Дон хиль зеленые штаны действующие лица



бет2/6
Дата20.06.2016
өлшемі1.16 Mb.
#150100
1   2   3   4   5   6

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Д о н ь я И н е с, Д о н Х у а н.
Д о н ь я И н е с
Ревнивец, с вами нету сладу!

Смотрите, свадьбу отложу!


Д о н Х у а н
Вам только этого и надо!
Д о н ь я И н е с
Какой у вас тяжелый нрав!
Д о н Х у а н
Тяжел не нрав, тяжка громада

Моей любви… Я вас опять

Молю не ездить в сад.
Д о н ь я И н е с
Неловко

Кузине в просьбе отказать.


Д о н Х у а н
Была б охота, а плутовка

Предлог сумеет отыскать!


Д о н ь я И н е с
Но почему вас так тревожит

Невинная поездка в сад?


Д о н Х у а н
Меня печаль сегодня гложет,

Предчувствия беды томят,

Быть может, все-таки отложит

Инес поездку?


Д о н ь я И н е с
Дон Хуан!

В саду я буду вместе с вами –

Какой тут может быть обман?

Зачем терзаться пустяками?


Д о н Х у а н
Увы, души моей тиран!

У вас на все ответ готовый.


Д о н ь я И н е с
Сомненье ревности сродни,

А утверждают богословы,

Что маловер кончает дни

В аду… Вам повторяю снова:

Вы перед богом мой супруг.


Д о н П е д р о возвращается и останавливается на пороге.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и д о н П е д р о.
Д о н ь я И н е с
Придете в сад?
Д о н П е д р о (в сторону)
Как? Что такое?

Совсем отбилась дочь от рук!


Д о н Х у а н
Приду – и не найду покоя.
Д о н ь я И н е с
Я жду вас! Помните, мой друг!
Д о н Х у а н выходит в ту же дверь, в которую вошел.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н П е д р о.
Д о н П е д р о
Инес!
Д о н ь я И н е с
Хотите, чтоб надела

Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.


Д о н П е д р о
Ты, вижу, замуж захотела?

Седеет голова? Стара?

Жизнь в отчем доме надоела?

Не спишь ночей, боишься, чтоб

Навек девицей не остаться?

Нет, ты меня загонишь в гроб!

Придется за тебя мне взяться!

Зачем тут этот остолоп

Всегда торчит?

Д о н ь я И н е с


Вы не по праву

Сейчас разгневались, отец:

Хуан, к деньгам своим в приправу,

Еще и знатен. Наконец,

Он скромностью свое по нраву

Придется вам…


Д о н П е д р о
Надень узду

На глупые свое затеи.

Я мужа сам тебе найду,

О счастии твоем радея.

Признáюсь, не имел в виду

О свадьбе говорить тобою,

Покуда не приспеет срок,

Но словно конь, готовый к бою

(Прошу прощенья за намек),

Земли не чуя под собою,

Летишь бог весть куда… Так вот:

Приехал из Вальядолида

Идальго некий. Знатный род,

Богат, красив собою с вида –

Он тоже нынче в сад придет.

Под стать жених любой красотке:

Имеет десять тысяч в год,

Богатые дядья и тетки –

Такой за пояс всех заткнет,

А уж Хуан ему в подметки

Не годен.
Д о н ь я И н е с
Бедный мой Мадрид!

В нем, видно, все неродовиты.

О господи! Вальядолид –

Ручей, ничем не знаменитый,

Зато Мадрид везде гремит;

Он – словно океан. Охота

Таскать вам рыбу из ручья!

Не уши, а глаза – ворота

Любви, так отчего ж в мужья

Вы дочке прочите кого-то,

Кто ей неведом? Оттого,

Что стариковскими глазами

Вы смотрите на сватовство?

Что жадность овладела вами?

Скажите хоть, как звать его.

Д о н П е д р о


Дон Хиль.
Д о н ь я И н е с
Дон Хиль? Помилуй боже!

Какое имя! Мой супруг –

Рождественский пастух в рогоже*

Или овчине!


Д о н П е д р о
Имя – звук,

А деньги – ведь. Но мне негоже

С тобою спорить. Ты сама

Оценишь Хиля.


Д о н ь я И н е с (насмешливо)
Да, как в сказке:

Увижу и лишусь ума.


Д о н П е д р о
Тебя кузина ждет в коляске.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Ах, в сердце у меня зима,

И нет в прогулке интереса!

Все спуталось…

(Громко.)

А плащ мой где?


Д о н П е д р о
Дон Хиль красив и не повеса.

Он ждет в саду.


Д о н ь я И н е с (в сторону)
Нет, быть беде:

Он – Хиль, но я-то не Тереса!*



Герцогский сад

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Д о н ь я Х у а н а в мужском костюме, одна.
Д о н ь я Х у а н а
Должна Инес прийти сюда с отцом:

В местечке этом, тихом и укромном,

Назначена их встреча с вероломным

Изменником Мартином, и о том

Заранее мне проведать удалось.

Себе на помощь небо призову я

И над обманщиком восторжествую!

Меж тем известен мне малейший шаг

Инес, моей соперницы. Откуда?

Ох, золото творит любое чудо!



ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Д о н ь я Х у а н а, К а р а м а н ч е л ь.

К а р а м а н ч е л ь (не замечая доньи Хуаны)


Велел мой господин гермафродит

Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,

Он хочет, чтобы я умом рехнулся!

Не время ль в инквизицию донос

Мне настрочить на Хиля – вот вопрос!
Д о н ь я Х у а н а
Караманчель!
К а р а м а н ч е л ь
Сеньор! Bene venuto!*

Откуда и куда?


Д о н ь я Х у а н а
В саду гуляет

Одна сеньора, - ах, ее дыханьем

Упиться жажду!

__________


* Добро пожаловать (лат.)
К а р а м а н ч е л ь
Странное вино:

Не стану спорить, дешево оно,

Но хмеля в нем ни-ни.

Д о н ь я Х у а н а


Я как безумный

В нее влюблен.

К а р а м а н ч е л ь
Не, это не опасно:

По опыту скажу, в любовных играх

Не кроет дам валет без бороды,

И не бывает от него беды.


За сценой музыка и пение.
Вы слышите? Поют!
Д о н ь я Х у а н а
Моя сеньора

Появится сейчас, как серафим

В саду Эдема. Ты в сторонку стань.

Увидишь – невозможно не влюбиться.


К а р а м а н ч е л ь (про себя)
Вот это да! Каплун, а петушится!


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, п е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н Х у а н, д о н ь я И н е с и

д о н ь я К л а р а в летних нарядах.
П е в ц ы
Листья тополей

И фонтанов струи!

Расскажите ей,
Как по ней тоскую.

Пусть она сравнит

Холод безучастья

С пламенем любви,

С нежностью и страстью.

В тишине ночей

Сердце ей волнуя,

Расскажите ей,

Как ее люблю я.
Д о н ь я К л а р а
Чудесный сад!
Д о н ь я И н е с
Всегда прохлада

В тени вот этих тополей.

О, как любовно вкруг ветвей

Обвились лозы винограда!

Алеют ягоды как кровь, -

Ну прямо райская обитель!


Д о н Х у а н
Вакх, Купидона покровитель!

Вознагради мою любовь!


Д о н ь я И н е с
И как свежи фонтана струи!

Послушай, Клара, сядем тут:

Они так сладостно поют,

Даруя жажде поцелуи!


Д о н Х у а н
Я понимаю, что сюда

Вы так стремились.


Д о н ь я И н е с
Я стремилась

Лишь доказать вам, ваша милость,

Что я характером тверда.
Д о н ь я Х у а н а (Караманчелю, тихо)
Красавица! Ну просто чудо!
К а р а м а н ч е л ь
Вполне съедобна, спору нет,

Но мне милее сто монет –

Я признаю лишь это блюдо.
Д о н ь я Х у а н а
Я весь пылаю.

К а р а м а н ч е л ь


В добрый час:

Любовь, сеньор, сдвигает горы.


Д о н ь я Х у а н а (донье Кларе и донье Инес)
Я вас приветствую, сеньоры.

Приезжий умоляет вас


Позволить веяньем прохлады

Здесь надышаться: этот сад –

Поистине приют услад.
Д о н ь я К л а р а
Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Д о н ь я И н е с
Вы прибыли из дальних стран?
Д о н ь я Х у а н а
Вальядолидец я.
Д о н ь я И н е с
Суровы

К нам, женщинам?


Д о н ь я Х у а н а
О, что вы, что вы!

В вас жизнь моя.


Д о н ь я И н е с
Ах, дон Хуан,

Подвиньтесь, дайте кавальеро

Сесть рядышком!
Д о н Х у а н (в сторону)
Пока мой зад

Блюдет учтивость – в сердце ад:

Бешусь от ревности.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Манеры

И красота – под стать уму.

А как он ходит! Как садится!
Д о н Х у а н (в сторону)
Инес глядит – не наглядится

На этого юнца. Ему

Завидую до колик. Боже!
Д о н ь я И н е с
Хочу спросить вас вот о чем:

Сеньор дон Хиль вам не знаком?

Он из Вальядолида тоже.
Д о н ь я Х у а н а
Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Д о н ь я И н е с
Скажу вам прямо, что едва ли

Еще есть дон, кого бы звали

Так странно.
Д о н ь я Х у а н а
Это имя – знак

Того, что оный до ничтожен?


Д о н ь я И н е с
Не может Хилеем зваться дон!

Пастух в овчине – вот кто он,

Как смерд в мужичьих песнях.
К а р а м а н ч е л ь
Ложен

Ваш взгляд с начала до конца

На Хиля. Я могу побиться

На сто монет, с ним не сравнится

Никто…
Д о н ь я Х у а н а
Видали наглеца?

Молчи!
К а р а м а н ч е л ь


Я сам служу у Хиля.

Он голова! Всем Хилям Хиль!

Не зря рифмует с ним «ваниль»

И «кошениль». В любой кадрили

Он будет первый. Что за стиль,

Когда мой Хиль в парадном виде!

Притом у нас в Вальядолиде

Ворота есть Тересы Хиль.


Д о н ь я Х у а н а
Сеньора! Должен повиниться:

Я тоже Хиль.


Д о н ь я И н е с
Вы?
Д о н ь я Х у а н а
Но тотчас

Готов исполнить ваш приказ

И, вам в угоду, вновь креститься.

Не станет Хиля, он – туман,

Он – мимолетная химера…
Д о н Х у а н
Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:

Им важно, чтобы вы прилично

Себя вели.
Д о н ь я Х у а н а
Прошу простить,

Я не хотел вас оскорбить,

Но эта дама…
Д о н ь я И н е с
Все отлично.

Что с вами, дон Хуан?


Д о н Х у а н
По мне,

Пусть будет вовсе безымянный.


Д о н ь я И н е с (в сторону)
Однако что за случай странный!

Ведь я уверена вполне,

Что этот юноша назначен

В супруги мне. Замкнулся круг:

По вкусу мне такой супруг –

Никто не скажет, что невзрачен!


Д о н ь я Х у а н а
Я чем-то вас задел, сеньор,

Меня за это совесть гложет…


Д о н Х у а н
Я попусту вспылил, быть может,

Забудем оба этот вздор.


Д о н ь я К л а р а
Под музыку нельзя сердиться.

(Встает.)
Д о н ь я И н е с
Сеньор! Идемте танцевать.
Д о н Х у а н (в сторону)
Придется мне повоевать

С мальчишкой этим. Ну и птица!

Я знаю, впереди борьба,

Но все преграды не остудят

Мой пыл к Инес, и, верю, будет

Благоприятна мне судьба.


Д о н ь я И н е с
Так что же вы?
Д о н Х у а н
Я не настроен

Сегодня танцевать.


Д о н ь я И н е с.
А вы?
Д о н ь я Х у а н а
Боюсь, не снесть мне головы.
Д о н Х у а н
Напрасно. Я вполне спокоен.

Танцуйте же!


Д о н ь я И н е с
Сеньор, со мной!

Д о н Х у а н (в сторону)


Учтивость – долг, и препротивный.
Д о н ь я К л а р а (в сторону)
Ну просто ангелочек дивный!

А как танцует! Стан какой!

Во взгляде нежность и надменность!

(Громко.)

Сейчас, Инес, и я вступлю.


Д о н ь я И н е с (в сторону)
Дон Хиль! Ах, я его люблю!

Он совершенство! Драгоценность!


Все три дамы танцуют.
П е в ц ы
Свои надежды весело

На мельницу любви

Несла поутру девица,

Господь ее храни,

Кружится жернов ревности,

Любовь берет зерно,

И вот тончайшей, белою

Мукой течет оно.

Текут надежды девичьи

За струйкою струя.

Она внимает песенке

Бегущего ручья:

«Среди коралловых ракушек,

Среди узорчатых камней

Моя волна журчит и плещет,

Когда она идет ко мне.

И птицы гнезда покидают,
Поют, порхают меж ветвей,

Душистые цветы лимона

Бросая на колени к ней».

Но голосом серебряным

Поющая вода

Быками подозрения

Вся выпита до дна.

Не мелет больше мельницы,

Безмолвная стоит,

И спрашивает девица,

Причастницы любви:

«Ты что не мелешь, мельница?» -

«Повинны в том быки».

Та мельничиха перед нею,

Что, вся в муке, из года в год

Покой и беззаботность мелет

В помол страданий и невзгод.

«Не муку отборную –

Мелешь мỳку черную». –

«Не ходи, как тень, за мной,

Не измажешься мукóй».
Певцы умолкают.
Д о н ь я И н е с (донье Хуане, тихо)
О дон Хиль неотразимый,

Ваше каждое движенье

Так изящно, что невольно

Вызывает восхищенье.

Знаю: утром у отца

Вы руки моей просили.

Эту честь Инес отвергла,

Но теперь, узревши Хиля,

«Да!» - она ему твердит.
Д о н ь я К л а р а (в сторону)
Сводишь ты, о перл созданья,

О дон Хиль, меня с ума!


Д о н ь я Х у а н а

(беседует в стороне с доньей Инес)
Столь бесценное признанье

Требует не слов, а дела…

Ох, как сумрачно и гневно

Дон Хуан глядит сюда!

Я уйду, пожалуй.
Д о н ь я И н е с

Ревность


Мучит вас?

Д о н ь я Х у а н а


О нет, ничуть!
Д о н ь я И н е с
Знаете мой дом?
Д о н ь я Х у а н а
Конечно.
Д о н ь я И н е с

Мой сеньор! Как я мечтаю

О грядущей нашей встрече!
Д о н ь я Х у а н а
Я под окна к вам Риду

Ночью нынешней.


Д о н ь я И н е с
Пока вы

Не придете, спать не буду.


Д о н ь я Х у а н а
До свиданья!
Д о н ь я К л а р а (в сторону)
Боже правый,

Он уходит!


Д о н ь я И н е с

Я вас жду.


Д о н ь я Х у а н а

Поскорей бы ночь настала!


Д о н ь я Х у а н а и К а р а м а н ч е л ь уходят.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
П е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н Х у а н, д о н ь я И н е с, д о н ь я К л а р а.

Д о н ь я И н е с


Вы грустите, дон Хуан?
Д о н Х у а н
О, напротив: я лекарство

От сердечных ран нашел

В вашем же, Инес, коварстве…

Исцеленный, ухожу!

Д о н ь я И н е с
Мой отец идет… Спокойней,

Не кричите.


Д о н Х у а н
Над собою

Измываться не позволю

И жестоко отомщу!

(Уходит.)
Д о н ь я И н е с
Как взбешен! Но мне не страшно…

Ах, дон Хиля ноготок

Мне милей руки монаршей!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
П е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н ь я И н е с, д о н ь я К л а р а, д о н П е д р о,

д о н М а р т и н.

Д о н П е д р о
Дочь моя!
Д о н ь я И н е с
Отец! Вы правы:

Хиль – подобье серафима,

Соль земли, бесценный клад,

В тайниках любви хранимый.

Я, его узрев, погибла:

Стражду, жажду, обожаю,

Нет терпенья свадьбы ждать,

Вся от страсти изнываю.


Д о н П е д р о

(беседует в стороне с доном Мартином)
Где ж моя Инес успела

Вас увидеть?


Д о н М а р ти н

Непонятно.

Разве что когда от вас

Выходил.

Д о н П е д р о
Ну не занятно ль?

Как по маслу все идет.

И теперь должны вы сами

Подойти к ней и пленить

Слух приятными речами.
Д о н М а р т и н
Нет ни слов, ни даже дел,

Чтоб за счастие такое

Мне достойно расплатиться

С благосклонною судьбою



(Донье Инес.)

Все еще не смею верить,

Несравненная сеньора,

Что, увидев мимолетно,

Вы ко мне склонили взоры.

Я пылаю…
Д о н ь я И н е с


Вот так вздор!

К вам склонила взоры? Что вы!

Это шутка или, может,

Вы, сеньор мой, нездоровы?


Д о н П е д р о
Ты в своем уме, Инес?
Д о н М а р т и н (в сторону)
Что-то здесь не так…
Д о н П е д р о
Не ты ли

Объявила мне сейчас,

Будто видела дон Хиля?
Д о н ь я И н е с

Правильно.


Д о н П е д р о
Что он прекрасен?
Д о н ь я И н е с

Словно ангел.

Д о н П е д р о
Что согласна

Выйти замуж за него?


Д о н ь я И н е с
Да, согласна. Только вас я

Не могу понять, отец.


Д о н П е д р о.
Но дон Хиль перед тобою.
Д о н ь я И н е с
Хиль? Какой?
Д о н П е д р о
Тот самый Хиль,

Что тебя лишил покоя.


Д о н М а р т и н
Я – дон Хиль, моя Инес.
Д о н ь я И н е с
Вы?
Д о н М а р т и н
Ну да.
Д о н ь я И н е с
Умру от смеха!
Д о н П е д р о
Но, Инес, он вправду Хиль!
Д о н ь я И н е с
Он? Обросший этим мехом?

Хиль? О нет, совсем другой

Изумрудный мой Хилито!
Д о н П е д р о

Начисто рехнулась дочь


Д о н М а р т и н
Родом я вальядолидец.
Д о н ь я И н е с
Он оттуда же.
Д о н П е д р о
Инес!

Брось, прошу тебя, капризы!


Д о н М а р т и н
Сердца моего звезда!

В нашем городе другого

Хиля не было и нет.
Д о н П е д р о
Ты хоть опиши, какой он.
Д о н ь я И н е с
Речь медовой речкой льется,

Ярче звезд глаза сверкают,

А зеленые штаны,

Ах, штаны – обитель рая!

Только что ушел он.
Д о н П е д р о
Как же

Звать его?


Д о н ь я И н е с
Я называю –

Хиль Зеленые Штаны.


Д о н П е д р о
Спятила… Но ты-то скажешь,

Клара, кто он?


Д о н ь я К л а р а
Мой жених.
Д о н ь я И н е с
Что?

Д о н ь я К л а р а

Домой пойду сейчас же

И скажу, чтоб за него

Выдали меня.
Д о н ь я И н е с
Я сердце

Вырву прежде у тебя!


Д о н М а р т и н
Ну и Хиль!
Д о н П е д р о
Мне тошно слушать

Этот бред. Смотри…


Д о н ь я И н е с
Дон Хиль –

Мой избранник. Что плохо

В нем нашли вы?
Д о н М а р т и н
Вот он, Хиль,

Ради вас на все готовый.


Д о н ь я И н е с
Хиль – Зеленые Штаны,

А не вы!
Д о н П е д р о


В себя приди ты!

Страсть к штанам!..


Д о н М а р т и н
Явлюсь к вам завтра

С головы до ног покрытый

Зеленью штанов.
Д о н П е д р о
Идем,

Сумасбродка!

Д о н ь я И н е с (в сторону)

О Хилито!



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Комната в доме доньи Хуаны

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Д о н ь я Х у а н а в женском платье, К и н т а н а.
К и н т а н а
На что уж Педро Урдемалас

Был мастер сеть интриг плести*,

Но женщин за нос провести,

Как ни хитрил, не удавалось.


Д о н ь я Х у а н а
А я ведь женщина сама

И своего легко добилась:

Инес в дон Хиля так влюбилась,

Что просто спятила с ума.

Конечно, дон Мартин ярится

И жаждет острием клинка

Проткнуть пройдоху двойника,

Чтоб самому на ней жениться.

Меня повсюду ищет он,

Я прячусь, не щадя усилий,

И вот в бесовской силе Хиля

Теперь он твердо убежден.

Дон Педро тоже в страшном раже:

Хоть бей – не слушается дочь,

Мартина гневно гонит прочь –

Ей Хиля подавай сейчас же.

Как в лихорадке вся горит.

Я от безумицы скрываюсь

И на свиданья не являюсь.

Она ж, забыв девичий стыд,

Рвет волосы, ломает руки,

Служанок молит и пажей:

Ах, приведите Хиля к ней,

Нет мочи с Хилем жить в разлуке!

К и н т а н а
Поостеречься вы должны:

Уже, наверно, о пропаже

Глашатай возвестил.

Д о н ь я Х у а н а


И даже

Мои зеленые штаны

Известны всюду как примета,

В Инес влюбленный дон Хуан,

Ревнивым гневом обуян,

Мечтает сжить меня со свет

И тоже всюду ищет.
К и н т а н а
Ох,

Ведь так и просчитаться можно:

Не то что шаг неосторожный,

Один неосторожный вздох –

И вы пропали.
Д о н ь я Х у а н а
Будь спокоен:

Спасу и жизнь свою и честь.

Но ты послушай дальше: есть

Кузина у Инес. Достоин

Хиль оказался и ее.

Так страждет бедная девица,

Что мать готова согласиться

Отдать мне детище свое.


К и н т а н а
Вы в роли мужа – случай странный.
Д о н ь я Х у а н а
Итак, повсюду и везде

Все бегают и рыщут – где

Укрылся Хиль зеленоштанный.
К и н т а н а
Ну и умора! Не могу!

Вот так примета для Мадрида:

Приезжий из Вальядолида

В штанах зеленых!


Д о н ь я Х у а н а


Я слугу,

Покуда ты живешь отдельно,

Нанять решила. Нынче он

Не то что просто удивлен –

Нет, перепуган он смертельно

Исчезновением моим.

Готов бедняга сдвинуть горы,

Меж тем я, в облике сеньоры,

Слежу исподтишка за ним.

Он, как иголку, ищет Хиля,

Взывает к милости небес,

Выспрашивает у Инес,


Меня не ведьмы ль утащили, -

Ну, просто выбился из сил.

Не появлюсь еще немного,
И скажет он, забив тревогу,

Что дон Хуан меня убил.


К и н т а н а
К властям он побежит, пожалуй.

Д о н ь я Х у а н а

Все может быть: он справедлив,

Отменно честен, не ленив

И предан мне: отличный малый.
К и н т а н а
Как звать его?

Д о н ь я Х у а н а

Караманчель.
К и н т а н а
Но почему в девичьем платье,

Сеньора, вижу вас опять я?


Д о н ь я Х у а н а

Передо мной все та же цель:

Вернуть неверного супруга…

Я наняла вот этот дом

Со всем, что находилось в нем, -

Есть и карета и прислуга.


К и н т а н а


Переплатили за него

Наверно: у мадридцев мода

Для умножения дохода

Сдавать дома. Но для чего

Вам дом?

Д о н ь я Х у а н а


Тебе я все открою:

Живет за этим садом та,

Чья неземная красота

И состояние земное

Мартина моего влекут.

Мне повезло необычайно:

С Инес я словно бы случайно

Сегодня встретилась, и тут

Мы с ней сошлись нельзя теснее.

Напоминаю я Инес

Поклонника, что вдруг исчез,

Поэтому, когда я с нею,

Не так разлука тяжела.

Ты понимаешь сам, Кинтана,

Что без труда теперь Хуана

Проникнет в планы и дела

Ее предавшего Мартина

И будет в силах отвратить

Все, что грозит ей повредить.
К и н т а н а
Пусть не надеется мужчина,

Что сможет вас перехитрить.


Д о н ь я Х у а н а
Сама лечу свои недуги.
К и н т а н а
Итак, у вас два дома.
Д о н ь я Х у а н а
Слуги

При этом в каждом.


К и н т а н а
А платить

Кто будет им?


Д о н ь я Х у а н а
Я украшенья

Продам или снесу в залог.


К и н т а н а
А дальше?
Д о н ь я Х у а н а
Мне поможет бог

Или Инес: я без зазренья

К ней обращусь: ведь мы друзья.
К и н т а н а
Друзья делиться любят с нами,

Но тайнами, а не деньгами.

Итак, вернусь в Вальекас я

Конца затеи ждать…


Д о н ь я Х у а н а
Затеи?

Нет, подвига!


К и н т а н а
И двадцать раз

То дамой, то мужчиной вас

Увижу до тех пор.
Д о н ь я Х у а н а
Тебе я

Уже сказала: хоть пятьсот,

Коль будет нужно; мне не трудно,

Спасти бы от крушенья судно.

Изобрела я новый ход:

Останься здесь и всем скажи ты,

Что, мол, лишь нынче прискакал.

Жених сеньоры вдруг пропал,


И вот, такой бедой убитый,
Тебя хозяин снарядил

Искать пропавшего в Мадриде.


К и н т а н а
А это вам зачем же?

Д о н ь я Х у а н а

Видя,

Что путь к Инес загородил



Ему мальчишка самозваный,

Мартин считает – и не зря,

Что Хиль совсем не Хиль, а я,

Принявшая сей облик странный.

Чтоб разуверился он в том,

Явись немедленно к Мартину

И опиши мою кручину.

Скажи, что я сменила дом

На монастырскую обитель,

Что пожалеть меня прошу,

Что плод его любви ношу,

Что проклянет меня родитель,

Что смерть я предпочту стыду

И положу конец бесчестью…

Мартин, такому вняв известью,
Поверит в Хиля.
К и н т а н а
Я пойду

Дорожный плащ возьму.


Д о н ь я Х у а н а
Посланье

Вмиг настрочу, не то вот-вот

Нагрянет гостья.

К и н т а н а


К вам?
Д о н ь я Х у а н а
Придет

Инес к Эльвире на свиданье.


Д о н ь я Х у а н а и К и н т а н а уходят в одну дверь,

в другую входят И н е с и д о н Х у а н.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет