Н.А. Калмазова
ГОУ ВПО «Саратовская государственная
академия права»
Термин доверенность в терминологиях русского и английского договорного права
В соответствии с функциональной классификацией стилей, одним из видов книжного стиля является официально-деловой стиль. Официально-деловой стиль имеет две разновидности: официально-документальную и обиходно-деловую. Официально-документальные тексты представлены юридическими текстами (тексты законодательных и дипломатических актов, договоры, контракты, соглашения, конвенции, уставы, ходатайства, кассации, жалобы, иски, меморандумы). Обиходно-деловые тексты – это, в основном, служебная переписка и деловые бумаги. [Арнольд 1973, Гальперин 1977] Деловая речь имеет ряд специфических особенностей:
-
широкое, тематически обусловленное использование профессиональной терминологии, сокращённых слов, сокращённых названий различных организаций и учреждений;
-
отсутствие (как правило) диалектизмов, жаргонных и просторечных слов;
-
минимальное использование междометий, модальных слов и имён с суффиксами субъективной оценки, что объясняется функциональными свойствами деловой речи, задачей объективного, лишённого эмоционального и субъективного отношения к излагаемым явлениям…;
-
частотное употребление отглагольных существительных;
-
преобладание, вследствие замены глаголов отглагольными именами, пассивных форм выражения над активными…;
-
преобладание существительных над местоимениями;
-
частое использование глаголов со страдательным значением, страдательных причастий и деепричастий;
-
строгий и определённый порядок слов в предложении: а) подлежащее чаще всего стоит ближе к началу предложения и, как правило, предшествует сказуемому; б) определения стоят перед определяемыми словами; в) дополнения ставятся после управляемого слова; г) обстоятельственные слова (наречия) стоят по возможности ближе к слову, к которому они относятся; д) вводные слова обычно ставятся в начале предложения…
Деловая речь носит, как правило, повествовательный характер и поэтому в ней редки вопросительные и восклицательные предложения; в деловой речи преобладают сложные предложения и часто используются причастные и деепричастные обороты. [Кожина 1966]
Такого рода детализация специфики текстов официально-делового стиля несколько затрудняет их полное понимание. «Полное понимание текста предполагает понимание того, почему в данном случае употреблено именно такое слово, именно такой оборот или синтаксическая конструкция, а не другая; почему для выражения данной мысли в данных условиях необходимы именно эти языковые средства, именно такая их организация». [Одинцов 2007: 37] Поэтому удобно приступать к переводу, имея полное представление о структуре документов исходного и переводящего языков и их особенностях (языковых традициях).
Особенностью текстов официально-делового стиля является их регламентированная природа. В связи с этим, при их составлении и переводе необходимо следовать формулировкам, исключающим разночтения.
При переводе текстов официально-делового стиля необходимо помнить и о том, что все они имеют клишированную форму. Практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов, которые следует применять в качестве аналоговых текстов, то есть вычленять характерную для данного переводящего языка форму и использовать стандартные фразы, которые зачастую не будут являться словарными эквивалентами (further to our telephone conversation – в дополнение к нашему телефонному разговору, hereinafter referred to as - именуемый в дальнейшем). Такого рода стандартные, шаблонные фразы представляют собой клише – носители когнитивной информации в тексте (по терминологии И.С. Алексеевой, выделяющей в рамках транслатологической классификации четыре вида информации в любом тексте; это когнитивная информация - объективные сведения о внешнем мире, оперативная информация – побуждение к совершению определённых действий, эмоциональная информация – передача эмоций в процессе коммуникации, эстетическая информация – передача чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство). Также когнитивная информация в текстах официально-делового стиля содержится в терминах.
Вторым видом информации, которая может присутствовать в текстах официально-делового стиля, является оперативная информация. Средствами её оформления служат глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой. [Алексеева 2004] Количество оперативной информации любого договора незначительно. Поэтому с уверенностью можно заключить, что главная трудность и даже опасность перевода будет состоять в подборе точного термина. Эта трудность обусловлена рядом причин. Во-первых, среди юридических терминов немало интернационализмов (реституция, транспортировка, форс-мажор – restitution, transportation, force majéur), а среди них встречаются «ложные друзья переводчика» (provision – условие, пункт, оговорка, а не только снабжение, обеспечение, или приготовление; tribunal – орган правосудия, судебное или арбитражное учреждение, суд, а не военный трибунал); во-вторых, многие английские термины многозначны и при их переводе трудно вычленить нужное значение, так как в определённых случаях возможно применить оба термина переводящего языка (например, слово правительство можно перевести как government, но в английском языке данный термин означает и государство, а правительство и государство – разные вещи, как и их гарантии или обязательства; в-третьих, зачастую разнятся сами правовые системы и как следствие возникают понятийные лакуны (ratio decidendi - мотивы решения, основания резолютивной части решения, obiter dictum - высказывание [мнение] судьи, не носящее нормоустановительного характера; попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения).
Таким образом, перевод терминов не всегда ограничивается подбором словарного эквивалента. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Но в реальности далеко не все термины удовлетворяют идеальным требованиям однозначности или отсутствия абсолютных синонимов, что затемняет понятийную сферу исходного термина. Данное утверждение относится к юридическим терминам вообще и к терминам договорного права, в частности.
При переводе разного рода договоров, контрактов и соглашений проблемы в переводе могут начаться уже с заголовка, например Генеральная доверенность. Термин доверенность в англо-русском юридическом словаре имеет следующие эквиваленты: power of attorney, letter of attorney, procuration, proxy, trust, authority, certificate of authority, warrant, warrant of attorney, warranty of authority, commission. Толкование данного термина следующее: доверенность - I Письменное полномочие, выдаваемое одним лицом (доверителем) другому (доверенному представителю) для совершения определенных юридических действий (сделок, получения денег и т.п.) . II Убежденность в честности, добросовестности, искренности кого-либо, в правильности чего-либо и основанное на этом отношение к кому-либо или к чему-либо; доверие, доверенность. В нашем случае для перевода термина генеральная доверенность подходит первое толкование. Проверка толкований английских терминов дала следующие результаты: power of attorney 1) legal authority to act for another person in certain specified matters 2) the document conferring such authority • Also called: letter of attorney; letter of attorney - a less common term for power of attorney; procuration 1) the act of procuring 2) law a) the appointment of an agent, procurator, or attorney b) the office, function, or authority of such an official c) the formal written authority given to such an official; See also power of attorney 3) criminal law - the offence of procuring women for immoral purposes 4) archaic: the management of another person's affairs; proxy 1) a person authorized to act on behalf of someone else; agent to vote by proxy 2) the authority, esp. in the form of a document, given to a person to act on behalf of someone else 3) computing short for proxy server; trust 1) reliance on and confidence in the truth, worth, reliability, etc., of a person or thing; faith 2) a group of commercial enterprises combined to monopolize and control the market for any commodity: illegal in the US 3) the obligation of someone in a responsible position, a position of trust 4) custody, charge, or care, a child placed in my trust 5) a person or thing in which confidence or faith is placed 6) commercial credit 7) a) an arrangement whereby a person to whom the legal title to property is conveyed (the trustee) holds such property for the benefit of those entitled to the beneficial interest b) property that is the subject of such an arrangement c) the confidence put in the trustee 10) (modifier) of or relating to a trust or trusts trust property 15) to extend business credit to; authority 10) a) a judicial decision, statute, or rule of law that establishes a principle; precedent b) legal permission granted to a person to perform a specified act; certificate of authority – a certificate of legal permission granted to a person to perform a special act; warrant 1) anything that gives authority for an action or decision; authorization; sanction 2) a document that certifies or guarantees, such as a receipt for goods stored in a warehouse, a licence, or a commission 3) law: an authorization issued by a magistrate or other official allowing a constable or other officer to search or seize property, arrest a person, or perform some other specified act 4) (in certain armed services) the official authority for the appointment of warrant officers 5) a security that functions as a stock option by giving the owner the right to buy ordinary shares in a company at a specified date, often at a specified price; warrant of attorney – warrant issued to the attorney, special warrant; warranty, warranty of authority 1) property law - a covenant, express or implied, by which the vendor of real property vouches for the security of the title conveyed 2) contract law - an express or implied term in a contract, such as an undertaking that goods contracted to be sold shall meet specified requirements as to quality, etc, an extended warranty 3) insurance law - an undertaking by the party insured that the facts given regarding the risk are as stated 4) the act of warranting; commission 1) a duty or task committed to a person or group to perform 2) authority to undertake or perform certain duties or functions 3) a document granting such authority 4) military a) a document conferring a rank on an officer b) the rank or authority thereby granted 5) a group of people charged with certain duties, a commission of inquiry 6) a government agency or board empowered to exercise administrative, judicial, or legislative authority 7) a) the authority given to a person or organization to act as an agent to a principal in commercial transactions b) the fee allotted to an agent for services rendered 8) the state of being charged with specific duties or responsibilities.[ ABBYY, 2007]
Как видно из толкований, несколько терминов не употребляются для обозначения официального документа – trust, authority. Термин commission имеет значение официального документа, но не доверенности – он содержит информацию о назначениях на должность, либо обозначает патент (в частности, патент мирового судьи). Термины warrant, warranty употребляются при переводе гарантий, варрантов преимущественно как пунктов договоров купли-продажи (A good way for a trader to show they have faith in their product or service is to offer a guarantee or warranty. Guarantees and warranties can be powerful marketing tools in attracting customers.[www.investopedia.com/contract]). Термин proxy имеет значение «официальный документ», но не в сфере договорного права, а в сфере финансового и бухгалтерского дела (амер.фин. proxy card - доверенность), а также в сфере политики (proxy voting - голосование по доверенности). Термин procuration имеет значение «официальный документ», но в данном качестве применяется в единичных случаях; чаще всего он означает «ведение дел по доверенности». Обращение к аналоговым документам показало, что термину доверенность в значении документ, дающий право на представление интересов одного лица другим лицом, соответствуют два словосочетания authorization card/form и power of attorney. Первое словосочетание имеет узкую сферу употребления – трудовое право (authorization card - уполномочивающая карточка (подписывается работником в подтверждение его согласия на то, чтобы данный профсоюз представлял его интересы в процессе коллективных переговоров). Второе словосочетание доминирует в сфере договорного права, как в Великобритании, так и в США. A power of attorney is a document that evidences the creation of a relationship between two people who are designated as the "principal" and the "agent". The principal designates the agent in the document, and the agent is authorized to act on the principal's behalf - to stand in the shoes of the principal - for whatever business the power of attorney permits. A power of attorney can be general, so that the agent can conduct any sort of business on behalf of the principal, or it may be specific, limited to the transactions expressly provided for in the document. Third parties may treat the agent as if he or she is the principal in any transactions which the agent is authorized to conduct. Powers of attorney are commonly used in all sorts of business activities, and are very frequently executed on behalf of individuals. [www.ilrg.com/forms]
В английской терминологии договорного права родовой термин power of attorney имеет видовые термины: general power of attorney, special power of attorney, limited power of attorney, durable power of attorney. Как правило, вид доверенности указывается в заголовке документа. Возможны случаи составления доверенности, включающей в себя более одного вида ограничительных условий, например, Connecticut General Durable Power of Attorney. В русском языке имеются аналоги всем вышеперечисленным видам доверенности: генеральная доверенность, специальная доверенность, ограниченная доверенность (доверенность с ограничительными условиями на совершение определенного действия (напр. доверенность совершать по счету сделки с ценными бумагами, но без права изымать деньги со счета)) и долгосрочная доверенность (официально оформленный документ, с помощью которого одно лицо (принципал) передает свои активы другому лицу (агенту) с тем, чтобы он действовал в пользу принципала, даже если принципал становится недееспособным; если доверенность не является долгосрочной, то полномочия агента действовать в пользу принципала прекращаются, когда последний становится недееспособен; установленные полномочия агента могут быть очень широкими, позволяющими ему покупать и продавать ценные бумаги, или узкими, ограничивающими его деятельность, например, только продажей автомобиля).
В некоторых случаях возможна более детальная конкретизация заголовка доверенности в подзаголовке с указанием передоверяемого предмета или услуги, а также области полномочий и необходимых действий. В английском языке это такие термины, как power of attorney for sale of real estate, power of attorney for sale of motor vehicle, power of attorney for representation of a client during the trial, power of attorney for conclusion of agreement, power of attorney for money receipt. В русском языке им соответствуют следующие словосочетания: доверенность на право продажи недвижимого имущества, доверенность на право продажи транспортного средства, доверенность на представление интересов физического лица в суде, доверенность на право заключения договоров доверенность на право получения денежных средств. При переводе подзаголовков доверенностей необходимо помнить о соответствии предлога for предлогу на, а также о сформировавшейся традиции использовать устоявшуюся официально закреплённую форму заголовка. При сравнении английских и русских аналоговых документов было отмечено, что подзаголовки используются чаще в русскоязычных доверенностях. Вероятно, это связано с тем, что они лишь акцентируют основную информацию доверенности, фактически дублируют последующий текст.
Итак, в результате обращения к терминологическим и толковым словарям, а также проанализировав аналоговые документы, мы пришли к выводу, что термин доверенность в русской правовой традиции в значении документ, дающий право на представление интересов одного лица другим лицом соответствует термину power of attorney в англо-американской правовой традиции. Видовые термины general power of attorney, special power of attorney, limited power of attorney, durable power of attorney также имеют соответствия - генеральная доверенность, специальная доверенность, ограниченная доверенность и долгосрочная доверенность.
Библиографический список в порядке следования сносок
-
Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка. Л. 1973.
-
Гальперин Л.Р. Стилистика. М., 1977.
-
Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
-
Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 2007.
-
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004.
-
www.investopedia.com/contract
-
www.ilrg.com/forms
-
ABBYY Lingvo 12. Dictionary of Law. 2007. CD – ROM
Лушина Н. А.
РосНИПЧИ «Микроб»
ПУТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МЕДИЦИНСКОЙ МИКРОБИОЛОГИИ
Одной из отличительных особенностей научных и научно-технических текстов является наличие большого количества терминов, совокупность которых в данном типе текстов представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации [Алексеева 2004: 267].
Коммуникативной задачей научного текста является сообщение новых сведений в данной области знания. Причем это новое базируется на значительном объеме знания, известного специалисту, работающему в данной области. Но если научный текст относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знания, то в терминологической системе ПЯ могут отсутствовать соответствующие термины.
Такой областью знания является в настоящее время медицинская микробиология. В большинстве случаев образовавшиеся в данной терминосистеме лакуны заполняются заимствованными терминами, источником которых является или национальный, или любой другой иностранный язык.
Объем новых иноязычных терминов в данной области знания значительно превышает таковой в сфере национальных терминов. В связи с этим, актуальным является вопрос о заимствовании термина из языка-источника. На данном этапе развития медицинской микробиологии все чаще в роли языка – источника выступает английский язык.
Среди причин обогащения терминологии медицинской микробиологии за счет словаря английского языка можно выделить возрастание интернациональности науки, авторитетность языка-источника, взаимодействие со странами, в которых развитие науки идет более быстрыми темпами. Под взаимодействием здесь понимается, скорее, письменный путь обмена информацией.
Основная масса новых заимствуемых терминов транскрибируется или транслитерируется, т.е. передается средствами ПЯ. Как известно, при транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Например, deficiency – дефишенси (делеция концевого участка хромосомы [Грибанов 2000: 24]); intercross – интеркрос (скрещивание между собой межлинейных гибридов первого поколения [Грибанов 2000: 34]); persister – персистер (устойчивая клетка).
Важную роль при образовании профессиональных терминов играет также калькирование. Особенность калькирования – возможность соединения в одном термине интернационального и национального. Кальки приспособляются к специальной лексике национального языка, имеют внутреннюю форму для носителей русского языка и близки к терминам семантического образования [Карпухина 2007: 29]. Например, биомишень (biotarget) – макромолекула в организме человека, на которую будет действовать будущее лекарство; молекулярный маяк (molecular beacon) - гибридизационная олигонуклеотидная проба, меченная молекулами флуорофора и «темного» гасителя.
Бывают случаи, когда одна часть термина калькируется, а другая транслитерируется: high-throughput screening - высокопроизводительный скрининг.
Поиск эквивалента иноязычного термина в русском языке зачастую сопровождается различного рода трансформациями, такими как, например, перестановки, замены частей речи, Fluorescence Resonance Energy Transfer (FRET) – резонансный перенос энергии флюоресценции; опущения, например, Enzymy-Labelled Fluorescence (ELF) – ферментное флюоресцентное мечение; добавления: biofilm level – уровень продукции биопленки.
Бывают случаи, когда одна часть термина калькируется, а другая транслитерируется: high-throughput screening - высокопроизводительный скрининг.
Иногда при использовании иноязычного термина автор предлагает сразу несколько вариантов перевода, а также англоязычный термин. Например, гейт (окно) популяции клеток. Причем во всех просмотренных нами текстах эти два варианта перевода одного термина (транскрипция и калькирование) встречаются вместе. Core sequence – основная базовая (core) последовательность - последовательность, общая для сайтов соединения бактериального и фагового геномов в процессе интеграции последних, в которой происходят рекомбинационные процессы. В некоторых научных текстах можно также встретить вариант «коровая последовательность».
По мнению Суперанской А. В., Подольской Н. В., Васильевой Н. В., наличие синонимов в научном тексте свидетельствует чаще всего о недостаточно полной изученности какого-либо явления. [Суперанская и др. 2003: 49]. Лотте Д. С. говорил о том, что более или менее длительное сосуществование синонимических терминов отмечается, когда литература этих дисциплин находится в более или менее тесном взаимодействии с литературой иных языков [Лотте 1982: 23].
Впоследствии, события могут развиваться по-разному. В одних случаях, термин из ряда синонимов становится основным, т. е. нормой, а остальные выходят из употребления, в других случаях, у каждого из синонимов появляется свой оттенок значения. В незначительном количестве случаев, когда синонимы остаются абсолютными, создаются особые диалекты: межотраслевые и диалекты в пределах одной отрасли [Лотте 1961: 22].
На наш взгляд, основными причинами множественности обозначения понятий являются: параллельное терминирование понятия несколькими исследователями и различные варианты перевода термина, предлагаемые разными специалистами.
В последнее время на первый план выдвигается проблема передачи максимального объема информации в минимальную единицу времени, в связи с чем большую роль играет такой словообразовательный прием, как аббревиация. В научных текстах по медицинской микробиологии очень часто можно встретить аббревиатуры иностранного происхождения. На письме такого типа слова обычно сохраняют оригинальное написание, поскольку русская транслитерация не всегда точно отражает звучание. Употребление аббревиатур в графическом облике родного для них языка объясняется также невозможностью сохранить смысловую связь с составляющими аббревиатуру словами при написании ее схожими по звучанию русскими буквами.
Так, например, иноязычные термины, переведенные на русский язык, сохраняют при этом англоязычную аббревиатуру: техника прямого эпифлюоресцентного фильтра (DEFT) - Direct Epifluorescent Filter Technique; высокопроизводительный скрининг (HTS) – high – throughput screening; технология ферментного флюоресцентного мечения (ELF) – Enzyme-Labelled Fluorescence.
Впервые употребляя подобные термины в тексте, автор использует переводной русский термин, англоязычный термин и англоязычную аббревиатуру. В дальнейшем в тексте используется или аббревиатура, или русский термин в сочетании с англоязычной аббревиатурой.
В большинстве случаев аббревиатуры пишутся прописными буквами, но бывают случаи их написания и строчными буквами. Зачастую это явление наблюдается, когда аббревиатура выступает частью сложного термина, один из компонентов которого представляет собой русский термин (переводной или транслитерированный). Например, hip-локус (high level persistence), ген rjg (right junction gene).
В научных текстах также можно встретить русскоязычные аббревиатуры, образованные от терминов, заимствованных из английского языка. Например, toxin-corregulated adhesion pili (TCP) - токсинкоррегулируемые пили адгезии (ТКПА); reverse transcriptase (RT) – обратная трансктиптаза (ОТ); pathogenicity island (PI) – остров патогенности (ОП). Но даже такие термины встречаются в научных текстах в виде англоязычных аббревиатур, причем достаточно часто ученые отдают предпочтение именно последним.
Е. А. Земская полагает, что буквенная и языковая аббревиация не нужна научной речи [Земская 1992: 53]. Однако на наш взгляд появление кратких вариантов терминов не искажает смысл научного текста, а наоборот облегчает его изложение и восприятие. Появление аббревиатур объясняется спецификой изложения материала в научной литературе, требующей многократного повторения определенных терминов [Ярмашевич, Демченко 2002: 683]. Краткий вариант является вторичным по отношению к полному, зависит от последнего, его значение и форма определяются значением и формой полного варианта [Квитко и др. 1986: 25]. Использование же в родном языке слов, сохраняющих оригинальное написание, является в живых языках следствием взаимодействия, взаимопроникновения культур. Наличие в тексте как полных, так и кратких форм терминов не вызывает ни у кого удивления и непонимания. Они рассматриваются как полноправные участники терминологической системы.
Таким образом, при заимствовании из английского языка терминов, относящихся к медицинской микробиологии, термины языка-источника передаются в русский язык, как правило, следующими способами:
-
Калькирование - перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ;
-
Транскрипция и транслитерация – передача звукового и буквенного содержания переводимого слова наиболее подходящими фонемами и морфемами русского языка;
-
Перевод – процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения
-
Иностранные аббревиатуры, которые позволяют сохранить связь с базовыми производящими словами;
Также нередки случаи, когда новая реалия сохраняет свое оригинальное написание, в основном, это касается названий производителей и выпускаемой ими продукции. В этом случае возможен дополнительный описательный перевод.
Библиографический список
-
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
-
Грибанов, Г. А. Терминология современной генетики. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2000.
-
Карпухина, Н. М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения.: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М. : [б. и.], 2007.
-
Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003.
-
Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
-
Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961.
-
Земская, Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
-
Ярмашевич, М. А., Демченко, С. А. Предпосылки образования и функционарования аббревиатур в сфере науки и техники // Предложение и слово: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002.
-
Квитко, И.С., Лейчик, В.М., Кабанцев, Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те изд-го объед-я «Вища школа», 1986.
Достарыңызбен бөлісу: |