Эта книга — сборник статей японского исследователя-медиевиста Ацуо Накадзава,
написанных на русском языке. В первой
части книги собраны статьи, посвященные
конкретным вопросам древнерусской литературы и культуры. Статьи второй
части знакомят читателя с положением дел в области изучения древнерусских
филологии, истории, «сибироведения» и русского старообрядчества японскими
учеными. В книгу также включены статья и стихотворения о деятельности автора
в России, написанные российскими коллегами.
В оформлении обложки
использована заставка
из рукописи Собрания Д. В. Пересторонина
(
Юхименко Е. М. Старообрядчество: История и культура. М., 2016. С. 615).
Художественное оформление:
Ана Неделькович
Компьютерная верстка:
Стефан Розов
ISBN 978-86-6040-042-2
Тираж 300 экз.
Издательство «Логос», Белград
Отпечатано в типографии «Графичар»
31205 Севойно, Горяни б/б, Республика Сербия
© А. Накадзава, 2022
В этой небольшой книге собраны статьи, написанные
мной на русском языке
с 1988 г. по 2021 г., большинство из них — за последние двадцать лет. Как показы-
вает заглавие книги, они посвящены литературе, истории и культуре Древней Руси,
а также связанным с ней темам.
Несмотря на определённую популярность русской литературы нового и новей-
шего времен в Японии как у широкого читателя, так и у исследователей, литература
и культура Древней Руси у нас остаются «землей незнаемой». Ситуация была такой
же, когда я начинал изучать русский язык в университете почти полвека назад.
С увлечением читая замечательные
произведения русской классики, как и многие
тогдашние молодые любители литературы, я даже не осознавал, что в России су-
ществовала литературная традиция в далёком прошлом. Но одна книга,
которую
я случайно взял в руки в токийском книжном магазине, обратила меня к древнерус-
ской словесности. Это было «Житие протопопа Аввакума, написанное им самим»,
изданное в 1960 г. и перепечатанное в США в 1990-е годы. Начав читать его текст,
я сразу удивился тому,
что могу понимать его язык, хотя бы не в полной мере.
Человек сидел в заточении и писал о своей многострадальной жизни на Крайнем
Севере, а через триста с лишним лет его язык остается живым, доступным студен-
ту, который живет на Дальнем Востоке! «Житие» с его обличительным пафосом
произвело на меня столь сильное впечатление, что у
меня возникло желание глуб-
же узнать литературное наследие Древней Руси. Через несколько лет я поступил
в аспирантуру, выбрав себе специальность по древнерусской филологии.
Другой случай, который особенно вдохновил меня на изучение русской древ-
ности — это встреча с петербургской текстологической школой. В 1996–1997 гг. мне
посчастливилось стажироваться в Отделе древнерусской литературы Института
русской литературы (Пушкинский Дом) в Санкт-Петербурге. Сотрудники Отдела
великодушно принимали меня и вовлекали в работу с рукописями. Изучая ме-
тод
текстологического исследования, разработанный петербургскими учеными,
особенно Д. С. Лихачевым и Я. С. Лурье в изучении древнерусского летописания,
я начал исследовать историю текста одного небольшого памятника новгородского
происхождения XV в. — «Рукописания Магунша», который дошёл до нас в составе
многих древнерусских летописей. К счастью, мое исследование было принято как
диссертационная работа, и в 2000 г. я получил кандидатскую (PhD) степень, а
через
два года в Санкт-Петербурге издал монографию «Рукописание Магунша: исследо-
вание и тексты».
Таким образом, благодаря счастливым встречам и искренней помощи, ока-
занной друзьями и коллегами, Древняя Русь для меня стала не только предметом
изучения, но и спутницей жизни, которая постоянно сопровождает и воодушев-
ляет меня.
В последнее время основное направление моего исследования —
перевод па-
мятников древнерусской письменности на японский с подробными комментари-