Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть
Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте,
маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан,
он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был
убит наемниками Адзо.
75. Антеноры - падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем
Антенором.
79. Мира - городок между Орьяко и Падуей.
88-93. Я был Бонконте. - Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро
(см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в
войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на
Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
89. Джованна - вдова Буонконте.
95. Аркьяно - река в области Казентино, приток Арно.
97. Где имя ей не нужно боле- то есть где Аркьяно впадает в Арно и
теряет свое название.
106-108. Вечное - душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай,
"пользуясь слезинкой" его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы
"прочим", то есть его телом.
116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным
хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
122. К большой реке - к Арно.
129. Своей добычей - то есть камнями и песком.
133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи
Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в
Сьенской Маремме.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Второй уступ Предчистилища (окончание)
13-14. Аретинец - Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский
рьщарь-разбойник Гин ди Такко.
15. В погоне утонувший - Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то
преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
15-16. Федерико Новелло - из рода графов Гвиди.
17-18. Пизанец - Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец
его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом.
Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и
казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).
19-24. Пьер де ла Бросс - придворный французского короля Филиппа III
Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте
советует "брабантке" подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
29. В стихе, тобою спетом - "Властную волю богов преклонить не надейся
мольбами" (Эн., VI, 376).
38. Огнь любви - то есть горячая молитва живых.
40. Там, где стих мой у меня возник - то есть в языческом мире.
62. Ломбардский дух - Сорделло, поэт XIII в., писавший на
провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью,
уроженец Мантуи, как и Вергилий.
88-90. Юстиниан - см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню,
обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нет
самодержца.
91-96. О вы, кому молиться долженствует - римский папа и духовенство,
присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: "Отдавайте
кесарево кесарю, а божие - богу".
97. Альберт немецкий - Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского,
германский император и "король римлян" с 1298 по 1308 г.
104. Имперский сад - Италия.
111. Сантафьор - графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее
роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть
владений.
118. Дий (Юпитер) - вместо "Христос".
125. В образе клеврета - то есть изображая из себя приверженца
политической партии.
126. Марцелл - политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле:
влиятельный противник императорской власти.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Долина земных властителей
6. Октавиан - император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).
25. Не делом, а неделаньем лишился... - Вергилий лишен лицезрения бога
(Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.
27. Его я поздно ведать научился - уже после смерти, когда Христос
сошел в Ад (А., IV, 52-54).
28. Есть край внизу - Лимб (А., IV, 25-151).
34-36. Три святые добродетели - так называемые "богословские" - вера,
надежда и любовь. Остальные - это четыре "основные" или "естественные" (см.
прим. Ч., I, 23-27).
72. Где меньше половины высота - меньше половины самого высокого края
стены, окаймляющей долину.
82. "Salve, Regina" (лат.) - "Славься, царица", церковный гимн.
83. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, - души земных
властителей, которые были поглощены мирскими делами.
91-95. Рудольф Габсбургский - император так называемой "Священной
Римской империи" (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрег своим призваньем", то
есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.
96. А ныне этот час опять далек - потому что итальянский поход
германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.
97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король
Пржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г.
103-111. Курносый - французский король Филипп III Смелый, потерпел
поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время
отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только по
виду благодушный добряк, - Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274
г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого
(царствовал в 12851314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV,
"французского злодея", которого Данте клеймит не раз.
112-114. Еще два врага "поют в лад": кряжистый, Педро III Арагонский, и
носач. Карл I Анжуйский.
Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского,
был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и
в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло
восстание против французов ("Сицилийская вечерня"), и королем Сицилии был
избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось
Неаполитанское королевство.
116. Юноша - старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).
119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II
Сицилийский (умер в 1337 г.) - второй и третий сыновья Педро. "Все то, что
лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.
124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве:
Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под
властью его сына Карла II.
127-129. Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II,
насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет
больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I,
Беатриче и Маргерита.
130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) - отец Эдуарда I.
133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. -
Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили
в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против
Алессандрии еще долго разоряла страну.
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Долина земных властителей (продолжение)
7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому что
Сорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina".
13. "Те lucis ante" (лат.) - начальные слова вечернего церковного
гимна: "Тебя, у предела света... [просим...]".
18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер.
19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что
легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас от
соблазнов.
53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см.
прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII,
13-14). Умер в 1296 г.
65. Куррадо - см. прим. 115-119.
71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти.
73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий "белый плат", выйдя
вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую
судьбу.
79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был
высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей
Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая
младенца).
89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса,
символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,
23-27).
115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны,
умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный
прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане.
131. Дурным главой - то есть римским папой.
133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где
оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в
нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на
скитальчество".
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища
1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1)
Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора.
Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6;
XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии:
там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб
("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы
Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей,
лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища:
лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке,
и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").
7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в
том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час
близился к концу.
10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным
усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и
Коррадо Маласпина.
14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку
(касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).
22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.
30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между
сферой воздуха и небом Луны.
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл
воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная,
что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь
его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI,
61-62).
55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р
(начальная буква латинского слова "рессаtum" - "грех") - означают семь
смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору
Чистилища.
137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась
государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны,
народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
141. "Те Deum" - латинский церковный гим "Тебя, бога, [хвалим]".
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Чистилище - Круг первый. - Гордецы
2. Из-за любви дурной. - Любовь - причина всех человеческих дел, как
добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная
(Ч., XVII, 91-139).
8. Та и эта двигалась стена - то есть образовывала волнообразные
выступы, так что тропа была извилиста.
16. Игольное ушко - узкий проход.
17. Мы вышли там... - Поэты достигли первого круга Чистилища, где души
искупают грех гордости.
28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона,
украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
32. Поликлет - знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.
34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы
Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
40. "Ave!" (лат.) - "Радуйся!"
44. "Ессе ancilla Dei" {лат.) - "Вот раба господня".
55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида,
который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, "скакал и плясал
перед господом", на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола
(Библия).
73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский
император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей
правосудие.
75. Григорий обессмертил величаво. - Существовала легенда, что, по
молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был
освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского
блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).
94. Кто нового не видел никогда - то есть бог, которому открыто и
прошлое и будущее.
111. Час грозного решенья - час Страшного суда.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Круг первый (продолжение)
11. "Осанна" (еврейск. - спаси, сохрани) - приветственное восклицание.
13. Дневная манна - хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная
благодать.
58-69. Я был латинянин... - Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора
(Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
62-63. Мать у всех одна - земля.
66. Вся чадь - вся дружина.
79-80. Одеризи из Губбьо - прославленный в свое время миниатюрист (умер
в 1299 г.).
81. "Иллюминур", как говорят в Париже - то есть миниатюра.
83. Франко из Болоньи - миниатюрист, современник Данте.
94. Чимабуэ - флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
95. Джотто - знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг
Данте.
97-99. Первый Гвидо - поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI,
91 и прим.); "новый Гвидо" - Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте
(см. А., X, 58-72; 109-111).
108. Звездный кружится чертог. - По Данте ("Пир", II, 14 [15]),
движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
109-113. По всей Тоскане прогремел. - Провенцан Сальвани (см. ст. 121),
вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда
надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260
г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед
разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы,
вернувшись к власти, снесли его дома.
133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен
Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью
пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно
просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За
этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы
Чистилища.
139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов"
(ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании
к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг первый (окончание)
13. Посмотри под ноги! - На резные изображения, являющие примеры
наказанной гордости (ст. 25-63).
25-27. Имеется в виду Люцифер.
28-30. Брираей - см. прим. А., ХХХI, 98.
31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив
Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).
34-36. Немврод - см. прим. А., XXXI, 46-81.
37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью
сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего - лишь двух
близнецов - Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей
Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).
40-42. Саул - царь израильский, побежденный филистимлянами на горе
Гелвуе, пал насвой меч (Библия).
42. Нет росы, дождя и трав! - Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул:
"Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на
вас полей с плодами..." (Библия).
43-45. Арахна - см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый
миг превращения.
46-48. Ровоам - жестокий израильский царь, спасающийся бегством от
народного восстания (Библия).
49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у
своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя
Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие
всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который
скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда
Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное
отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей
на погибель данный".
52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими
сыновьями (Библия).
55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына,
разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и
положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она
воскликнула: "Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!"
(Орозий, История, II, 7).
58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка
Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в
бегство (Библия).
80-81. Прислужницы дня - Оры (в античной мифологии - богини времен
года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч.,
XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул
полдень.
97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у
Данте (Ч., IX, 112-114).
100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой,
по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte
alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.
101. Юдоль порядка - так иронически названа Флоренция.
105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка - то есть когда общественные
деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества,
случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне
(Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую
запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем
казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.
109-110. "Beati pauperes spritu" (лат.) - "Блаженны нищие духом".
122. Хотя тусклей и те... - После того как стерлось первое "Р", знак
гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что
гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг второй - Завистники
29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии на
браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его
друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры
наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
94. Вечный град - небо.
106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана
Сальвани (Ч., XI, 109-142).
109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:
собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в
староитал. также: sapia), то есть "мудрая".
115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.
128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели
гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы
"пригнетены ношей".
151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении
гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303
г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски
подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить
город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись
стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в
Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:
Porciano - porci (свиньи).
46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
49-51. Волки - флорентийцы.
52-54. Лисицы - пизанцы.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику
и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери
да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.
должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням
оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес - Флоренция.
88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,
представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь - то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его
покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых
пресеклось.
116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,
XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за
то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,
которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах
наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной
добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг второй (окончание). - Круг третий. - Гневные
1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на
какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как
Достарыңызбен бөлісу: |