Дон хиль зеленые штаны действующие лица



бет3/6
Дата20.06.2016
өлшемі1.16 Mb.
#150100
1   2   3   4   5   6

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Д о н ь я И н е с в плаще, д о н Х у а н.
Д о н ь я И н е с

Бесплодна ревность и напрасна,

Когда любовь мертва.
Д о н Х у а н

Молю!..
Д о н ь я И н е с


Но я вас больше не люблю.

Разнообразьем жизнь прекрасна –

Пример с нее должны мы брать.

Я ветрена? Как знать, быть может,

Непостоянство мне поможет

Особенно красивой стать.


Д о н Х у а н
Когда в основе совершенства

И впрямь изменчивость лежит.

Согласен, вам принадлежит

Неоспоримое главенство.

Но кто соперник мой? Птенец…

Вся доблесть этого мальчишки –

Его зеленые штанишки.
Д о н ь я И н е с
Не время ль положить конец

Потоку глупостей? Забыли

Вы, кажется, что мы в гостях.
Д о н Х у а н
Я превращу втирушу в прах!

Повешу, изничтожу Хиля!


Д о н ь я И н е с
Какого?
Д о н Х у а н
Нет у вас стыда!

Я говорю о том, кто разом

Затмил и ваш и Кларин разум.
Д о н ь я И н е с
Дон Хиль в штанах зеленых? Да?

Но богом вам клянусь, что боле

Тот Хиль ко мне не кажет глаз.

И все ж соперник есть у вас –

Другой дон Хиль.
Д о н Х у а н
Их двое, что ли?

Д о н ь я И н е с


Да, как ни странно. Первый дон,

Который маленького роста, -

Не то он самозванец просто,

Не то шутил над нами он.

Второй зовется Хилем тоже,

Он долговяз и бородат…

Во всем, во всем он виноват

И ненавистен мне до дрожи,

Зато сумел отца пленить.

Мой жребий горестен и мрачен –

Дон Хиль в супруги мне назначен.

Нет, вы должны его убить!

Мне говорили, что отвагой

Прославлен этот Альборнос:

Тут недостаточно угроз,

Придется поработать шпагой,

Но я вас награжу потом.
Д о н Х у а н
Де Альборнос – вы так сказали?

А где живет он, не узнали?


Д о н ь я И н е с
Вы знаете ведь графский дом -

Недалеко, за той оградой.


Д о н Х у а н
Мне нужен ваш прямой ответ:

Вы любите дон Хиля?


Д о н ь я И н е с
Нет.
Д о н Х у а н
Коль будет мне Инес наградой

За смерть его – к исходу дня,

Клянусь, не станет в мире Хиля,

Дон Хиль почти уже в могиле.

Готовьте ж лавры для меня!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Д о н ь я И н е с одна.
Д о н ь я И н е с
Отлично! Нежный мой Хилико

Спасен от смерти и от ран,

От самозванца же Хуан,

Пылая ревностью великой,

Меня избавит наконец.

Его не станет, и тогда уж

Я выйду за Хилико замуж,

И не помеха мне отец:

Он мерит все одним – деньгами…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н ь я Х у а н а в женском платье, В а л ь д и в ь е с о.
Д о н ь я Х у а н а
Сеньора, я так рада вам!

С утра сегодня по душам

Потолковать хотела с вами

И думала зайти, как вдруг…

Эй, Вега, помоги сеньоре

Снять плащ! С прислугой нынче горе.


В а л ь д и в ь е с о (донье Хуане, тихо)
Каких еще зовете слуг?

Ей-богу, выйду из терпенья!


Я и дворецкий, я и паж,

Я повар, я и конюх ваш

И, в довершение, дуэнья.
Д о н ь я Х у а н а
Все разбежались, всё вверх дном.

Нет в жизни хуже беспокойства,

Чем переезды и устройства

В жилье, еще не обжитом…

Ну что ты смотришь, Вальдивьесо?

Возьми же плащ.


В а л ь д и в ь е с о берет плащ у доньи Инес и уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н ь я Х у а н а.
Д о н ь я И н е с
Я от души

Скажу: вы дивно хороши.


Д о н ь я Х у а н а
Ах, на глазах у вас завеса!

Напомнил скромный облик мой,

Непримечательный, смиренный,

Того, кто необыкновенной

Навек пленил вас красотой.

Так светом Нового завета

И Ветхий озарен завет.
Д о н ь я И н е с
Но вы отнюдь не ветхи, нет:

Кокетством пахнет скромность эта.

Вы мне милы – к чему скрывать? –

Затем, что на того похожи,

Кто стал мне ныне всех дороже.

Но ваша прелесть, ваша стать

Очаровала бы любого,

Будь он Парис иль Аполлон.


Д о н ь я Х у а н а
Но тот, кто душу взял в полон,
Не любит больше.
Д о н ь я И н е с
Пусть сурово

Его накажут небеса

За то, что сердце в нем из камня.
Д о н ь я Х у а н а
От ваших слов, Инес, глаза мне

Туманит горести роса,

А плакать о былом не стоит,
Да и не стоит вспоминать

И рану бередить опять.

Д о н ь я И н е с
Но исповедь вас успокоит.

Поверьте в преданность мою –

Я вашей тайны не нарушу.
Излейте же свободно душу,

И я свою вам изолью.


Д о н ь я Х у а н а
Но мне не позволяет совесть

Чужой бедой вам докучать.


Д о н ь я И н е с
Чужой?
Д о н ь я Х у а н а
Вам хочется узнать

Мою мучительную повесть?

Слушайте же. Я в Кастилье,

В Бургосе, узрела свет.

Дон Родриго де Сиснерос

Был достойный мой отец.

Жизнь – юдоль скорбей и бедствий…

Я любила с детских лет

Дон Мигеля де Рибера.

Горе мне! Жестокосерд.

Но как божий день прекрасен

Вероломный мой Мигель.

Он, ко мне пылая страстью,

В бездну мук Эльвиру вверг,

Ибо страсть, давая щедро,

Разоряет под конец.

К этим горестным признаньям

Что еще добавить мне?

Расточал Мигель обеты,

Позабыл он их теперь

О доверчивость слепая,

Будь ты проклята вовек!

Для чего словам бесчестным

Мы вверяем жизнь и честь?

Он в Вальядолид уехал,

Я ж, разлуки не стерпев, -

Сирота, одна на свете, -

Бросилась за ним вослед.

Как он лгал, как притворялся!

Ах, запомните, Инес:

Ложь с любовью несовместна,

Для любви обман – что смерть.

У двоюродного брата

Поселился до Мигель.

Что сказать вам о дон Хиле

Альборнос-и-Коронель?

Юноша красивый, знатный,

Хиль дружил нельзя тесней

С дон Мартином де Гусманом,
Чей родитель, дон Андрес,

Друг дон Педро де Мендоса

Вот уж много-много лет.

Написал дон Педро другу,

Что хотел бы он Инес

Выдать замуж за Мартина

(Дочь свою он разумел,

То есть вас, моя сеньора).

На несчастье, дал обет

Дон Мартин Хуане юной

И нарушить не посмел

Дон Андрес, обдумав дело,


Лучшую из всех невест

Хилю предложил по дружбе.

Вы богаты – это всем

Ведомо. От дон Андреса

Взяв письмо, готов лететь

Хиль в столицу, в город бедствий,

Лжи и роскоши вертеп.

Другу своему Мигелю

Рассказал он между тем,

Как богата, и красива,

И пленительна Инес.

По одним лишь описаньям

Воспылал любовью к ней

Мой коварный нареченный…

Я «любовь» сказала? Нет,

Овладел его душою

Низменной корысти бес.

Все попрал он: верность другу,


И любовь ко мне, и честь,

И письмо у Хиля выкрал,

И тайком в ночи исчез.

Имя Хиля он присвоил,

И недели три как здесь

Вас пытается поймать он

В им заброшенную сеть.

Неотступно, шаг за шагом,

Я скольжу за ним как тень,

Сея слезы, словно зерна,

Чтобы щедрый сей посев

Стал обильной жатвой скорби.

Ах, таков любви удел!

Ищет и дон Хиль Мигеля:


В нем кипит законный гнев.

С Хилем я в пути столкнулась,

Видимся мы с ним и здесь,

Где, полна надежд и страха,

Десять долгих-долгих дней

Жду судьбы своей решенья –

Жду его от вас, Инес!

Повторяю, что случайность

С Хилем нас свела, а ей,

ПО ее натуре женской,

Новизна всего милей.
Мы, как близнецы похожи:

Видит он себя во мне,

Я себя в дон Хиле вижу.

Нас друг к другу не привлечь

Не могло такое сходство.

Он влюбился…


Д о н ь я И н е с
Он? В кого?
Д о н ь я Х у а н а
В ту, в ком весь он отразился:

Голос, смех, глаза, лицо.

Мы с ним так неотличимы,

Словно дерзкою рукой

Создал мастер два портрета,
В каждом сочетав легко

Копию с оригиналом.


Д о н ь я И н е с
Хиль? Дон Хиль де Альборнос?

Хиль в штанах зеленых?


Д о н ь я Х у а н а

Зелень


Этих сказочных штанов –

Как садов Аранхуэса

Ослепительный убор

Ранним утром в день апрельский.


Д о н ь я И н е с
Ах, вы любите его!
Д о н ь я Х у а н а
Нет, я не люблю дон Хиля,
Ибо предана душой

Вероломному Мигелю.

Пусть коварен, ветрен он –

Я тверда и постоянна.

Честь и верность мой закон!
Вам Эльвира не опасна…

По Мадриду слух прошел,

Что за некого дон Хиля

Вас просватал ваш отец.

Вот тогда я снять решила

По соседству с вами дом,

Чтоб узнать без промедленья,
Что меня в грядущем ждет.
Д о н ь я И н е с
Значит, этот Хиль обманщик?

Он – Мигель? И я должна


Стать женой того, кто клятву

Дал другой?


Д о н ь я Х у а н а
Как видно, да.

Д о н ь я И н е с


А дон Хиль в штанах зеленых –

Хиль де Альборнос и впрямь?

Боже мой, как я несчастна!
Он, Эльвира, любит вас!
Потому он не приходит,
Потому не кажет глаз,
Что, отвергнутый Эльвирой,
Выплакал себе глаза!
Д о н ь я Х у а н а
Вы не любите Мигеля,

Так ведь это? Ну, а я

Хиля не люблю.
Д о н ь я И н е с
Как вспомню,
Что могла женою стать

Я того, кто связан с вами,


Леденеет кровь…
Д о н ь я Х у а н а
При вас

Напишу сейчас же Хилю,


Чтобы он скорей узнал

Приговор своим надеждам.
Д о н ь я И н е с
О, как вы добры! Я вам

Буду предана до гроба.


Д о н ь я Х у а н а (в сторону)
Дурочка далась в обман!

Ну, а я? Кто я такая?

Хиль, Эльвира, он, она?

Чтоб спасти любовь, согласна

Я любую роль сыграть!


Улица
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Д о н М а р т и н, К и т а н а.


Д о н М а р т и н
Ну, говори, как было дело:

Кто в монастырь ее отвез?


К и т а н а
Я сам и отвез: от слез

Сеньора очень ослабела.

Она под сердцем плод несет…
Д о н М а р т и н
Что, что?..
К и т а н а
…И ей не в шутку худо:

Какое ни сготовят блюдо,

Она возьмет кусочек в рот

И все отдаст. Ее качает,


Стоять не может на ногах,
А исхудала – просто страх!

Увидеть вас она не чает.

Сеньор! Я не могу молчать:

Вам поскорей вернуться надо,


Не то, глядишь, свое же чадо

Вы сгубите, сгубивши мать.

Д о н М а р т и н
А я, сознáюсь, дал бы слово,
Что здесь уже давно она

И что без отдыха и сна

Меня преследует.
К и н т а н а
Ну, что вы!

Так плохо думать о жене,


Сеньор, ей-богу, не годится.
Д о н М а р т и н
Она могла перерядиться,

Да и нагрянуть.


К и н т а н а
В тишине

Монастыря, вдали от света,

Она молитвы шлет сейчас,

Чтоб от греха вас бог упас.

Не верите? Записка эта

Должна вас убедить, что я

Не лгу.
Д о н М а р т и н
Ты прав. Так много боли

В ее письме, что поневоле

Растрогалась душа моя.

Хотел я в собственные руки

Подать прошенье королю,
А женских слез я не терплю,
И вот, чтоб избежать докуки,

Тайком уехал. Разве мог

Я знать, что это так встревожит

Мою жену и занеможет

Она, уже неся залог

Любви и преданной и страстной?

Недели не пройдет, клянусь,

Как я к ногам ее вернусь:

Она важней всех дел.
К и н т а н а
Прекрасно.

А я уехать поспешу.

Еще бы: за такие вести

Сеньора наградит по чести

Гонца.

Д о н М а р т и н


Я тотчас напишу.

Пока на город поглазей-ка.

Ты где жилье нашел? Тебя

Я поселил бы у себя,


Но тут нашлась одна лазейка,

Чтоб делу дать скорейший ход, -

Меня стеснишь ты…
К и н т а н а
Возле дома

Парáдеса живу.


Д о н М а р т и н
Знакомо

Мне это место.


К и н т а н а
Ну так вот,

Вы утром во дворец хотите

Свое прошенье отнести –

Мое подворье по пути:

Тогда письмо мне и вручите.
Д о н М а р т и н
Идет. Так, значит, на заре.

(В сторону.)

Придя ко мне, он без усилий

Открыл бы дон Мартина в Хиле:

Тогда конец моей игре.


К и н т а н а (в сторону)
Должно быть, час довольно поздний,
А дел еще невпроворот.
Д о н М а р т и н
Встречай же завтра у ворот.
К и н т а н а (в сторону)
Чем кончатся все эти козни?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Д о н М а р т и н один.
Д о н М а р т и н
Выходит, я почти отец.

Да… Я почти глава семейства.

Пожалуй, мой побег – злодейство.

Пора вернуться, наконец.

Хуана мне подарит сына,

А я – я на другой женюсь?

Увы! Я сам себя стыжусь.

Нет, недостойна дворянина

Такая ложь. Приходит час

Вернуться мне в свои поместья.




ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Д о н М а р т и н, д о н Х у а н.
Д о н Х у а н
Сеньор дон Хиль! Имею честь я

На поединок вызвать вас.

Вы храбры, можно ль сомневаться!

Потребна храбрость, чтобы так,

Не отступая ни на шаг,

Насильно дамы домогаться.

Ее покой я берегу –

Не вовсе чужд я этой даме,

Давайте ж встретимся мы с вами

Без промедленья на лугу

Иль на мосту, и, безусловно,
Вы сможете там проявить

Свою воинственную прыть,


Как проявили пыл любовный.
Д о н М а р т и н
Прошу вас остудить накал.

О да, вы блещете отвагой,

Но охладительницей-шпагой

И не таких я охлаждал.

От ярости слабеет сила,

Дрожит рука и слепнет взор…

Я вот что предложу, сеньор

Пусть та, что сердце вам пленила,

Да и меня свела с ума,

Пусть эта дивная сеньора,

Предмет желаний и раздора,

Ответ обоим даст сама.

И если «нет» пронзит мне душу,

А вам он промолвит «да»,


Без боя отступлюсь тогда

И ваше счастье не нарушу.


Д о н Х у а н
Она сказала, что не может

Вам отказать, что под венец

Идти ей приказал отец.

Кто ж, как не я, Инес поможет,


Кто вызволит любовь мою?

Тотчас должны вы отступиться

Или со мною насмерть биться:

Погибну или вас убью.


Д о н М а р т и н
Я не ослышался? Так, значит,

Отцу не смея возражать,


Инес моей согласна стать?
Д о н Х у а н
Бедняжка дни и ночи плачет,
Но, чтя желанья старика

И растоптав свои желанья,


Идти готова на закланье.
Д о н М а р т и н
Но я свалял бы дурака,

Себя я начал презирать бы,


Когда бы выпустил из рук

Добычу верную и вдруг

Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!»

Сыграю на руку я вам.

Раскиньте-ка умом вы сами:
Случиться может так, что вами

Отправлен буду я к отцам,

Мое освободится место,

И вы – не это ль ваша цель? –

Ликуя, ляжете в постель

С моей нетронутой невестой.

Ну нет, сеньор! Я не таков

И непорочностью девицы

Сумею сам распорядиться.

А через месяц я готов

К услугам вашим, кавальеро.

Д о н Х у а н


Вы слишком малодушны иль

Спесивы чересчур, дон Хиль.

Перейдена терпенья мера!

Вам от меня не ускользнуть,


Убью, как пса, без сожалений!

К предмету ваших вожделений

Прегорожу навеки путь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Д о н М а р т и н один.
Д о н М а р т и н
Безумец, гневом обуянный,

Моим бесстрастьем усмирен,

А я и рад, и окрылен,

И больше не боюсь Хуана!

Нет, не вернусь в Вальядолид.

Инес богата и прекрасна

И выйти за меня согласна,

И значит, бог меня простит!



ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Д о н М а р т и н, О с о р ь о
О с о р ь о
А я уж думал, вы пропали:

Ищу, ищу…


Д о н М а р т и н
Ты не забыл

Зайти на почту?


О с о р ь о
Что вы! Был

И взял пакет.


Д о н М а р т и н
Не от отца ли?

О с о р ь о


А от кого еще вам ждать?

Листал, листал почтовый список,

Вам – ничего. Конец уж близок,

И вдруг под номером сто пять

Нашел.

(Отдает пакет.)
Д о н М а р т и н (вскрывает пакет)

С приказом полагаю,

На денежки?
О с о р ь о
Что за вопрос!
Д о н М а р т и н (читает)
«Дон Хилю де… де Альборнос».
О с о р ь о
Все правильно.
Д о н М а р т и н

Пакет вскрываю…

Ага, тут два конверта! (Читает.) Раз –

«Для сына моего Мартина»,

И два – взгляни – «Для Агустина

Сольера». В нем лежит приказ.


О с о р ь о
А вдруг Сольер не даст?
Д о н М а р т и н
Ну что ты!
О с о р ь о
Скорей скажет, где живет

Наш благодетель?


Д о н М а р т и н
У ворот

Гуадалахарских.

О с о р ь о
Те ворота,

Ей-ей, в объятьях задушу:

Ведь я забыл и вид реала.
Д о н М а р т и н
Итак, прочту-ка для начала

Письмо отца.


О с о р ь о
Я не дышу.
Д о н М а р т и н (читает)
«Сын мой! Я лишь тогда обрету покой, когда узнаю, чем завершилось твое сватовство, которое, судя по твоему письму, как будто сулит тебе полный успех. Чтобы ты благополучно кончил это дело, посылаю денежный приказ на тысячу эскудо и письмо моему доверенному лицу, Агустину Сольеру. Я пишу ему, что деньги предназначены дону Хилю де Альборнос, состоящему в родстве со мною. Тебя он знает в лицо, поэтому пусть за деньгами пойдет Осорьо и скажет, что он управитель означенного дона Хиля. Донья Хуана де Солис скрылась из дому в день твоего отъезда. Это обстоятельство тревожит меня не меньше, чем ее домашних: боюсь, как бы она не выследила тебя и не воспрепятствовала тому, к чему мы оба стремимся. Поторопись с назначением дня свадьбы и сообщи мне, как только он будет известен: я немедля приеду и положу конец всем интригам доньи Хуаны. Шлю молитвы и твоем благополучии.

Вальядолид, август месяц, и прочее.


Твой отец».
О с о р ь о
Сеньора скрылась? Это странно.
Д о н М а р т и н
Ничуть. Я все о ней узнал:

Ее письмо мне передал

Сейчас на улице Кинтана.

Она в монастыре живет,

Вдали от глаз людских и шума:

Ребенка ждет она, подумай!


О с о р ь о (в сторону)
Девица, а ребенка ждет!
Д о н М а р т и н
Ее в безмерное смятенье

Поверг внезапный мой отъезд

И тайно от родимых мест

Она ушла бесшумной тенью.

Отец не знает, где она,

И что с ней сталось, и жива ли;

Старик в тревоге и печали, -

Ведь дочь-то у него одна!

Я буду ей писать почаще,

Когда же на Инес женюсь –

Во всем Хуане повинюсь.

Тогда придется ей, скорбящей,

Принять монашеский обет.

О с о р ь о


В обители и с ношей тяжкой

Уже сейчас живет монашкой,

Так разницы особой нет.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Т е ж е и А г и л а р
А г и л а р
Сеньор до Хиль?
Д о н М а р т и н
К твоим услугам.

Друг Агилар.


А г и л а р
Дон Педро вас

Просил пожаловать тот час.

Вы нынче станете супругом

Инес, наследницы его:

Он не желает проволочки

И глух к слезам и стонам дочки.


Д о н М а р т и н
Богатства Потоси всего

Тебе я отвалил бы сразу!

Ну, а пока сей скромный дар –

Вот эту цепь, - мой Агилар,

Прими.

(Хочет положить письма в карман, но сует их мимо, и они падают на землю.)

А г и л а р


Она спасет от сглазу.
Д о н М а р т и н
Беги, Осорьо, друг, скорей!

Получишь деньги для меня ты,

И тут же царственно-богатый

Подарок для Инес моей

Куплю.
О с о р ь о
Подарок драгоценный

Под стать красавице такой.



(Дону Мартину, тихо.)

Ну, повезло!


Д о н М а р т и н
Я как шальной

И всех счастливей во вселенной!


Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Д о н ь я Х у а н а в мужском костюме, К а р а м а н ч е л ь.
К а р а м а н ч е л ь
Зачем вы портите мне кровь,

Сеньор дон Хиль, до шуток падкий?

Со мной играете вы в прятки:

Едва найду – теряю вновь.


Д о н ь я Х у а н а
Тебе урок: терять не надо.
К а р а м а н ч е л ь
Глашатаю я заплатил.

Как оглашенный он вопил:

«Назначена тому награда,

Кто видел сам или слыхал,


В каких скрывается притонах

Сеньор дон Хиль в штанах зеленых.

На днях куда-то он пропал».

Я с вами вовсе разорился.

На случай вашей смерти дал

Отцу святому я реал,

Чтоб за усопшего молился, -

И вдруг вы тут! Аж дрожь берет!

Вы, может, тот, кто души губит?

Священный суд таких не любит…

Нет-нет, давайте мне расчет!
Д о н ь я Х у а н а
Я жил в обители блаженства –

Могу ль назвать иначе дом,

Где эти дни я был вдвоем

С сеньорой, верхом совершенства

И красоты!
К а р а м а н ч е л ь
Вы?

Д о н ь я Х у а н а

Я.
К а р а м а н ч е л ь
Ой-ой!

Прорезались у детки зубки!

К какой же вы прибились юбке?..

Ага! Бьюсь об заклад, что к той,

Которую ума лишили,

Любовные навеяв сны,

Сии зеленые штаны.
Д о н ь я Х у а н а
О нет! Меня обворожили

Другие, дивные глаза.

Что взгляд Инес пред этим взглядом!

Дома их, между прочим, рядом.


К а р а м а н ч е л ь
Она резва?
Д о н ь я Х у а н а
Как стрекоза.
К а р а м ч е л ь
Щедра?

Д о н ь я Х у а н а


О да!
К а р а м а н ч е л ь
А просит платы?
Д о н ь я Х у а н а
Все время.
К а р а м а н ч е л ь
Женщин, как магнит,
Набитый кошелек манит.

Как звать?


Д о н ь я Х у а н а

Эльвирой.


К а р а м а ч е л ь
Вы богаты

И, значит, ей дороже всех.


Д о н ь я Х у а н а

Я дам тебе письмо…


К а р а м а н ч е л ь
Милашке?

(Видит письма, оброненные доном Мартином, и поднимает их.)

Чьи тут валяются бумажки?

Не ваши?
Д о н ь я Х у а н а
Нет.
К а р а м а н ч е л ь
И вам не грех

Мне лгать? Тут прямо на конверте

Стоит: «Дон Хилю Альборнос».
Д о н ь я Х у а н а

Дай мне.


(В сторону.)

О Иисус Христос!


К а р а м а н ч е л ь
Вы сделались белее смерти!
Д о н ь я Х у а н а
Одно открыто, два других

Не распечатаны.


К а р а м а н ч е л ь
А эти

Кому?
Д о н ь я Х у а н а


Коль правда есть на свете,

Ключи к победе скрыты в них.

Итак… (Читает.) «Дон Педро де Мендоса

Валестúги». Туман исчез:

Послание к отцу Инес.
К а р а м а н ч е л ь
Какого-то молокососа

Проделка: он влюбился в дочь,

И вот надеется мальчишка –

Вручите вы его письмишко

И не откажетесь помочь

И сватом быть.


Д о н ь я Х у а н а
Прими на веру:

Он свата выбрал хоть куда!


К а р а м а н ч е л ь
Кому письмо второе?
Д о н ь я Х у а н а

Да,


Я и забыл. «Купцу Сольеру

Камарго».

К а р а м а н ч е л ь
Старый супостат,

Но у ворот Гуадалахары

Он всех богаче.
Д о н ь я Х у а н а
То, что старый,

Не важно, - важно, что богат.

А третье – мне.

К а р а м а н ч е л ь


Я умолкаю.

Скорей прочтите до конца.


Д о н ь я Х у а н а (в сторону)
Письмо Мартину от отца –

Я, не читая, это знаю.


К а р а м а н ч е л ь
Жулье какое! Письма красть!

И не в провинции – в столице!

А впрочем, всякий согласия

В чужом белье порыться всласть.

К тому же, может быть, случайно

Письмо чужое кто-то взял,

И вскрыл, и даже не читал,

А выбросил.


Д о н ь я Х у а н а (в сторону)
Необычайно

Судьба сейчас добра ко мне.

Находка этого пакета –

Не случай, добрая примета.

Я успокоилась вполне.
К а р а м а н ч е л ь

Уже прочли?


Д о н ь я Х у а н а
Мне из Сеговьи

Мой дядя пишет.


К а р а м а н ч е л ь
Так-так-так.

С Инес вступить он жаждет в брак?

Д о н ь я Х у а н а
Дай бог тебе, мой друг, здоровья, -

Ты так догадлив. Он приказ

Вложил в письмо – не правда ль, чудо? –

Чтоб я на тысячу эскудо

Купил подарков.
К а р а м а н ч е л ь
В добрый час.

Приказ на имя Агустина

Сольера?
Д о н ь я Х у а н а
Да, И он расчет

Немедленно произведет,

Едва приду.
К а р а м а н ч е л ь
Хоть половина

От этой тысячи шальной –

И я за вами в ад полезу.
Д о н ь я Х у а н а (в сторону)
Мне нужен просто до зарезу

Сейчас Кинтана. Боже мой!

Ну и везенье! Словно учит

Меня судьба не отступать.

Интригу в ход пущу опять,

Кинтана денежки получит,

И цели я достигну.
К а р а м а н ч е л ь
Иль

Сеньор дон Хиль, не пропадайте,

Иль мне штаны в залог отдайте.
Д о н ь я Х у а н а
Покажет вам себя дон Хиль!
Комната в доме дона Педро.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет