмотреть, нет ли у меня больных зубов. Я долго не соглашалась, но в конце концов врачу удалось меня уговорить. Оказалось, что все мои зубы здоровые и я напрасно так боялась. Врач сказала мне, чтобы я перестала плакать, и отправила обратно в класс. Кстати, я думаю, что я была, наверное, единственным ребёнком, у которого не было больных зубов, так как очень многим детям из нашего класса в тот день полечили зубы.

28. Одн`ажды м`ама повел`а м`еня на в`ыставку карт`ин (once my mother took me to an art exhibition; картина — painting, drawing, picture), где мы смотр`ели произвед`ения разл`ичных худ`ожников (where we looked at works/creations of various painters/artists). Я уж`е т`очно не п`омню (I already forgot: «don't remember exactly»), чт`о это был`а за в`ыставка (what kind of exhibition it was), зап`омнилось т`олько (all I can recall is: «all that I got remembered»), что карт`ины б`ыли нап`исаны м`аслом (that they were all oil paintings: «painted in oil»). Когд`а сто`ишь бл`изко к карт`ине и см`отришь на неё (when one stands close to /such/ a painting and looks at it), к`ажется, что худ`ожник пр`осто как поп`ало нам`азал кр`аску (it seems that the painter just randomly spread the paint; как попало — pell-mell, slapdash, hit or miss; попадать — hit /the target/; намазать — spread; smear; daub). А когд`а отойдёшь (but when one steps away) — в`идно, что `это, наприм`ер, дом `или д`ерево (it's clear/visible that it's, for instance, a tree /that is depicted/)... `Это произвел`о на мен`я больш`ое впечатл`ение (it made a big impression on me) и одн`ажды, когд`а нам в шк`оле з`адали нарисов`ать д`ерево (and once upon a time, when at school we were given a task to draw a tree), я постар`алась рисов`ать, как худ`ожники (I tried to draw like painters do). Мне результ`ат понр`авился, но уч`ительница сказ`ала (I liked the result very much but my teacher told me): «Лист`очки на д`ереве н`адо рисов`ать аккур`атно (small leaves on a tree are supposed to be drawn neatly: «accurately»), а не так, как ты нам`азала, к`ое-как (not just anyhow — the way you dabbed; кое-как — hugger-mugger, hurry-scurry)». Мне б`ыло об`идно (I felt offended), ведь я хот`ела рисов`ать по-насто`ящему, как худ`ожник (as I wanted to paint properly: «truly, in a real way», like a painter)!


28. Однажды мама повела меня на выставку картин, где мы смотрели произведения различных художников. Я уже точно не помню, что это была за выставка, запомнилось только, что картины были написаны маслом. Когда стоишь близко к картине и смотришь на неё, кажется, что художник просто как попало намазал краску. А когда отойдёшь — видно, что это, например, дом или дерево... Это произвело на меня большое впечатление и однажды, когда нам в школе задали нарисовать дерево, я постаралась рисовать, как художники. Мне результат понравился, но учительница сказала: «Листочки на дереве надо рисовать аккуратно, а не так, как ты намазала, кое-как». Мне было обидно, ведь я хотела рисовать по-настоящему, как художник!

29. Когд`а я уч`илась в нач`альных кл`ассах (when I was studying in elementary /school/ classes), у мен`я б`ыло две подр`ужки — `Аня и Лу`иза (I had two girl-friends — Anya and Luisa). `Аня вм`есте с м`амой, п`апой и мл`адшей сестр`ой жил`а в ч`астном д`оме (Anya together with her mother, father, and younger sister lived in a private house). У них был больш`ой сад, мн`ого дер`евьев (they had a big garden /and/ many trees) — росл`и `яблоки, в`ишни, абрик`осы, сл`ивы (/they had/ apples, cherries, apricots, plums growing /there/), а ещё во двор`е жили соб`ака и к`ошка (and there were also a dog and a cat living in the yard). `Анина м`ама держ`ала кур (Anya's mother also raised chickens; держать — keep, hold), и как-то раз у одн`ой к`урицы в`ылупились цыпл`ята (and once upon a time one chicken had a hatch of chicks: «had her chicks hatched»). До `этого я никогд`а р`аньше не в`идела жив`ых цыпл`ят (before that I had never seen real chicks; живой — live, alive, breathing, animate), и мне он`и `очень понр`авились (and I liked them very much). Цыпл`ята б`ыли так`ие жёлтенькие и пуш`истые (the chicks were so yellow: «yellowish» and fluffy), `очень м`илые и смешн`ые (very cute and funny)!


29. Когда я училась в начальных классах, у меня было две подружки — Аня и Луиза. Аня вместе с мамой, папой и младшей сестрой жила в частном доме. У них был большой сад, много деревьев — росли яблоки, вишни, абрикосы, сливы, а ещё во дворе жили собака и кошка. Анина мама держала кур, и как-то раз у одной курицы вылупились цыплята. До этого я никогда раньше не видела живых цыплят, и мне они очень понравились. Цыплята были такие жёлтенькие и пушистые, очень милые и смешные!

30. Я родил`ась в г`ороде Ташк`енте, там жил`а до десят`и лет (I was born in Tashkent and lived there until I was ten years old). В Ташк`енте л`етом `очень ж`арко, а зим`ой не х`олодно (in Tashkent it's very hot in summer and not so cold in winter). Снег выпад`ал р`едко (it snowed rarely; выпадать /об осадках/ — precipitate), и ч`асто быв`ало так (and it often was like this): когд`а мы `утром уход`или в шк`олу, шёл снег (when we went to school in the morning, it was snowing: «snow was going»), а к обед`у всё уже т`аяло (but by lunch all would have melted). Б`ыло `очень об`идно (it was such a pity), ведь нам, д`етям, хот`елось покат`аться на с`анках, поигр`ать в снежк`и (as we, the children, wanted to go tobogganing, throw: «play» snowballs)... По`этому `если мы, приход`я из шк`олы, в`идели, что снег не раст`аял (that's why if, upon returning from school, we saw that the snow had not melted), ср`азу брос`али портф`ели (we immediately threw away our school bags), хв`атали с`анки и беж`али на `улицу (grabbed our sledges and ran outside). Так хот`елось хоть чуть-чуть наслад`иться насто`ящей зим`ой (/we/ so much wanted to enjoy the real winter at least a little bit)! Мы леп`или снеговик`ов, кид`али друг в др`уга снежк`и, вал`ялись в снег`у (we made snowmen, threw snowballs at each other and wallowed in the snow; валятьсяlie around, welter, tumble)... Б`ыло так в`есело (it was so much fun)!



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет