ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Д о н ь я И н е с, Д о н Х у а н.
Д о н ь я И н е с
Ревнивец, с вами нету сладу!
Смотрите, свадьбу отложу!
Д о н Х у а н
Вам только этого и надо!
Д о н ь я И н е с
Какой у вас тяжелый нрав!
Д о н Х у а н
Тяжел не нрав, тяжка громада
Моей любви… Я вас опять
Молю не ездить в сад.
Д о н ь я И н е с
Неловко
Кузине в просьбе отказать.
Д о н Х у а н
Была б охота, а плутовка
Предлог сумеет отыскать!
Д о н ь я И н е с
Но почему вас так тревожит
Невинная поездка в сад?
Д о н Х у а н
Меня печаль сегодня гложет,
Предчувствия беды томят,
Быть может, все-таки отложит
Инес поездку?
Д о н ь я И н е с
Дон Хуан!
В саду я буду вместе с вами –
Какой тут может быть обман?
Зачем терзаться пустяками?
Д о н Х у а н
Увы, души моей тиран!
У вас на все ответ готовый.
Д о н ь я И н е с
Сомненье ревности сродни,
А утверждают богословы,
Что маловер кончает дни
В аду… Вам повторяю снова:
Вы перед богом мой супруг.
Д о н П е д р о возвращается и останавливается на пороге.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и д о н П е д р о.
Д о н ь я И н е с
Придете в сад?
Д о н П е д р о (в сторону)
Как? Что такое?
Совсем отбилась дочь от рук!
Д о н Х у а н
Приду – и не найду покоя.
Д о н ь я И н е с
Я жду вас! Помните, мой друг!
Д о н Х у а н выходит в ту же дверь, в которую вошел.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Д о н ь я И н е с, д о н П е д р о.
Д о н П е д р о
Инес!
Д о н ь я И н е с
Хотите, чтоб надела
Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.
Д о н П е д р о
Ты, вижу, замуж захотела?
Седеет голова? Стара?
Жизнь в отчем доме надоела?
Не спишь ночей, боишься, чтоб
Навек девицей не остаться?
Нет, ты меня загонишь в гроб!
Придется за тебя мне взяться!
Зачем тут этот остолоп
Всегда торчит?
Д о н ь я И н е с
Вы не по праву
Сейчас разгневались, отец:
Хуан, к деньгам своим в приправу,
Еще и знатен. Наконец,
Он скромностью свое по нраву
Придется вам…
Д о н П е д р о
Надень узду
На глупые свое затеи.
Я мужа сам тебе найду,
О счастии твоем радея.
Признáюсь, не имел в виду
О свадьбе говорить тобою,
Покуда не приспеет срок,
Но словно конь, готовый к бою
(Прошу прощенья за намек),
Земли не чуя под собою,
Летишь бог весть куда… Так вот:
Приехал из Вальядолида
Идальго некий. Знатный род,
Богат, красив собою с вида –
Он тоже нынче в сад придет.
Под стать жених любой красотке:
Имеет десять тысяч в год,
Богатые дядья и тетки –
Такой за пояс всех заткнет,
А уж Хуан ему в подметки
Не годен.
Д о н ь я И н е с
Бедный мой Мадрид!
В нем, видно, все неродовиты.
О господи! Вальядолид –
Ручей, ничем не знаменитый,
Зато Мадрид везде гремит;
Он – словно океан. Охота
Таскать вам рыбу из ручья!
Не уши, а глаза – ворота
Любви, так отчего ж в мужья
Вы дочке прочите кого-то,
Кто ей неведом? Оттого,
Что стариковскими глазами
Вы смотрите на сватовство?
Что жадность овладела вами?
Скажите хоть, как звать его.
Д о н П е д р о
Дон Хиль.
Д о н ь я И н е с
Дон Хиль? Помилуй боже!
Какое имя! Мой супруг –
Рождественский пастух в рогоже*
Или овчине!
Д о н П е д р о
Имя – звук,
А деньги – ведь. Но мне негоже
С тобою спорить. Ты сама
Оценишь Хиля.
Д о н ь я И н е с (насмешливо)
Да, как в сказке:
Увижу и лишусь ума.
Д о н П е д р о
Тебя кузина ждет в коляске.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Ах, в сердце у меня зима,
И нет в прогулке интереса!
Все спуталось…
(Громко.)
А плащ мой где?
Д о н П е д р о
Дон Хиль красив и не повеса.
Он ждет в саду.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Нет, быть беде:
Он – Хиль, но я-то не Тереса!*
Герцогский сад
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Д о н ь я Х у а н а в мужском костюме, одна.
Д о н ь я Х у а н а
Должна Инес прийти сюда с отцом:
В местечке этом, тихом и укромном,
Назначена их встреча с вероломным
Изменником Мартином, и о том
Заранее мне проведать удалось.
Себе на помощь небо призову я
И над обманщиком восторжествую!
Меж тем известен мне малейший шаг
Инес, моей соперницы. Откуда?
Ох, золото творит любое чудо!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Д о н ь я Х у а н а, К а р а м а н ч е л ь.
К а р а м а н ч е л ь (не замечая доньи Хуаны)
Велел мой господин гермафродит
Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,
Он хочет, чтобы я умом рехнулся!
Не время ль в инквизицию донос
Мне настрочить на Хиля – вот вопрос!
Д о н ь я Х у а н а
Караманчель!
К а р а м а н ч е л ь
Сеньор! Bene venuto!*
Откуда и куда?
Д о н ь я Х у а н а
В саду гуляет
Одна сеньора, - ах, ее дыханьем
Упиться жажду!
__________
* Добро пожаловать (лат.)
К а р а м а н ч е л ь
Странное вино:
Не стану спорить, дешево оно,
Но хмеля в нем ни-ни.
Д о н ь я Х у а н а
Я как безумный
В нее влюблен.
К а р а м а н ч е л ь
Не, это не опасно:
По опыту скажу, в любовных играх
Не кроет дам валет без бороды,
И не бывает от него беды.
За сценой музыка и пение.
Вы слышите? Поют!
Д о н ь я Х у а н а
Моя сеньора
Появится сейчас, как серафим
В саду Эдема. Ты в сторонку стань.
Увидишь – невозможно не влюбиться.
К а р а м а н ч е л ь (про себя)
Вот это да! Каплун, а петушится!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, п е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н Х у а н, д о н ь я И н е с и
д о н ь я К л а р а в летних нарядах.
П е в ц ы
Листья тополей
И фонтанов струи!
Расскажите ей,
Как по ней тоскую.
Пусть она сравнит
Холод безучастья
С пламенем любви,
С нежностью и страстью.
В тишине ночей
Сердце ей волнуя,
Расскажите ей,
Как ее люблю я.
Д о н ь я К л а р а
Чудесный сад!
Д о н ь я И н е с
Всегда прохлада
В тени вот этих тополей.
О, как любовно вкруг ветвей
Обвились лозы винограда!
Алеют ягоды как кровь, -
Ну прямо райская обитель!
Д о н Х у а н
Вакх, Купидона покровитель!
Вознагради мою любовь!
Д о н ь я И н е с
И как свежи фонтана струи!
Послушай, Клара, сядем тут:
Они так сладостно поют,
Даруя жажде поцелуи!
Д о н Х у а н
Я понимаю, что сюда
Вы так стремились.
Д о н ь я И н е с
Я стремилась
Лишь доказать вам, ваша милость,
Что я характером тверда.
Д о н ь я Х у а н а (Караманчелю, тихо)
Красавица! Ну просто чудо!
К а р а м а н ч е л ь
Вполне съедобна, спору нет,
Но мне милее сто монет –
Я признаю лишь это блюдо.
Д о н ь я Х у а н а
Я весь пылаю.
К а р а м а н ч е л ь
В добрый час:
Любовь, сеньор, сдвигает горы.
Д о н ь я Х у а н а (донье Кларе и донье Инес)
Я вас приветствую, сеньоры.
Приезжий умоляет вас
Позволить веяньем прохлады
Здесь надышаться: этот сад –
Поистине приют услад.
Д о н ь я К л а р а
Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Д о н ь я И н е с
Вы прибыли из дальних стран?
Д о н ь я Х у а н а
Вальядолидец я.
Д о н ь я И н е с
Суровы
К нам, женщинам?
Д о н ь я Х у а н а
О, что вы, что вы!
В вас жизнь моя.
Д о н ь я И н е с
Ах, дон Хуан,
Подвиньтесь, дайте кавальеро
Сесть рядышком!
Д о н Х у а н (в сторону)
Пока мой зад
Блюдет учтивость – в сердце ад:
Бешусь от ревности.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Манеры
И красота – под стать уму.
А как он ходит! Как садится!
Д о н Х у а н (в сторону)
Инес глядит – не наглядится
На этого юнца. Ему
Завидую до колик. Боже!
Д о н ь я И н е с
Хочу спросить вас вот о чем:
Сеньор дон Хиль вам не знаком?
Он из Вальядолида тоже.
Д о н ь я Х у а н а
Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Д о н ь я И н е с
Скажу вам прямо, что едва ли
Еще есть дон, кого бы звали
Так странно.
Д о н ь я Х у а н а
Это имя – знак
Того, что оный до ничтожен?
Д о н ь я И н е с
Не может Хилеем зваться дон!
Пастух в овчине – вот кто он,
Как смерд в мужичьих песнях.
К а р а м а н ч е л ь
Ложен
Ваш взгляд с начала до конца
На Хиля. Я могу побиться
На сто монет, с ним не сравнится
Никто…
Д о н ь я Х у а н а
Видали наглеца?
Молчи!
К а р а м а н ч е л ь
Я сам служу у Хиля.
Он голова! Всем Хилям Хиль!
Не зря рифмует с ним «ваниль»
И «кошениль». В любой кадрили
Он будет первый. Что за стиль,
Когда мой Хиль в парадном виде!
Притом у нас в Вальядолиде
Ворота есть Тересы Хиль.
Д о н ь я Х у а н а
Сеньора! Должен повиниться:
Я тоже Хиль.
Д о н ь я И н е с
Вы?
Д о н ь я Х у а н а
Но тотчас
Готов исполнить ваш приказ
И, вам в угоду, вновь креститься.
Не станет Хиля, он – туман,
Он – мимолетная химера…
Д о н Х у а н
Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:
Им важно, чтобы вы прилично
Себя вели.
Д о н ь я Х у а н а
Прошу простить,
Я не хотел вас оскорбить,
Но эта дама…
Д о н ь я И н е с
Все отлично.
Что с вами, дон Хуан?
Д о н Х у а н
По мне,
Пусть будет вовсе безымянный.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Однако что за случай странный!
Ведь я уверена вполне,
Что этот юноша назначен
В супруги мне. Замкнулся круг:
По вкусу мне такой супруг –
Никто не скажет, что невзрачен!
Д о н ь я Х у а н а
Я чем-то вас задел, сеньор,
Меня за это совесть гложет…
Д о н Х у а н
Я попусту вспылил, быть может,
Забудем оба этот вздор.
Д о н ь я К л а р а
Под музыку нельзя сердиться.
(Встает.)
Д о н ь я И н е с
Сеньор! Идемте танцевать.
Д о н Х у а н (в сторону)
Придется мне повоевать
С мальчишкой этим. Ну и птица!
Я знаю, впереди борьба,
Но все преграды не остудят
Мой пыл к Инес, и, верю, будет
Благоприятна мне судьба.
Д о н ь я И н е с
Так что же вы?
Д о н Х у а н
Я не настроен
Сегодня танцевать.
Д о н ь я И н е с.
А вы?
Д о н ь я Х у а н а
Боюсь, не снесть мне головы.
Д о н Х у а н
Напрасно. Я вполне спокоен.
Танцуйте же!
Д о н ь я И н е с
Сеньор, со мной!
Д о н Х у а н (в сторону)
Учтивость – долг, и препротивный.
Д о н ь я К л а р а (в сторону)
Ну просто ангелочек дивный!
А как танцует! Стан какой!
Во взгляде нежность и надменность!
(Громко.)
Сейчас, Инес, и я вступлю.
Д о н ь я И н е с (в сторону)
Дон Хиль! Ах, я его люблю!
Он совершенство! Драгоценность!
Все три дамы танцуют.
П е в ц ы
Свои надежды весело
На мельницу любви
Несла поутру девица,
Господь ее храни,
Кружится жернов ревности,
Любовь берет зерно,
И вот тончайшей, белою
Мукой течет оно.
Текут надежды девичьи
За струйкою струя.
Она внимает песенке
Бегущего ручья:
«Среди коралловых ракушек,
Среди узорчатых камней
Моя волна журчит и плещет,
Когда она идет ко мне.
И птицы гнезда покидают,
Поют, порхают меж ветвей,
Душистые цветы лимона
Бросая на колени к ней».
Но голосом серебряным
Поющая вода
Быками подозрения
Вся выпита до дна.
Не мелет больше мельницы,
Безмолвная стоит,
И спрашивает девица,
Причастницы любви:
«Ты что не мелешь, мельница?» -
«Повинны в том быки».
Та мельничиха перед нею,
Что, вся в муке, из года в год
Покой и беззаботность мелет
В помол страданий и невзгод.
«Не муку отборную –
Мелешь мỳку черную». –
«Не ходи, как тень, за мной,
Не измажешься мукóй».
Певцы умолкают.
Д о н ь я И н е с (донье Хуане, тихо)
О дон Хиль неотразимый,
Ваше каждое движенье
Так изящно, что невольно
Вызывает восхищенье.
Знаю: утром у отца
Вы руки моей просили.
Эту честь Инес отвергла,
Но теперь, узревши Хиля,
«Да!» - она ему твердит.
Д о н ь я К л а р а (в сторону)
Сводишь ты, о перл созданья,
О дон Хиль, меня с ума!
Д о н ь я Х у а н а
(беседует в стороне с доньей Инес)
Столь бесценное признанье
Требует не слов, а дела…
Ох, как сумрачно и гневно
Дон Хуан глядит сюда!
Я уйду, пожалуй.
Д о н ь я И н е с
Ревность
Мучит вас?
Д о н ь я Х у а н а
О нет, ничуть!
Д о н ь я И н е с
Знаете мой дом?
Д о н ь я Х у а н а
Конечно.
Д о н ь я И н е с
Мой сеньор! Как я мечтаю
О грядущей нашей встрече!
Д о н ь я Х у а н а
Я под окна к вам Риду
Ночью нынешней.
Д о н ь я И н е с
Пока вы
Не придете, спать не буду.
Д о н ь я Х у а н а
До свиданья!
Д о н ь я К л а р а (в сторону)
Боже правый,
Он уходит!
Д о н ь я И н е с
Я вас жду.
Д о н ь я Х у а н а
Поскорей бы ночь настала!
Д о н ь я Х у а н а и К а р а м а н ч е л ь уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
П е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н Х у а н, д о н ь я И н е с, д о н ь я К л а р а.
Д о н ь я И н е с
Вы грустите, дон Хуан?
Д о н Х у а н
О, напротив: я лекарство
От сердечных ран нашел
В вашем же, Инес, коварстве…
Исцеленный, ухожу!
Д о н ь я И н е с
Мой отец идет… Спокойней,
Не кричите.
Д о н Х у а н
Над собою
Измываться не позволю
И жестоко отомщу!
(Уходит.)
Д о н ь я И н е с
Как взбешен! Но мне не страшно…
Ах, дон Хиля ноготок
Мне милей руки монаршей!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
П е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н ь я И н е с, д о н ь я К л а р а, д о н П е д р о,
д о н М а р т и н.
Д о н П е д р о
Дочь моя!
Д о н ь я И н е с
Отец! Вы правы:
Хиль – подобье серафима,
Соль земли, бесценный клад,
В тайниках любви хранимый.
Я, его узрев, погибла:
Стражду, жажду, обожаю,
Нет терпенья свадьбы ждать,
Вся от страсти изнываю.
Д о н П е д р о
(беседует в стороне с доном Мартином)
Где ж моя Инес успела
Вас увидеть?
Д о н М а р ти н
Непонятно.
Разве что когда от вас
Выходил.
Д о н П е д р о
Ну не занятно ль?
Как по маслу все идет.
И теперь должны вы сами
Подойти к ней и пленить
Слух приятными речами.
Д о н М а р т и н
Нет ни слов, ни даже дел,
Чтоб за счастие такое
Мне достойно расплатиться
С благосклонною судьбою
(Донье Инес.)
Все еще не смею верить,
Несравненная сеньора,
Что, увидев мимолетно,
Вы ко мне склонили взоры.
Я пылаю…
Д о н ь я И н е с
Вот так вздор!
К вам склонила взоры? Что вы!
Это шутка или, может,
Вы, сеньор мой, нездоровы?
Д о н П е д р о
Ты в своем уме, Инес?
Д о н М а р т и н (в сторону)
Что-то здесь не так…
Д о н П е д р о
Не ты ли
Объявила мне сейчас,
Будто видела дон Хиля?
Д о н ь я И н е с
Правильно.
Д о н П е д р о
Что он прекрасен?
Д о н ь я И н е с
Словно ангел.
Д о н П е д р о
Что согласна
Выйти замуж за него?
Д о н ь я И н е с
Да, согласна. Только вас я
Не могу понять, отец.
Д о н П е д р о.
Но дон Хиль перед тобою.
Д о н ь я И н е с
Хиль? Какой?
Д о н П е д р о
Тот самый Хиль,
Что тебя лишил покоя.
Д о н М а р т и н
Я – дон Хиль, моя Инес.
Д о н ь я И н е с
Вы?
Д о н М а р т и н
Ну да.
Д о н ь я И н е с
Умру от смеха!
Д о н П е д р о
Но, Инес, он вправду Хиль!
Д о н ь я И н е с
Он? Обросший этим мехом?
Хиль? О нет, совсем другой
Изумрудный мой Хилито!
Д о н П е д р о
Начисто рехнулась дочь
Д о н М а р т и н
Родом я вальядолидец.
Д о н ь я И н е с
Он оттуда же.
Д о н П е д р о
Инес!
Брось, прошу тебя, капризы!
Д о н М а р т и н
Сердца моего звезда!
В нашем городе другого
Хиля не было и нет.
Д о н П е д р о
Ты хоть опиши, какой он.
Д о н ь я И н е с
Речь медовой речкой льется,
Ярче звезд глаза сверкают,
А зеленые штаны,
Ах, штаны – обитель рая!
Только что ушел он.
Д о н П е д р о
Как же
Звать его?
Д о н ь я И н е с
Я называю –
Хиль Зеленые Штаны.
Д о н П е д р о
Спятила… Но ты-то скажешь,
Клара, кто он?
Д о н ь я К л а р а
Мой жених.
Д о н ь я И н е с
Что?
Д о н ь я К л а р а
Домой пойду сейчас же
И скажу, чтоб за него
Выдали меня.
Д о н ь я И н е с
Я сердце
Вырву прежде у тебя!
Д о н М а р т и н
Ну и Хиль!
Д о н П е д р о
Мне тошно слушать
Этот бред. Смотри…
Д о н ь я И н е с
Дон Хиль –
Мой избранник. Что плохо
В нем нашли вы?
Д о н М а р т и н
Вот он, Хиль,
Ради вас на все готовый.
Д о н ь я И н е с
Хиль – Зеленые Штаны,
А не вы!
Д о н П е д р о
В себя приди ты!
Страсть к штанам!..
Д о н М а р т и н
Явлюсь к вам завтра
С головы до ног покрытый
Зеленью штанов.
Д о н П е д р о
Идем,
Сумасбродка!
Д о н ь я И н е с (в сторону)
О Хилито!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Комната в доме доньи Хуаны
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Д о н ь я Х у а н а в женском платье, К и н т а н а.
К и н т а н а
На что уж Педро Урдемалас
Был мастер сеть интриг плести*,
Но женщин за нос провести,
Как ни хитрил, не удавалось.
Д о н ь я Х у а н а
А я ведь женщина сама
И своего легко добилась:
Инес в дон Хиля так влюбилась,
Что просто спятила с ума.
Конечно, дон Мартин ярится
И жаждет острием клинка
Проткнуть пройдоху двойника,
Чтоб самому на ней жениться.
Меня повсюду ищет он,
Я прячусь, не щадя усилий,
И вот в бесовской силе Хиля
Теперь он твердо убежден.
Дон Педро тоже в страшном раже:
Хоть бей – не слушается дочь,
Мартина гневно гонит прочь –
Ей Хиля подавай сейчас же.
Как в лихорадке вся горит.
Я от безумицы скрываюсь
И на свиданья не являюсь.
Она ж, забыв девичий стыд,
Рвет волосы, ломает руки,
Служанок молит и пажей:
Ах, приведите Хиля к ней,
Нет мочи с Хилем жить в разлуке!
К и н т а н а
Поостеречься вы должны:
Уже, наверно, о пропаже
Глашатай возвестил.
Д о н ь я Х у а н а
И даже
Мои зеленые штаны
Известны всюду как примета,
В Инес влюбленный дон Хуан,
Ревнивым гневом обуян,
Мечтает сжить меня со свет
И тоже всюду ищет.
К и н т а н а
Ох,
Ведь так и просчитаться можно:
Не то что шаг неосторожный,
Один неосторожный вздох –
И вы пропали.
Д о н ь я Х у а н а
Будь спокоен:
Спасу и жизнь свою и честь.
Но ты послушай дальше: есть
Кузина у Инес. Достоин
Хиль оказался и ее.
Так страждет бедная девица,
Что мать готова согласиться
Отдать мне детище свое.
К и н т а н а
Вы в роли мужа – случай странный.
Д о н ь я Х у а н а
Итак, повсюду и везде
Все бегают и рыщут – где
Укрылся Хиль зеленоштанный.
К и н т а н а
Ну и умора! Не могу!
Вот так примета для Мадрида:
Приезжий из Вальядолида
В штанах зеленых!
Д о н ь я Х у а н а
Я слугу,
Покуда ты живешь отдельно,
Нанять решила. Нынче он
Не то что просто удивлен –
Нет, перепуган он смертельно
Исчезновением моим.
Готов бедняга сдвинуть горы,
Меж тем я, в облике сеньоры,
Слежу исподтишка за ним.
Он, как иголку, ищет Хиля,
Взывает к милости небес,
Выспрашивает у Инес,
Меня не ведьмы ль утащили, -
Ну, просто выбился из сил.
Не появлюсь еще немного,
И скажет он, забив тревогу,
Что дон Хуан меня убил.
К и н т а н а
К властям он побежит, пожалуй.
Д о н ь я Х у а н а
Все может быть: он справедлив,
Отменно честен, не ленив
И предан мне: отличный малый.
К и н т а н а
Как звать его?
Д о н ь я Х у а н а
Караманчель.
К и н т а н а
Но почему в девичьем платье,
Сеньора, вижу вас опять я?
Д о н ь я Х у а н а
Передо мной все та же цель:
Вернуть неверного супруга…
Я наняла вот этот дом
Со всем, что находилось в нем, -
Есть и карета и прислуга.
К и н т а н а
Переплатили за него
Наверно: у мадридцев мода
Для умножения дохода
Сдавать дома. Но для чего
Вам дом?
Д о н ь я Х у а н а
Тебе я все открою:
Живет за этим садом та,
Чья неземная красота
И состояние земное
Мартина моего влекут.
Мне повезло необычайно:
С Инес я словно бы случайно
Сегодня встретилась, и тут
Мы с ней сошлись нельзя теснее.
Напоминаю я Инес
Поклонника, что вдруг исчез,
Поэтому, когда я с нею,
Не так разлука тяжела.
Ты понимаешь сам, Кинтана,
Что без труда теперь Хуана
Проникнет в планы и дела
Ее предавшего Мартина
И будет в силах отвратить
Все, что грозит ей повредить.
К и н т а н а
Пусть не надеется мужчина,
Что сможет вас перехитрить.
Д о н ь я Х у а н а
Сама лечу свои недуги.
К и н т а н а
Итак, у вас два дома.
Д о н ь я Х у а н а
Слуги
При этом в каждом.
К и н т а н а
А платить
Кто будет им?
Д о н ь я Х у а н а
Я украшенья
Продам или снесу в залог.
К и н т а н а
А дальше?
Д о н ь я Х у а н а
Мне поможет бог
Или Инес: я без зазренья
К ней обращусь: ведь мы друзья.
К и н т а н а
Друзья делиться любят с нами,
Но тайнами, а не деньгами.
Итак, вернусь в Вальекас я
Конца затеи ждать…
Д о н ь я Х у а н а
Затеи?
Нет, подвига!
К и н т а н а
И двадцать раз
То дамой, то мужчиной вас
Увижу до тех пор.
Д о н ь я Х у а н а
Тебе я
Уже сказала: хоть пятьсот,
Коль будет нужно; мне не трудно,
Спасти бы от крушенья судно.
Изобрела я новый ход:
Останься здесь и всем скажи ты,
Что, мол, лишь нынче прискакал.
Жених сеньоры вдруг пропал,
И вот, такой бедой убитый,
Тебя хозяин снарядил
Искать пропавшего в Мадриде.
К и н т а н а
А это вам зачем же?
Д о н ь я Х у а н а
Видя,
Что путь к Инес загородил
Ему мальчишка самозваный,
Мартин считает – и не зря,
Что Хиль совсем не Хиль, а я,
Принявшая сей облик странный.
Чтоб разуверился он в том,
Явись немедленно к Мартину
И опиши мою кручину.
Скажи, что я сменила дом
На монастырскую обитель,
Что пожалеть меня прошу,
Что плод его любви ношу,
Что проклянет меня родитель,
Что смерть я предпочту стыду
И положу конец бесчестью…
Мартин, такому вняв известью,
Поверит в Хиля.
К и н т а н а
Я пойду
Дорожный плащ возьму.
Д о н ь я Х у а н а
Посланье
Вмиг настрочу, не то вот-вот
Нагрянет гостья.
К и н т а н а
К вам?
Д о н ь я Х у а н а
Придет
Инес к Эльвире на свиданье.
Д о н ь я Х у а н а и К и н т а н а уходят в одну дверь,
в другую входят И н е с и д о н Х у а н.
Достарыңызбен бөлісу: |