Девятая появление демона Вритрасуры



бет6/26
Дата13.06.2016
өлшемі1.55 Mb.
#132376
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Под градом стрел, сыпавшихся на них непрерывным потоком, полубоги исчезли из виду, как звезды на небе, затянутом густыми облаками.
ТЕКСТ 25
на те шастрастра-варшаугха

хй аседух сура-саиникан

чхиннах сиддха-патхе деваир

лагху-хастаих сахасрадха


на — не; те — те; шастра-астра-варша-огхах — потоки стрел и другого оружия; хи — в действительности; аседух — достигшие; сура-саиникан — войско полубогов; чхиннах — разрубленные; сиддха-патхе — на лету; деваих — полубогами; лагху-хастаих — быстрорукими; сахасрадха — на тысячи частей.
Но потоки стрел и другого оружия, обрушенные на полубогов, не причинили им ни малейшего вреда, поскольку полубоги успевали на лету рассекать их на тысячи частей.
ТЕКСТ 26
атха кшинастра-шастраугха

гири-шринга-друмопалаих

абхйаваршан сура-балам

чиччхидус тамш ча пурвават


атха — когда; кшина — истощившееся; астра — стрел, направляемых мантрами; шастра — и оружия; огхах — множество; гири — гор; шринга — верхушками; друма — деревьями; упалаих — камнями; абхйаваршан — забрасывали; сура-балам — воинов полубогов; чиччхидух — разбили на куски; тан — их; ча — также; пурва- ват — как и прежде.
Когда запасы стрел и мантр у демонов иссякли, они стали забрасывать полубогов горными пиками, деревьями и камнями, но доблестные полубоги продолжали, как ни в чем не бывало, ловко дробить в воздухе все летящие в них снаряды.
ТЕКСТ 27
тан акшатан свастимато нишамйа

шастрастра-пугаир атха вритра-натхах

друмаир дришадбхир вивидхадри-шрингаир

авикшатамс татрасур индра-саиникан


тан — их (воинов полубогов); акшатан — целых и невредимых; свасти-матах — в добром здравии; нишамйа — увидев; шастра- астра-пугаих — грудами оружия и мантр; атха — когда; вритра- натхах — воины Вритрасуры; друмаих — деревьями; дришадбхих — камнями; вивидха — разных; адри — гор; шрингаих — верхушками; авикшатан — невредимых; татрасух — испугались; индра-саиникан — воинов царя Индры.
Увидев, что войско Индры ничуть не пострадало под градом стрел, исполинских деревьев, каменных глыб и скал, демонические приспешники Вритрасуры не на шутку испугались.
ТЕКСТ 28
сарве прайаса абхаван вимогхах

критах крита дева-ганешу даитйаих

кришнанукулешу йатха махатсу

кшудраих прайукта ушати рукша-вачах


сарве — все; прайасах — усилия; абхаван — были; вимогхах — напрасны; критах — предпринимаемые; критах — и вновь предпринимаемые; дева-ганешу — против полубогов; даитйаих — демонами; кришна-анукулешу — всегда пребывающих под покровительством Кришны; йатха — как; махатсу — по отношению к вайшнавам; кшудраих — ничтожными людьми; прайуктах — употребляемые; ушатих — злые; рукша — грубые; вачах — слова.
Как святой остается безмятежным, несмотря на все попытки жалких завистников опорочить его гневной руганью и клеветой, так и полубоги, находившиеся под покровительством Кришны, оставались неуязвимыми для любых атак демонов.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в одной бенгальской пословице, сколько бы стервятник ни проклинал корову, пророча ее смерть, она от этого не сдохнет. Так и злобные речи демонов не задевают преданных Кришны. Полубоги — это тоже преданные Господа Кришны, и потому все попытки демонов причинить им вред были тщетными.
ТЕКСТ 29
те сва-прайасам витатхам нирикшйа

харав абхакта хата-йуддха-дарпах

палайанайаджи-мукхе висриджйа

патим манас те дадхур атта-сарах


те — они (демоны); сва-прайасам — своих усилий; витатхам — бесплодность; нирикшйа — увидев; харау абхактах — асуры, не являющиеся преданными Верховной Личности Бога; хата — побежденные; йуддха-дарпах — чей боевой задор; палайанайа — к бегству с поля боя; аджи-мукхе — в самом начале битвы; висриджйа — оставив; патим — своего предводителя (Вритрасуру); манах — умы; те — они; дадхух — склонили; атта-сарах — лишенные доблести.
Осознав свое бессилие, лишенные преданности Кришне, Верховному Господу, асуры впали в уныние и утратили свой боевой пыл. Битва еще не успела разгореться, а они, обуреваемые страхом перед врагом, бросили своего предводителя одного на поле боя и обратились в бегство.
ТЕКСТ 30
вритро 'сурамс тан ануган манасви

прадхаватах прекшйа бабхаша этат

палайитам прекшйа балам ча бхагнам

бхайена тиврена вихасйа вирах


вритрах — предводитель демонов Вритрасура; асуран — всех демонов; тан — тех; ануган — своих соратников; манасви — мудрый; прадхаватах — бегство; прекшйа — наблюдая; бабхаша — сказал; этат — это; палайитам — бегущее; прекшйа — видя; балам — войско; ча — и; бхагнам — разбитое; бхайена — от страха; тиврена — сильного; вихасйа — улыбнувшись; вирах — великий герой.
Видя, что войско его разбито и что даже самые храбрые из демонов в панике бегут с поля боя, мудрец среди героев, Вритрасура, с улыбкой окликнул их.
ТЕКСТ 31
калопапаннам ручирам манасвинам

джагада вачам пуруша-правирах

хе випрачитте намуче пуломан

майанарван чхамбара ме шринудхвам


кала-упапаннам — соответствующие времени и обстоятельствам; ручирам — прекрасные; манасвинам — для мудрых и глубокомысленных; джагада — произнес; вачам — слова; пуруша-правирах — величайший из героев, Вритрасура; хе — о; випрачитте — Випрачитти; намуче — о Намучи; пуломан — о Пулома; майа — о Майя; анарван — о Анарва; шамбара — о Шамбара; ме — меня; шринудхвам — выслушайте.
Речи героя из героев, Вритрасуры, полностью соответствовали моменту, обстоятельствам и его собственному положению, и потому не могли не восхитить глубокомысленных людей. Он окликнул самых доблестных из демонов: «О Випрачитти! О Намучи! О Пулома! О Майя! О Анарва! О Шамбара! Остановитесь же и послушайте меня!»
ТЕКСТ 32
джатасйа мритйур дхрува эва сарватах

пратикрийа йасйа на чеха клрипта

локо йашаш чатха тато йади хй амум

ко нама мритйум на вринита йуктам


джатасйа — рожденного (живого существа); мритйух — смерть; дхрувах — неизбежна; эва — воистину; сарватах — по всей вселенной; пратикрийа — противодействие; йасйа — которой; на — не; ча — также; иха — в этом материальном мире; клрипта — найдено; локах — вознесение на высшие планеты; йашах — известность и слава; ча — также; атха — затем; татах — из-за этого; йади — если; хи — действительно; амум — ту; ках — кто; нама — поистине; мритйум — смерть; на — не; вринита — принял бы; йуктам — достойную.
Вритрасура сказал: Всем родившимся в этом мире суждено умереть. Никому на свете еще не удавалось избежать этой участи. Бессмертие просто не входит в планы провидения. А потому, сознавая неизбежность своей кончины, кто же откажется умереть достойной смертью, которая не только откроет ему путь на райские планеты, но и прославит в веках его имя?
КОММЕНТАРИЙ: Только последний глупец откажется от славной смерти, которая даст ему возможность не только вознестись на высшие планетные системы, но и навеки остаться в памяти людей. Аналогичный совет дал Кришна Арджуне. «Дорогой Арджуна, — сказал Господь, — не уклоняйся от битвы. Победив в ней, ты завоюешь целое царство, а погибнув, попадешь на райские планеты». Поэтому, чтобы подготовиться к смерти, нужно жить так, чтобы она застала нас за славными делами. Достойному человеку не к лицу умирать, как умирают кошки или собаки.
ТЕКСТ 33
двау самматав иха мритйу дурапау

йад брахма-сандхаранайа джитасух

калеварам йога-рато виджахйад

йад агранир вира-шайе 'нивриттах


двау — обе; самматау — одобренные ( шастрами и великими личностями); иха — здесь, в этом мире; мритйу — виды смерти; дурапау — крайне редкие; йат — которая; брахма-сандхаранайа — сосредоточившись на Брахмане, Параматме или Парабрахмане (Кришне); джита-асух — обуздавший ум и чувства; калеварам — тело; йога-ратах — следуя принципам йоги; виджахйат — может оставить; йат — которая; аграних — ведущий за собой; вира- шайе — на поле битвы; анивриттах — не оборачиваясь.
Есть две разновидности славной смерти, и обе они крайне редки. Первой умирают те, кто занимался мистической йогой, особенно бхакти-йогой, позволяющей обуздать ум и жизненную силу и умереть с мыслями о Верховной Личности Бога. Второй вид смерти встречают в бою, ведя за собой войска и не показывая спину врагу. Шастры называют и ту, и другую смерть славной.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с Вритрасурой».

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


Трансцендентные качества Вритрасуры
В этой главе описываются возвышенные качества Вритрасуры. Когда, так и не вняв увещеваниям Вритрасуры, видные военачальники демонов все же бежали с поля боя, Вритрасура обвинил их в трусости. Оставшись один, Вритрасура бесстрашно вызвал на бой полубогов и приготовился сражаться с ними в одиночку. Напуганные решимостью и отвагой Вритрасуры, многие полубоги от страха упали в обморок, а Вритрасура принялся топтать их. Потеряв терпение, царь небес Индра метнул во Вритрасуру свою палицу, но тот доблестно поймал палицу левой рукой и обрушил ее на слона Индры. Отброшенный ударом Вритрасуры на расстояние семи луков*, слон повалился на землю, увлекая за собой седока.
* Около 13 метров. (Прим. редактора.)
Как известно, в свое время царь Индра сделал Вишварупу своим жрецом, но затем убил его. Напомнив Индре об этом злодеянии, Вритрасура сказал: «Тому, кто предан Верховной Личности Бога, Господу Вишну, и во всем полагается на Него, всегда сопутствуют победа и процветание. В душе его всегда царит мир. Для него не остается ничего желанного во всех трех мирах. На такого преданного Верховный Господь проливает особую милость, оберегая его от ненужных богатств, которые могут помешать его преданному служению. Поэтому я желаю отдать все, чем владею, для служения Господу. Я хочу только одного: воспевать Его славу и служить Ему. Разорвав узы семейных привязанностей, я буду дружить только с преданными Господа. Я не стремлюсь ни к вознесению на высшие планеты, даже такие, как Дхрувалока или Брахмалока, ни к обретению неуязвимости в материальном мире. Все это не представляет для меня никакой ценности».
ТЕКСТ 1
шри-шука увача

та эвам шамсато дхармам

вачах патйур ачетасах

наивагрихнанта самбхрантах

палайана-пара нрипа
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они; эвам — так; шамсатах — прославляющего; дхармам — принципы религии; вачах — слова; патйух — своего господина; ачетасах — обезумевшие; на — не; эва — поистине; агрихнанта — восприняли; самбхрантах — испуганные; палайана-парах — решившие спастись бегством; нрипа — о царь.
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, предводитель демонов Вритрасура призвал своих военачальников последовать законам религии, но трусливые демоны-полководцы уже не слышали его — страх гнал их прочь с поля боя.
ТЕКСТЫ 2 - 3
виширйаманам пританам

асурим асураршабхах

каланукулаис тридашаих

калйаманам анатхават


дриштватапйата санкруддха

индра-шатрур амаршитах

тан ниварйауджаса раджан

нирбхартсйедам увача ха


виширйаманам — рассеиваемое; пританам — войско; асурим — демонов; асура-ришабхах — лучший из асуров (Вритрасура); кала- анукулаих — воспользовавшимися удобным случаем; тридашаих — полубогами; калйаманам — преследуемое; анатха-ват — как будто лишенное защитников; дриштва — видя; атапйата — почувствовал боль; санкруддхах — разгневанный; индра-шатрух — враг Индры (Вритрасура); амаршитах — не в силах стерпеть; тан — их (полубогов); ниварйа — остановив; оджаса — яростно; раджан — о царь; нирбхартсйа — укоряя; идам — это; увача — сказал; ха — именно.
О царь Парикшит, пользуясь этим удачным моментом, будто подаренным самой судьбой, полубоги стали разить убегающих демонов в спину. Под их натиском войско асуров разбежалось в разные стороны, как стадо без вожака. Жалкий вид разгромленного войска причинил боль главному из демонов, Вритрасуре, известному под именем Индра-шатру («враг Индры»). Не в силах смириться с поражением, он преградил путь полубогам и стал осыпать их словами, полными гнева и негодования.
ТЕКСТ 4
ким ва уччаритаир матур

дхавадбхих приштхато хатаих

на хи бхита-вадхах шлагхйо

на сваргйах шура-манинам


ким — зачем; вах — вам; уччаритаих — подобные испражнениям; матух — матери; дхавадбхих — спасающиеся бегством; приштхатах — со спины; хатаих — убитые; на — не; хи — конечно; бхита- вадхах — убийство того, кто напуган; шлагхйах — приносящее славу; на — не; сваргйах — ведущее на райские планеты; шура-манинам — мнящих себя героями.
О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они не сыновья, а испражнения своих матерей. Какой же толк убивать со спины врага, который и так спасается бегством? Желающему прослыть героем не к лицу убивать того, кто боится за свою жизнь — подобным подвигом не заслужить ни славы, ни места в раю.
КОММЕНТАРИЙ: Вритрасура осудил и демонов, и полубогов: первых за то, что они в страхе за свою жизнь обратились в бегство, а вторых за то, что они стреляли в спину бегущим. Поведение и тех, и других было постыдным. В битве противники должны вести себя как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля битвы. Он всегда готов встретить врага лицом к лицу и в честном бою победить или погибнуть. Так ведут себя герои. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который поворачивается спиной и бежит в страхе за свою жизнь, нельзя убивать. Таков закон ведения войны.
Вритрасура, желая устыдить демонов, сравнивает их с испражнениями матери. И испражнения, и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и, по мнению Вритрасуры, между ними нет никакой разницы. Похожее сравнение приводит Туласи дас, который замечает, что сын и моча исходят из одного и того же места. Другими словами, и семя, и моча истекают из гениталий, однако семя порождает младенца, а моча — ровным счетом ничего. Поэтому сын, который не стал ни героем, ни преданным, ничем не лучше мочи. Аналогичное высказывание есть и у Чанакьи Пандита:
ко 'ртхах путрена джатена

йо на видван на дхармиках

канена чакшуша ким ва

чакшух пидаива кевалам


«Какой прок в сыне, который не обрел ни славы, ни преданности Господу? Такой сын подобен ослепшему глазу, который не помогает видеть, а только причиняет боль».
ТЕКСТ 5
йади вах прадхане шраддха

сарам ва кшуллака хриди

агре тиштхата матрам ме

на чед грамйа-сукхе сприха


йади — если; вах — ваша; прадхане — в битве; шраддха — вера; сарам — стойкость; ва — или; кшуллаках — о ничтожные; хриди — в глубине сердца; агре — напротив; тиштхата — встаньте; матрам — на миг; ме — меня; на — не; чед — если; грамйа-сукхе — удовлетворения чувств; сприха — желание.
О ничтожные полубоги, если вы все еще верите в свою доблесть, храните в своих сердцах волю к победе и при этом не боитесь потерять свои наслаждения, то встаньте ненадолго передо мной!
КОММЕНТАРИЙ: Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им вызов: «О полубоги, если вы — настоящие герои, то встаньте передо мной и докажите свою доблесть. Если вы в страхе за свою жизнь откажетесь от сражения, я пощажу вас, ведь, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убивать труса, уклоняющегося от честного сражения. Но если вы считаете себя героями, то выходите на бой».
ТЕКСТ 6
эвам сура-ганан круддхо

бхишайан вапуша рипун

вйанадат сумаха-прано

йена лока вичетасах


эвам — так; сура-ганан — полубогов; круддхах — разъяренный; бхишайан — ужасающий; вапуша — своим видом; рипун — своих врагов; вйанадат — взревел; су-маха-пранах — могучий Вритрасура; йена — от чего; локах — все люди; вичетасах — потерявшие сознание.
Шукадева Госвами сказал: Исполинская фигура и свирепый вид могучего воина Вритрасуры повергли полубогов в ужас. Тут он взревел, и от раскатов его рева почти все, кто был рядом, лишились сознания.
ТЕКСТ 7
тена дева-ганах сарве

вритра-виспхотанена ваи

нипетур мурччхита бхумау

йатхаивашанина хатах


тена — от того; дева-ганах — полубоги; сарве — все; вритра-виспхотанена — громогласного рева Вритрасуры; ваи — действительно; нипетух — упавшие; мурччхитах — потерявшие сознание; бхумау — на землю; йатха — как будто; эва — поистине; ашанина — молнией; хатах — пораженные.
Оглушенные львиным рыком Вритрасуры, полубоги тоже рухнули на землю без чувств, будто сраженные молнией.
ТЕКСТ 8
мамарда падбхйам сура-саинйам атурам

нимилитакшам рана-ранга-дурмадах

гам кампайанн удйата-шула оджаса

налам ванам йутха-патир йатхонмадах


мамарда — стал топать; падбхйам — ногами; сура-саинйам — войско полубогов; атурам — охваченное страхом; нимилита-акшам — закрыв глаза; рана-ранга-дурмадах — неистовый на поле брани; гам — земную твердь; кампайан — сотрясая; удйата-шулах — воздевший трезубец; оджаса — своей силой; налам — сухие стволы бамбука; ванам — в лесу; йутха-патих — слон; йатха — как; унмадах — бешеный.
Когда полубоги в ужасе зажмурились, Вритрасура воздел свой трезубец и, могучей поступью сотрясая земную твердь, принялся топтать полубогов, как бешеный слон, крушащий в лесу заросли бамбука.
ТЕКСТ 9
вилокйа там ваджра-дхаро 'тйамаршитах

сва-шатраве 'бхидравате маха-гадам

чикшепа там апататим судухсахам

джаграха вамена карена лилайа


вилокйа — видя; там — его (Вритрасуру); ваджра-дхарах — громовержец (царь Индра); ати — очень; амаршитах — взбешенный; сва — на своего; шатраве — врага; абхидравате — ринувшись; маха-гадам — могучую палицу; чикшепа — метнул; там — ее (палицу); апататим — летящую к нему; су-духсахам — трудноотразимую; джаграха — схватил; вамена — левой; карена — рукой; лилайа — играючи.
Взбешенный успехом Вритрасуры, царь небес Индра метнул в него одну из своих грозных палиц, удар которых очень трудно отразить. Но Вритрасура играючи поймал ее на лету левой рукой.
ТЕКСТ 10
са индра-шатрух купито бхришам тайа

махендра-вахам гадайору-викрамах

джагхана кумбха-стхала уннадан мридхе

тат карма сарве самапуджайан нрипа


сах — он; индра-шатрух — враг Индры (Вритрасура); купитах — разъяренный; бхришам — весьма; тайа — тем; махендра-вахам — слона, верховое животное Индры; гадайа — палицей; уру- викрамах — славящийся своей силой; джагхана — ударил; кумбха- стхале — по голове; уннадан — с громким ревом; мридхе — в поединке; тат карма — этот подвиг (удар палицей, нанесенный левой рукой по голове слона Индры); сарве — все воины (с обеих сторон); самапуджайан — прославили; нрипа — о царь Парикшит.
О царь Парикшит, в ответ могучий Вритрасура гневно обрушил пойманную палицу на голову слона Индры, так, что грохот удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.
ТЕКСТ 11
аиравато вритра-гадабхимришто

вигхурнито 'дрих кулишахато йатха

апасарад бхинна-мукхах сахендро

мунчанн асрик сапта-дханур бхришартах


аираватах — Айравата (слон царя Индры); вритра-гада-абхимриштах — получивший от Вритрасуры удар палицей; вигхурнитах — сокрушенная; адрих — гора; кулиша — молнией; ахатах — пораженная; йатха — как; апасарат — был отброшен; бхинна-мукхах — с разбитой пастью; саха-индрах — с царем Индрой; мунчан — сплевывая; асрик — кровь; сапта-дханух — на расстояние, измеряемое семью луками (примерно тринадцать метров); бхриша — тяжело; артах — страдающий.
яростью молнии, ударяющей в гору, палица Вритрасуры отшвырнула слона Айравату на расстояние семи луков, и он, изрыгая кровь из разбитой пасти и корчась от боли, повалился вместе с восседавшим на нем Индрой на землю.
ТЕКСТ 12
на санна-вахайа вишанна-четасе

прайункта бхуйах са гадам махатма

индро 'мрита-сйанди-карабхимарша-

вита-вйатха-кшата-вахо 'ватастхе


на — не; санна — обессилевшем; вахайа — восседавшего на таком животном; вишанна-четасе — с угрюмостью в сердце; прайункта — пустил в ход; бхуйах — вновь; сах — он (Вритрасура); гадам — палицу; маха-атма — великодушный (воздержавшийся от нанесения новых ударов огорченному и раздосадованному Индре); индрах — Индра; амрита-сйанди-кара — руки, источающей нектар; абхимарша — прикосновением; вита — избавленный; вйатха — от боли; кшата — и ран; вахах — его слон; аватастхе — встали.
При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.
ТЕКСТ 13
са там нрипендрахава-камйайа рипум

ваджрайудхам бхратри-ханам вилокйа

смарамш ча тат-карма нри-шамсам амхах

шокена мохена хасан джагада


сах — он (Вритрасура); там — его (царя небес Индру); нрипа- индра — о царь Парикшит; ахава-камйайа — горя желанием сражаться; рипум — своего врага; ваджра-айудхам — вооруженного молнией (сделанной из костей Дадхичи); бхратри-ханам — убийцу своего брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат-карма — его поступок; нри-шамсам — жестокий; амхах — грех; шокена — в горе; мохена — в смятении; хасан — рассмеявшись; джагада — произнес.
О царь, взглянув на своего вооруженного молнией врага, горящего желанием продолжить схватку, великий герой Вритрасура вспомнил о жестокой расправе Индры над его братом. При одной мысли о злодеянии Индры Вритрасура обезумел от скорби и в беспамятстве, с горькой усмешкой на устах сказал такие слова.
ТЕКСТ 14
шри-вритра увача

диштйа бхаван ме самавастхито рипур

йо брахма-ха гуру-ха бхратри-ха ча

диштйанрино 'дйахам асаттама твайа

мач-чхула-нирбхинна-дришад-дхридачират
шри-вритрах увача — великий герой Вритрасура сказал; диштйа — наудачу; бхаван — ты; ме — предо мной; самавастхитах — оказавшийся; рипух — мой враг; йах — который; брахма-ха — убийца брахмана; гуру-ха — убийца гуру; бхратри-ха — убийца моего брата; ча — также; диштйа — наудачу; анринах — свободный от долга (по отношению к брату); адйа — сегодня; ахам — я; асат-тама — о худший из негодяев; твайа — сквозь тебя; мат-шула — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; дришат — каменное; хрида — чье сердце; ачират — очень скоро.
Шри Вритрасура сказал: Какое счастье! Сегодня убийца брахмана, своего духовного учителя, убийца моего брата, к моей удаче, стоит прямо передо мной в роли моего врага. О величайший из негодяев, очень скоро я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!
ТЕКСТ 15
йо но 'граджасйатма-видо двиджатер

гурор апапасйа ча дикшитасйа

вишрабхйа кхадгена ширамсй авришчат

пашор ивакарунах сварга-камах


йах — кто; нах — моего; агра-джасйа — старшего брата; атма- видах — полностью осознавшего себя; дви-джатех — достойного брахмана; гурох — своего духовного учителя; апапасйа — безгрешного; ча — также; дикшитасйа — назначенного главным жрецом твоего жертвоприношения; вишрабхйа — пользовавшегося полным доверием; кхадгена — мечом; ширамси — его головы; авришчат — отрубил; пашох — животное; ива — как; акарунах — безжалостный; сварга-камах — движимый желанием править райскими планетами.
Привязанный к жизни в раю, ты осмелился убить моего старшего брата — осознавшего себя, безгрешного и во всех отношениях достойного брахмана, по праву назначенного тобой главным жрецом. И хотя он стал твоим духовным учителем и по твоей просьбе согласился провести жертвоприношение, это не помешало тебе впоследствии безжалостно обезглавить его, как животное на бойне.
ТЕКСТ 16
шри-хри-дайа-киртибхир уджджхитам твам

сва-кармана пурушадаиш ча гархйам

криччхрена мач-чхула-вибхинна-дехам

аспришта-вахним самаданти гридхрах


шри — достояний или красоты; хри — стыда; дайа — милосердия; киртибхих — и славы; уджджхитам — лишенного; твам — тебя; сва-кармана — из-за своего поступка; пуруша-адаих — ракшасами (людоедами); ча — также; гархйам — проклинаемого; криччхрена — в нестерпимых муках; мат-шула — моим трезубцем; вибхинна — пронзенное; дехам — тело; аспришта-вахним — которого не коснется даже огонь; самаданти — съедят; гридхрах — стервятники.
Индра, ты лишился стыда, милосердия, славы и удачи. Из-за своей корысти ты утратил все свои добродетели и потому заслужил проклятия даже людоедов [ракшасов]. Когда, пронзенный моим трезубцем, ты умрешь в страшных муках, даже огонь не коснется твоего бездыханного тела. Оно достанется на съедение стервятникам!


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет