ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО СТАРООБРЯДЧЕСТВА В ЯПОНИИ
147
Перевод старообрядческих сочинений на японский язык
Помимо ознакомления со старообрядчеством через русскую художествен-
ную литературу XIX–XX веков, с 1960-х годов филологи Японии стали зани-
маться переводом на японский старообрядческих
сочинений второй половины
XVII — начала XVIII века. В 1966 году Сигэо Мацуи опубликовал свой пере-
вод «Жития протопопа Аввакума» в журнале «Slavic Studies» (университет
Хоккайдо)
3
. Ёсикадзу Накамура начал изучение
древнерусской литературы
также с перевода «Жития протопопа Аввакума» на японский язык. В ходе этой
работы он установил дружбу с выдающимся исследователем русской рукопис-
ной книжности и основателем Древлехранилища ИРЛИ (Пушкинского Дома)
В. И. Малышевым [10]. Выполненный Ёсикадзу
Накамура перевод Жития был
опубликован в составе книги «Хрестоматия древнерусской литературы» (1970)
4
.
Один из авторов настоящей статьи, Ацуо Накадзава,
перевел текст Жития
в Пустозерском сборнике на японский язык в своей магистерской диссертации
(1986). Он также опубликовал статьи о стилистике и символике в «Житии про-
топопа Аввакума» [6], [7], [8]. Другое значимое
для ранней старообрядческой
литературы произведение — «Житие боярыни Морозовой» — стало доступно
японскому читателю благодаря
переводу Юкико Маруяма
Достарыңызбен бөлісу: