Дон хиль зеленые штаны действующие лица



бет4/6
Дата20.06.2016
өлшемі1.16 Mb.
#150100
1   2   3   4   5   6

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н П е д р о.
Д о н ь я И н е с
Он просто плут от пяток до макушки.

Ведь надо же – сплести такую ложь!

И как вы не заметили ловушки?
Д о н П е д р о
Ох, дочка, ты меня с ума сведешь!

Придется мне с тобою быть построже,

Он – Хиль. И чем тебе он нехорош?
Д о н ь я И н е с
Нет, он – Мигель! Как вы упрямы, боже!

Мигель Рибера, а не Альборнос,


Ни капельки на Хиля не похожий.

О нем ответит на любой вопрос

Соседка наша, бургосская дама:

Мигель ей стоил многих, многих слез.

Эльвира мне сама призналась прямо,

Что с ним она была обручена,

Но он сбежал, и начала упрямо

Его везде преследовать она.

Она и Хиль – как близнецы.
Д о н П е д р о
Прекрасно.

Но мне твоя Эльвира не ясна,

А вот посланье дон Андреса ясно.
Д о н ь я И н е с
Конечно, ясно. Не о том ведь спор,

И сердитесь вы на меня напрасно.

Ваш Хиль – мошенник, самозванец, вор,

А мой – он настоящий. Сколько пыла!

Как молод! Что за нега и задор!
Ах, скрыта в нем магическая сила!

Я прозвищем Зеленые Штаны,

Едва увидев, Хиля наградила.

Мы словно друг для друга рождены!

Он знал меня давно по описаньям

И лучшей не мечтал найти жены.

В Мадрид собравшись, дружеским посланьем

От дон Андреса он запасся к вам.

Все шло как будто по его желаньям.

Он, предаваясь сладостным мечтам,

От друга их не скрыл, от дон Мигеля,

Но тот хотел на мне жениться сам.

Он Хиля предал, чтоб достигнуть цели,

Свою Эльвиру верную забыл –

Им низменные страсти овладели.

Он гостем Хиля в это время был.

И вот однажды, под покровом ночи,

Стащил письмо, в столицу поспешил

И сразу же предстал пред ваши очи.

Пусть копия, он вас очаровал.


Обманщик ловкий, говоря короче.

Но мне в саду предстал оригинал,


И жизнь моя любовью озарилась.

Как опровергнуть ложь, бедняга Хиль не знал,

Но тут с Эльвирой я разговорилась.

Мне дон Мигель стал ясен до конца,

И низменность его души открылась.

Так неужели волею отца

Мне выйти за него, за негодяя,
Изменника, и вора, и лжеца?
Д о н П е д р о
Каков мерзавец!
Д о н ь я И н е с
Мигеля мы разоблачить должны.

Д о н П е д р о


Неслыханно! А наглость-то какая!

Но где ж твой Хиль Зеленые Штаны?


Д о н ь я И н е с
Сейчас придет, Эльвира мне сказала.
Д о н П е д р о
Скорей бы!
Д о н ь я И н е с
Вот шаги уже слышны.

Влюбленная душа затрепетала,

И вновь надежды в ней воскрешены.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и д о н ь я Х у а н а
Д о н ь я Х у а н а
Ко мне, о дивное сознанье,

Склоните благосклонный взгляд

И выслушайте оправданье:

В измене я не виноват,

Хотя виновен в опозданье.

Я в западню интриг попал.

Меня опутал, оболгал –

И кто? – Давнишний мой приятель!

Изменник дружбе и предатель,
Он имя у меня украл,
Чтоб вашей завладеть рукою.

Но жизнь без вас, в разлуке, врозь,

Такою полнила тоскою…
Д о н ь я И н е с
Я вижу вас теперь насквозь,

Но это после. Я другою

Заботой занята сейчас.

Вот мой отец. Ему представить,


Сеньор дон Хиль, позвольте вас,

Чтоб дон Мигель не мог лукавить,

Чтоб встретил он прямой отказ.
Д о н ь я Х у а н а
Предстать, дон Педро, перед вами

Я, оклеветанный, не смел,

Пока с пустыми бы руками:

Дождаться писем я хотел.


Они пришли. Прочтите сами,
Что написал мне дон Андрес,
И вы поймете, что к Инес

Посватался дон Хиль подложный.

Мошенник хитрый, осторожный,

Он к вам легко в доверье влез.

Сеньор! Вот письма дон Гусмана.

(Передает письма дону Педро –

тот разглядывает.)

Мигель, обманщик записной,


В глаза вам напустил тумана.

Вы стали жертвою обмана,

Который вам грозит бедой.

Д о н П е д р о


Мой друг! Меня в убедили –

Нельзя не внять речам таким.

Прошу прощенья у дон Хиля,
Коль я виновен перед ним,
Но всякого бы с толку сбили

Письмо и подпись… Да и тут

Все тот же почерк дон Андреса…

Упала с глаз моих завеса:

Вы – Хиль, а тот был просто плут.

(Снова разглядывает письма.)


Прочту-ка письма: пусть внесут

Они порядок в вихрь событий.



(Читает про себя.)
Д о н ь я И н е с
О чем мечты? Или о ком?
Д о н ь я Х у а н а
Вы к ним владеете ключом.
Д о н ь я И н е с
Зачем проникнуть вы хотите

Вторые сутки в этот дом?


Д о н ь я Х у а н а
Вторые сутки? Как рапира,

Ваш взор меня в саду пронзил,

НЕ сотвори себе кумира,

А я – увы! – я сотворил.


Д о н ь я И н е с
Кто ваш кумир?
Д о н ь я Х у а н а
Вы.
Д о н ь я И н е с
Не Эльвира?
Д о н П е д р о
Мне снова пишет дон Андрес,

Какая для него приятность –

Ваш скорый брак с моей Инес.

Он превозносит до небес

Достаток ваш, и нрав, и знатность.

Мигель Рибера – враль и вор:

Все прояснилось в темном деле.

Считайте же, что с этих пор

Вы здесь хозяин.
Д о н ь я Х у а н а
О, сеньор,

Какое счастье! Неужели

Все это явь? След ваших ног,

Отец, хочу облобызать я!

Д о н П е д р о (обнимает ее)
Приди, мой сын, ко мне в объятья

И обними Инес.


Д о н ь я И н е с
Мой бог,
Час упоенья недалек!
Д о н ь я Х у а н а (обнимает донью Инес)
Вас от ревнивых подозрений

Я ныне исцелил?


Д о н ь я И н е с
О да!

Нет ни печали, ни сомнений.

Вы только мой – и навсегда.
Д о н ь я Х у а н а
Вы ангел! Вы мой добрый гений!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и К и н т а н а.
К и н т а н а
Хозяин мой здесь должне быть…
Д о н ь я Х у а н а
Я здесь.

(Кинтане, тихо.)

Успел ты раздобыть

Мне денег у купца?
К и н т а н а
Еще бы!

Принес – извольте похвалить -


Дублоны самой высшей пробы.
Д о н ь я Х у а н а
Придется мне покинуть вас.

Увы, мой ангел, голос долга

Властительнее, чем приказ!
Д о н П е д р о
Нельзя вам уходить надолго:

Ведь промедленья каждый час,

Вы сами знаете, опасен.
Д о н ь я Х у а н а
Не откажите нам помочь

И обвенчайте нас.


Д о н П е д р о
Согласен

За вас хоть нынче выдать дочь.


Д о н ь я Х у а н а
Инес, как этот миг прекрасен!
Д о н ь я И н е с
Стеснилась от восторга грудь.
Д о н ь я Х у а н а
Стрелой вернусь!
К и н т а н а (донье Хуане, тихо)
Когда-нибудь

Вас назовут звездой обмана.


Д о н ь я Х у а н а
Пора.
К и н т а н а (донье Хуане, тихо)
Эльвира, Хиль, Хуана!
Д о н ь я Х у а н а (Кинтане, тихо)
Хуана, Хиль, Эльвира, в путь!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н П е д р о.
Д о н П е д р о
Юнец, а не болтает вздора,

Приятен вид и ум остер.

Не зять, а чистый клад, без спора…

Попался бы мне тот сеньор,


Ох, как я проучил бы вора!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же; д о н М а р т и н и О с о р ь о в глубине сцены.
Д о н М а р т и н
Но где я обронил пакет?

Ну что молчишь, дурак отпетый?

Дай мне какой-нибудь совет.
О с о р ь о
Какие вам еще советы?

Не я виновник ваших бед.

У дома графского недавно

Читали письма вы, кажись?


Д о н М а р т и н
А ты искал их там?
О с о р ь о
Вот славно!

Искал ли? Рыскал, точно рысь,


На брюхе ползал.
Д о н М а р т и н
Как злонравна

Судьба! Я без гроша опять!


О с о р ь о
Не потеряли бы – так снова

Взялись туда-сюда мотать

На приношенья и обновы.

Могли бы даже проиграть, -

Чего же охать?
Д о н М а р т и н
Хорошо ты

Смотрел?
О с о р ь о


Нашел бы и блоху.
Д о н М а р т и н
Но вдруг ты проглядел?
О с о р ь о
Охота

Надеяться на чепуху!


Д о н М а р т и н
А тут еще одна забота –

Беги к Сольеру во всю прыть,

Пуская не платит по приказу.

А ну, живей!


О с о р ь о

Вот так бы сразу

Сказали.

Д о н М а р т и н


Надо же мне быть

Таким растяпой! Видно, разум

Я тоже где-то потерял.
О с о р ь о
Вон ваша дама – и с папашей.

Д о н М а р т и н


Сознаюсь, я достоин стал

Ее презренья.


О с о р ь о
Счастье ваше,
Коль всей тысчонки не забрал

Прохожий у купца.



(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н П е д р о, д о н М а р т и н
Д о н М а р т и н
Сеньора…

Сеньор… (В сторону.) Как скрыть смущенье?


Д о н П е д р о
Срам!

Что, кроме черного позора,


Сулят проделки эти вам?

Какой же вы дон Хиль, коль скоро

Вы дон Мигель? На воровство

Пошли вы, гнусно овладели

Письмом и именем его,
Чтоб к брачной повести постели

Невесту друга своего!


Д о н М а р т и н
Что это значит?
Д о н П е д р о
То, что значит.

Мигель Рибера – вот кто вы.

По вас тюрьма, бездельник, плачет,

И не сносить вам головы!


Д о н М а р т и н
Кого угодно озадачит

Такой прием! Рибера? Я?


Д о н П е д р о
Каков притворщик! Сбросьте маску!
Д о н М а р т и н
Я – дон Мигель? Галиматья!
Д о н ь я И н е с
Вы бýргосец.
Д о н М а р т и н
Кто эту сказку

Придумал? Родина моя –

Вальядолид.
Д о н ь я И н е с
И обвенчаться

С Эльвирой нынче же должны,

Не то вас ожидает суд.
Д о н М а р т и н
Смеяться

Вы оба надо мной вольны:

Не только деньги – может статься,

Я здравый разум потерял.

Но кто же он, мой враг смертельный,
Что так меня оклеветал?
Д о н П е д р о
Так знайте же, дон Хиль поддельный:

Здесь перед вами побывал

Хиль истинный, не лицемерный.

Вы лжец и разоблачены.


Д о н М а р т и н
Кто этот дьявол, чадо скверны?
Д о н П е д р о
Дон Хиль Зеленые Штаны.
Д о н ь я И н е с
Предмет моей любви безмерной.
Д о н П е д р о
Прочь с глаз моих, обманщик! Сгинь!

И помни: ждет тебя Эльвира.


Д о н М а р т и н
Мольбы, о боже, не отринь

И уничтожь всю нечисть мира!

Изыди, гнусный Хиль! Аминь.

Сеньор, сеньор! Одну минуту:

Я жертва низкой клеветы…
Д о н П е д р о
Смотри: тебе придется круто,
И, архиплут, получишь ты,

Что подобает архиплуту.


Д о н ь я И н е с и д о н П е д р о уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Д о н М а р т и н один.
Д о н М а р т и н
Как видно, дьяволом храним

Проклятый Хиль! Я до упаду

Гоняюсь как шальной за ним:

Он ядовит, подобно гаду,

Но, словно воздух, он незрим.

Смыть кровью Хиля оскорбленья –

Моя единственная цель.

Он лжет, клевещет без зазренья.

Я – бургосец? Я – дон Мигель?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Д о н М а р т и н, О с о р ь о.
О с о р ь о
Ну, принимайте поздравленья!
Д о н М а р т и н
Скорее! Что сказал Сольер?
О с о р ь о
Сказал, что некий франтоватый

Дон Хиль, иль, может, Люцифер,

Уже присвоил все деньжата…

Вот вам бы взять с него пример!


Д о н М а р т и н
Дон Хиль?
О с о р ь о
И Альборнос при этом:

Сольер мне подпись показал.


Д о н М а р т и н
Меня он перед целым светом

Оклеветал и оболгал!


О с о р ь о
И вашим завладел пакетом.

Запомните, сеньор, что он,


По описанию Агустина,
В костюм зеленый облачен.
Д о н М а р т и н
Дон Хиль Зеленая Штанина!

Какой-то бред! Кошмарный сон!

Всем замыслам моим преграда

Переодетый этот бес!

Он дьявол, он посланец ада!

Украл пакет, отбил Инес!


О с о р ь о
Вот этого ему и надо:

Того, кто разумом нетверд,


Свести с ума, лишить покоя,
А после выбросить за борт.

Пойдемте!


Д о н М а р т и н
Что же это такое?

Рассыпься, сгинь, зеленый черт!




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Комната в доме дона Мартина.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Д о н М а р т и н, К и н т а н а.
Д о н М а р т и н
Меня сразила эта весть!
Не надо больше слов, Кинтана…

Ты умерла, моя Хуана!

О неба праведная месть!

Мне эта кара по заслугам,

Я, я один всему виной:

Она была убита мной,

А не безжалостным недугом.
К и н т а н а
Хотите знать, как умерла

Моя сеньора?


Д о н М а р т и н
Весть благая

К нам еле тащится, хромая,

Худая мчится как стрела.
К и н т а н а
Я ваше доброе посланье

С душой веселой вез назад

И ждал подарков и наград.

Какое было ликованье


В святых стенах монастыря!
К решетке подошла сеньора,

И я сказал, что очень скоро

Вы возвратитесь и что зря

Ее терзали подозренья.

Письмо и вдоль и поперек

Прочла и стала перстенек

С руки снимать – вознагражденья

За новость заслужил гонец.

(Ох, новости! В них толку мало,

А шум велик.) Но тут вбежала

Монахиня – мол, ждет отец

Сеньору: он, ей в наказанье,


Нерадостную весть привез.

Улыбка скрылась в море слез,


Сменилось горем упованье…

Беда приходит не одна.

Моя сеньора чувств лишилась

И девочкою разрешилась

До времени. Как смерть бледна,
«Прощай, прощай, до Мар!..» - вскричала,

Забилась в страхе и тоске,

Как птица малая в силке,

«Тин!..» - и навеки замолчала.


Д о н М а р т и н
Молю, не надо!..
К и н т а н а
Я и сам

Не продолжаю – сжалось горло,

В глазах темно, дыханье сперло –

Боюсь, что волю дам слезам.


Д о н М а р т и н
Отчаянье! Зачем так грозно

Теперь стучишься в эту грудь?

Уже утраты не вернуть,
Скорбеть напрасно, плакать поздно.

Зачем раскаянье ты шлешь,


Когда забвенье призываю?
К и н т а н а (в сторону)
Наплел такого, что не чаю

Распутать собственную ложь.


Д о н М а р т и н
Я понял, понял: то Хуана,
Ее бесплотная душа,

Негодованием дыша

И не прощая мне обмана,

Загородила путь к тому,

Чего надеялся достичь я.

Не Хиль – она в его обличье

Мешала браку моему.

Я прежде думал, что вредила

Мне так хитро, исподтишка

Обыкновенная рук:


О нет, то неземная сила!

Поверь: гонялся я за ним,

За этим Хилем, днем и ночью,
Но не видал нигде воочью.

Как тень во мраке, он незрим.

И мы при этом – Хили оба…

Да что там, все яснее дня:

Чтоб грозно покарать меня,
Хуана поднялась из гроба.
К и н т а н а (в сторону)
Вот это славно! Он решил,
Что с кладбища сбежав, сеньора

Вселилась в Хиля! Ох умора!

Ну, дон Мартин, разодолжил!

Такую карту дал нам в руки!



(Громко.)

Скажу по правде вам, сеньор:


Я почитал за глупый вздор,
За бабьи выдумки от скуки

Вселяющий смятенье слух,

Что полз, как змей, от дома к дому

С тех пор, как, дань отдав земному,


Сеньора испустила дух.

Но вот сейчас другое дело:

Услышав жуткий ваш рассказ

О том, что каждый день и час

Ее душа, прокинув тело,
Бредет за вами по пятам,
Я понял: нет, он был ложью,
Тот слух, который полнил дрожью

В Вальядолиде всех.


Д о н М а р т и н
Что ж там

Ты слышал?


К и н т а н а
Совестно признаться,
Но, дон Мартин, никто из слуг

У нас не ляжет спать сам-друг:

Уж до того они бояться –

И смех, и грех! А дело в том,

Что, верьте в это ил не верьте,
Моя сеньора после смерти

Приходит ночью в отчий дом

Под видом некоего Хиля

И вас клянет и вас винит,


Затем что вы, прибыв в Мадрид,
Забыли, как вас окрестили,
И Хилем нарекли себя.

В мужском обличии бедняжка

Пришла к отцу, вздыхая тяжко,

Взывая к мести. Он, скорбя,


Заказывает неустанно

По дочке мессы, но она,

Не зная гробового сна,
Все бродит ночью.
Д о н М а р т и н
О Кинтана!

Ее душе покоя нет

Из-за меня.
К и н т а н а
Сеньор! Простите,
Но правда ли, что вас в Мадриде

Зовут дон Хиль?


Д о н М а р т и н
Я свой обет

Нарушил, изменив постыдно,


Тайком сбежал и потому

Под именем чужим живу.

Корысти бес попутал, видно…

Я в брак хотел вступить с другой –

Она, Кинтана, так богата!

Но, ох, тяжка моя расплата!

Меня отец с его алчбой

Заставил страшную обиду

Нанесть Хуане.
К и н т а н а
Боже мой!
Так, значит, в темноте ночной

Блуждает там, в Вальядолиде,

Ее душа, вселяя страх,
И обрекает вас несчастью

Своей потусторонней властью

Она, усопшая в слезах!

И вам не страшно обвенчаться

С другой? Не пробирает жуть?
Д о н М а р т и н
Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,
М не позволит отказаться

От столь приманчивой жены

Родитель мой, скупец известный:

Слова «позорный брак», «бесчестный»

Ему – поверишь ли? – смешны.
К и н т а н а
Но если, в рвенье небывалом,
Дух за соперницей своей

Ухаживает – ей-же-ей,


Сеньор, окончится провалом

Ваш сговор с доньею Инес.


Д о н М а р т и н
Я буду истово молиться,
И беспокойный дух смирится:

Я закажу пять сотен месс,


Дабы вернуть добычу гробу,
Дабы живым с живыми жить.
К и н т а н а (в сторону)
Дон Хиля хочешь ублажить

Молитвами? Поди попробуй!

Комната в доме дона Педро
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Д о н ь я И н е с, К а р а м а н ч е л ь
Д о н ь я И н е с
Где твой хозяин?
К а р м а н ч е л ь
Где да где!

Мне самому узнать охота,


Но будь гляделки хоть с ворота –

Не углядишь его нигде.

Он прячется, да так умело:

Зеленой стрекозе под стать!

Мне только дел – его искать.

Уж! Аж в глазах позеленело!


Мелькнет передо мною вдруг

Его зеленая примета,

Но, как волшебная монета,
Выскальзывает он из рук.

К соседке вашей ходит в гости

Красавчик, Евина же дочь

От зелени его не прочь,


Как умный пес от сладкой кости.

Д о н ь я И н е с


Он ходит к ней? Не может быть!
К а р а м а н ч е л ь
Отлично может. Страстью пышет

И письма ей такие пишет,

Что как его не полюбить!
Д о н ь я И н е с
Эльвира! Хиль! Не верю в это!

Всё выдумки твои! Вранье!


К а р а м а н ч е л ь
Вранье? Зачем же у нее

Он пробыл нынче о рассвета?


Д о н ь я И н е с
О боже!
К а р а м а н ч е л ь
Вы возмущены?

Сказать вам правду, в этом деле

Совсем не так наш птенчик зелен,

Как зелены его штаны.


Д о н ь я И н е с
Поверить ли такому сраму?

Хиль от нее ушел чуть свет!

Нет, это ложь, поклеп, навет

На целомудренную даму!


К а р а м а н ч е л ь
Зачем честить меня лжецом?

Дон Хиля речи повторяю

И вот ничуть не привираю –

Клянусь вам этим письмецом.



(Показывает письмо.)

Оно Эльвире беспорочной

Назначено. Стучал я к ней,

Но и служанка и лакей

Куда-то делись как нарочно.

Домой повесив нос бреду


И к вам решаю постучаться

На всякий случай: может статься,


Хозяина у вас найду.

Д о н ь я И н е с


Эльвире он писал, положим,

Но это значит ли, что он

Действительно в нее влюблен?
К а р а м а н ч е л ь
А ну, прочтемте-ка, что сможем.

(Приоткрыв запечатанное письмо, читает

Отдельные слова, тыча в них пальцем.)

Грешок за мной, признаюсь, есть:

Я любопытен, как мальчишка.

Так как же этого письмишка

Хоть краем глаза не прочесть.

Вот здесь: «…Инес – какая скука!..

Мечтой… Противна мне она…»

И тут еще: «…душа полна…»

А выше: «… ýчила разлука…»

И что-то вроде «… ночью мог…»

Не разберу… «…с Инес весь вечер…».

И под конец: «До скорой встречи.

Ваш верный раб. Храни вас бог».

Конечно, это все кусочки.

Но штука ль их соединить?
Когда в руках такая нить,

Судить нетрудно о клубочке.


Д о н ь я И н е с
Его распутать я хочу

(выхватывает письмо),

Хочу узнать, как лжет неверный.

Как он в записке лицемерной…
К а р а м а н ч е л ь
Э, нет, нельзя! Я закричу»

Ну что теперь хозяин скажет?..


Д о н ь я И н е с
Молчи, наглец! Не то пятьсот

Затрещин дам.


К а р а м а н ч е л ь

Осел – и тот

Разок-другой лягнет и ляжет.

Д о н ь я И н е с (вскрывает письмо и читает)


«Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;

Меня измучила разлука.

Ходить к Инес – какая скука,

И как противна мне она!

Одной мечтой душа полна:

Быть с Вами, слушать Ваши речи.

Но у Инес пробуду вечер…

О, не ревнуйте! Я не мог

Ей отказать. Храни Вас бог.

Ваш верный раб. До скорой встречи».

О да, он раб! Что есть, то есть –

Его понятия так низки,

Что он Мигелевы огрызки

Готов собрать и тут же съесть.

А вот со мною он скучает,

Я отбиваю аппетит –

И не попробовал, а сыт…

Так что все это означает?

Какая неземная сласть

В Эльвире, господи помилуй?


К а р а м а н ч е л ь
Да, знаете, хорош по милу,

И прочее…


Д о н ь я И н е с
Моя бы власть –

Его ждала б такая кара!..

Приди сейчас ко мне злодей –

Убила бы рукой своей…


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и А г и л а р.
А г и л а р
Кузина ваша, донья Клара,

Приехала, сеньора, к вам.



(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Д о н ь я И н е с, К а р а м а н ч е л ь
Д о н ь я И н е с
Ну вот, еще одна победа

Объевшегося сердцееда!

(В сторону.)

Я дон Хуану слово дам

С ним обвенчаться, но сначала

Пускай соперника убьет.



(Громко.)
Отдай письмо Эльвире, скот!

(Бросает ему письмо.)
С Лукрецией в ней сходства мало,

Но Хилю это лишь с руки:

Вкус у него отменно редкий;

Сеньору под душе объедки,

Початые другим куски.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
К а р а м а н ч е л ь один.
К а р а м а н ч е л ь
Я с ног до головы изранен –

Стрела впивалась за стрелой.

Ну, баба! Перца в ней – ой-ой!

Поморщится и англичанин.

Какая вышла дребедень!

Я все ей выболтал случайно.

Как быть! Ведь для лакея тайна

Господская – что твой ревень.


К а р а м а н ч е л ь уходит в одну дверь, а в другую входят

д о н ь я Х у а н а и К и н т а н а.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет