Французские кинорежиссеры



бет42/56
Дата22.07.2016
өлшемі3.81 Mb.
#215579
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   56


В «Золотой каске» меня увлекла «живописная» сторона, причем это не значит, что я мечтал о ря­де прекрасных фотографий, подсказанных Тулуз-Лотреком или Мане. Совсем не то. Я искал эту «живописную сторону» скорее в манере сценария, в который мне хотелось вложить эквивалент ста­ринных цветных картинок, помещавшихся в «Малом иллюстрированном журнале», выходившем во вре­мена нашего детства... »

Итак, режиссер вовсе не ставил себе целью стать историографом. Он почерпнул из хроники лишь дра­матические темы, атмосферу эпохи, упростив ее ха­рактер, и, пренебрегая побочными моментами, вы­писал на экране любовную историю с той тщатель­ностью и яркостью рисунка, которой в литературе отличались Мопассан и Чехов. Это своеобразие в передаче рассказа заходит так далеко, что иногда создается ощущение, будто оно заставляет Бекке­ра пренебрегать самим повествованием «ля отчасти отвлекаться от него. Может быть, так оно и было в «Золотой каске», где ясно чувствуется, что Бек­кер интересовался своими героями лишь в той сте­пени, в какой они придавали жизнь художествен­ной пародии на популярный мотив. История апа­шей становятся темой для балета, однако она не представляется настолько лишенной реалистично­сти, вернее, настолько оторвавшейся от реально­сти, чтобы можно было совершенно пренебречь са­мим рассказываемым сюжетом, усматривая в филь­ме лишь своего рода продолжение «романтики во­ровского мира», процветавшей до войны. Я пони­маю, что в намерения автора входило придать свое­му фильму мелодраматический тон в духе Эжена

597

Сю, показать свою историю сквозь ту призму — при этом сознательно заострив очертания событий и персонажей, — которую в то время (как и сегод­ня) использовали для рассказа о жизни и поступках таких фельетонных героев. Но могла ли публика уловить переход из одной тональности в другую, не принимая за чистую монету рассказ, персонажи которого скорее вымышленны, нежели реальны, и отбросить как условность голубой цветок романти­ки, культивируемый героями?



Заботясь больше о пластичности, чем о правди­вости, Беккер при его тщательности должен был со­творить чудо. На этот раз фильм заставлял вспом­нить о Жане Ренуаре. Кадры «Золотой каски», в которых запечатлены страдания героев и их неж­ность, возвращают нас к Гаварни* и Ренуару (ху­дожнику).

Не удивительно, что Жак Беккер придает этой постановке большое значение. Но возникает вопрос: соответствует ли она характеру таланта Беккера, его подлинным намерениям? Возможно, что, как сказал Андре Базен, «Золотая каска» «са­мый прекрасный» фильм Беккера. Вспоминая свои впечатления по выходе из кино, критик возмущает­ся полупровалом фильма. Этот полупровал, несом­ненно, был вызван двойственным характером карти­ны, занимающей место между стилизацией и реа­лизмом. Двойственность сказывалась даже в игре актеров, которые по ходу действия «этой запятнан­ной кровью» истории старались не столько «рас­трогать» зрителя, сколько «очаровать» его. Конечно, режиссер волен в своем выборе. Но, несмотря на те удачи и художественные находки, которые сулит такое «раздвоение», приходится сожалеть об откло­нении Беккера от своего пути. Покидая открытый им путь использования кино в качестве свидетеля своего времени, он оставляет после себя пустое ме­сто, кандидатов на которое не видно. Уже проде­ланная Беккером работа должна была, казалось, наоборот, помочь ему углубиться в этом направле­нии, которым пренебрегало французское кино. За

598

комедией супружеской четы и столкновением между поколениями открывались волнующие перспективы. «Французская фреска» была Беккером лишь наме­чена. Он оставляет се, увлеченный более тонкой, но, думается, менее необходимой игрой. При сравне­нии французского кино с итальянским заметна, как это ни удивительно, чрезмерная интеллектуальность искусства, которое, даже разбирая проблему совре­менности, слишком часто порождает произведения, скорее напоминающие диссертация. Еще чаще оно обращается к большим темам и вневременным пси­хологическим конфликтам и отворачивается от не­посредственной действительности и от частностей. Этим и интересно французское кино. Но в этом по­рою и его слабость.



Жак Беккер нашел «тон» для французского нео­реализма, который увязывался с рационализмом, сдержанностью чувства, точностью и изяществом режиссерского почерка. Жаль, что он сошел с это­го пути.

Однако можно утверждать, что фильм «Не при­касайтесь к добыче» также в известной мере рису­ет картину современного французского общества. Преступный мир, мир гангстеров высокого полета занимает определенное место в современной жизни, а Жак Беккер в этом замечательном фильме дает его отчетливое изображение без каких бы то ни было условностей и всякой дешевой романтики, ко­торой обычно окутывают подобные истории. Но такого рода изображение жизни, хотя оно и отвеча­ет стилю режиссера, испытывающего необходимость в точной характеристике различных слоев общества, не является ни целью, ни задачей фильма. «Прежде всего меня интересуют персонажи», — говорит Бек­кер. Персонажам уделялось больше внимания, чем обстановке, в его предыдущих работах. Но «Антуан и Антуанетта», «Эдуард и Каролина», молодежь из «Свидания в июле» живут в определенной среде, и

599

она в свою очередь сказывается на героях. Бегло рисуя преступную среду, бары, девиц, места, где хранятся краденые вещи, и т. п., Беккер дает лишь внешнее представление об обстановке, необходимой для занятий определенной «профессией», с которой сами персонажи — особенно Макс — ничем не свя­заны. Беккер и сам перестает интересоваться ею. Он с ледяным совершенством рисует эту среду, в которой герои остаются посторонними, хотя и жи­вут в ней. Таким образом, «свидетельство», на которое можно было рассчитывать, обращаясь к этой среде, отсутствует. С тем же презрением к дешевым эффектам Беккер доводит до схе­матичности всякие грубые моменты, связанные со спецификой действия и самого детективного жанра, к которому, по-видимому, относится фильм «Не прикасайтесь к добыче». Финальная сцена сведе­ния последних счетов проведена с удивительной строгостью, но дана лишь потому, что требовалась по сюжету. Ни по замыслу, ни по использованию выразительных средств это не традиционная «по­тасовка». И именно поэтому сцена стала образцам для данного жанра.



Итак, на экране лицом к лицу встречаются два человека. Они изолированы от окружающего их ми­ра, напоминая трио в «Золотой каске», замкнутое в очерченном любовью круге, и связаны «профес­сиональной» дружбой, опасностями, которым вме­сте подвергались. Эта дружба даст Максу более 50 миллионов; она даст ему то, чего он никогда прежде не мог найти, — покой. Но Макс приходит в бешенство при мысли об этой дружбе; он знает, что Ритон не стоит его привязанности. Эта дружба, от которой герой хотел бы отделаться, но которую , он терпит, — последние оковы, связывающие его, мешающие его полному освобождению. Что найдет он за ними? Полное одиночество. Кажется, в этом кроется смысл фильма Беккера. Это не столько дра­ма дружбы, сколько драма одиночества. Одиноче­ство жизни, которая привела героя в некую пусты­ню, где ему остается лишь ожидать смерти-изба-

600


вительницы, подобно герою фильма Феллини * «Мо­шенники», в одиночестве переживающему пред­смертную агонию на краю оврага.

Максу удалось избежать столкновения с поли­цией; его спасла в основном потеря богатства. Ему придется вновь приняться за борьбу и, следова­тельно, жить. Но это спасение в свою очередь яв­ляется приговором. Другая тема фильма — уста­лость. Усталость человека, дожившего до пятидеся­ти лёт, для которого все кончено; он все исчерпал и мечтал лишь о покое, об уединении. Эта тема уста­лости, почти не встречавшаяся в кино, присоеди­няется к теме одиночества. Они придают фильму, внешне такому сентиментальному и живописному, звучание, полное горечи и безнадежности. Макс бо­рется в безлюдном мире...

Совершенно очевидно, что этот фильм очень да­лек от картины нравов и детектива, он ведет нас в мир, гораздо более глубокий, более скрытый от по­стороннего глаза. Если в «Золотой каске», как нам кажется, за блестящей пластической оболочкой от­сутствует какая-либо глубина, то фильм «Не при­касайтесь к добыче» представляется нам полиро­ванным зеркалом, помогающим проникнуть в са­мую глубину отражаемых им истин. Это по самой своей сущности фильм психологический... Таким образом, гoворя об эволюции Жака Беккера, мы не хотим сказать, что в его творчестве наблюдается спад. Как раз наоборот. Речь идет об изменении направления. «Приходит момент, — пишет Фран­суа Трюффо, — когда каждый подлинный созда­тель совершает такой рывок вперед, что его почи­татели теряются». Это не относится к «Добыче», в которой публика усматривала лишь детектив, чем и объясняется большой успех фильма. Но по этой же причине создатель может сбить своих поклонни­ков с толку. Вполне естественно, что Беккер ощу­тил потребность совершить этот «рывок вперед» в «Золотой каске» и «Добыче». Или по крайней ме­ре, как принято говорить, «обновить» свое искус­ство...

601


Этим желанием следует объяснить и постановку фильма «Али Баба», который можно назвать филь­мом недоразумений. На первый взгляд кажется удивительным, что Беккер мог увлечься подобным сюжетом. Но по зрелому размышлению это пере­стает удивлять. Разве он не говорил сам, что хо­тел бы стать «рассказчиком»? И разве восточная сказка, как ее понимает режиссер, не является луч­шим образцом этого жанра? Основные черты сти­ля постановщика могли сотворить чудеса при вос­произведении со свойственной ему точностью пер­сидской миниатюры или арабского орнамента. Но для успеха от режиссера требовалось более, чем когда-либо до этого, основательное владение струк­турой произведения и выразительными средствами, необходимыми для его воплощения. Но именно это не было позволено Беккеру. Невозможность осуще­ствить задуманное очень скоро расхолодила поста­новщика. Теперь у него осталось желание создать просто «добродушный фильм», как он выразился во время наших бесед в Тарудане.

Недоразумение начинается с самого построения этой истории. Между тем линия рассказа весьма проста, и именно в этой одноплановой простоте фильм мог найти свои первые достоинства, за ко­торыми пышным цветом распустились бы и осталь­ные. Другое недоразумение заключается в имени лучшего итальянского сценариста — Дзаваттини, фигурирующего во вступительных титрах фильма. Такая сильная художественная индивидуальность, как Дзаваттини, могла лишь деформировать клас­сическую линию народной сказки. В действитель­ности же его участие было весьма незначительным. Но продюсерам казалось выгодным приписать сце­нарий еще одному знаменитому имени, хотя имени Беккера было бы совершенно достаточно. Четверо или пятеро сценаристов — авторов диалогов, вклю­чая самого Беккера, принялись за дело, чтобы при­вести в порядок эту «комедию-фарс». Но работа уда-

602

лась им лишь наполовину. Сюжет развивается по нескольким направлениям, не приобретая равно­весия ни в одном, рассказ лишен единого тона. По­добное отсутствие каркаса должно было мешать Беккеру, который любит знать, к чему он идет.



У Бектара возникла соблазнительная, но стран­ная мысль: снимать эту восточную сказку в юж­ном Марокко, вписать фантазию в рамки реальной жизни и пейзажа столь сурового, столь замкнутого и столь увлекательного. Выжженные берега высох­ших африканских ручьев, свежая прелесть пальмо­вых рощ, четыре тысячи арабов в живописных лох­мотъях, палящая жара, месяцы напряженной рабо­ты. Какой замечательный фильм мог бы снять Бек­кер, если бы ему не приходилось ставить «Али Ба­бу»!

Недоразумение — искать в действительности то, что следовало «строить» с еще большей неукосни­тельностью, чем «Золотая каска». Наконец остава­лось недоразумение с Фернанделем. Это большой актер, но его актерский темперамент не соответст­вовал стремлению Беккера к тщательной отработ­ке деталей. Уроженец Прованса, упрямый как бре­тонец, он не признавал ничего, кроме своей точки зрения. С первого же вечера, проведенного в Тару­дане, я понял, что режиссер и актер шли различны­ми путями, и под внешними уступками почувствовал взаимную враждебность. И тот и другой в беседе со мной подтвердили это впечатление. Однако ни­кто из них не хотел взять на себя ответственность за это недоразумение. Данные Фернанделя не со­ответствовали стилю, которого придерживался Бек­кер. Созданный актером образ был, несомненно, сочным, во многом удачным, но он не вязался с фильмом. И, конечно, никакие качества деталей не могут искупить этот разрыв. Можно отметить от­дельные места фильма, находки в игре актеров, тон­кость характеристик, стремительность финального преследования, когда фильм наконец принимает тот фарсовый характер, в котором он задуман режис­сером. Расстроенный вялостью драматического раз-

603

вития, обескураженный темпераментностью актера, Жак Беккер растерялся. Это фильм не Беккера: он был создан не его волей, а его беспомощностью. По­этому мы не придерживаемся мнения Франсуа Трюффо, который, исходя из своей «политики ав­торов», несмотря ни на что, восхищается «Али Ба­бой», отводя этому фильму место, какое ему не от­водит сам Беккер. «Несмотря на сценарий, измель­ченный десятью или двенадцатью авторами, не считая Беккера, «Али Баба» является фильмом од­ного автора, достигшего исключительного мастер­ства— автора фильмов»1. Однако это не так. На­оборот, «Али Баба» — это фильм, автор которого от авторства уклонился. Не будем обвинять в этом Беккера. У него не было иного выхода.

Можно ждать большего от его последнего филь­ма «Приключения Арсена Люпена», хотя очевидно, что режиссер старается создать популярное произ­ведение, к чему его обязывает и название и сюжет. Альбер Симонен, автор «Добычи», и Жак Беккер свели в один сценарий несколько романов, кото­рыми зачитывалось целое поколение, сохранив их время действия— 1910 год.

Похоже, что этот новый фильм Беккера гово­рит о его ориентации на «кинодивертисмент», к которому в той или иной форме примкнули почти все крупные французские кинорежиссеры современ­ности. В этом, несомненно, следует усматривать реакцию на «черные», а также на «проблемные» фильмы, которыми злоупотребляло французское ки­но последних лет. В кино, больше чем в любой дру­гой форме искусства, на характере художественных произведений оказываются различные течения. Бу­дущее покажет, чего можно ожидать от этого ново­го пути; можно надеяться, что он в свою очередь за­ставит французскую кинематографию принять но­вую ориентацию...

1 François Truffaut, «Cahiers du Cinéma». № 44, février 1955.

Жан Кокто

«Искусство кино — это кустарное ремесло, руч­ной труд. Произведение, написанное одним челове­ком « экранизированное другим, представляет собой всего-навсего перевод... Для того чтобы искусство кино стало достойным писателя, надо, чтобы писа­тель стал достойным этого искусства; надо, чтобы он не предлагал для перевода на экран произведе­ние, написанное левой рукой, а (принимался бы за него обеими руками и создавал вещь, стиль ко­торой был бы равноценен его писательскому сти­лю»1.

В этих нескольких строках заключен большой смысл. Нам казалось необходимым привести их чи­тателю, прежде чем говорить о кинематографисте Жане Кокто. Они объясняют ослепительный путь этого поэта, сравнимый с полетом падающей звез­ды в астральном мире кино. Но они определяют так­же — лучше, чем все участники полемики, длящей­ся уже более тридцати лет, — понятие «автор филь­ма» и делают его ясным и очевидным.

Как только «поэзия кино» своей необычностью привлекла никогда не дремлющее внимание Жана Кокто, он понял, что дело заключается не в том, чтобы поставлять темы исполнителям, а в том, чтобы пользоваться камерой как пером или кистью. И так же, как раньше Жан Кокто писал поэмы и романы, легкими мазками рисовал образы своих


604

1 «Entretiens autour du cinématographe», Paris, 1951.

605


мечтаний, выкраивал театральные костюмы, набра­сывал декорации, танцевал в балете, так теперь он создавал фильм с неловкостью увлеченного своей работой ремесленника. Это была «Кровь поэта», «сыгранная одним пальцем на рояле... »

Он уже хорошо знал, что фильм создается не так, как на бумаге составляется баланс. Он знал, что необходимо являться на студию, играть со светом, преодолеть тысячу коварных уловок со стороны вещей и людей. Он знал, что эта мечта, облачен­ная в зримые образы, создается лишь с помощью всевозможных реальных вещей, нередко враждеб­ных, иногда благосклонных. «Мри промахи, — ска­жет он впоследствии, — будут приняты за хитрые шаги, а походка сомнамбулы — за ловкость ак­робата».

Если между первым его фильмом и последую­щим прошло четырнадцать лет, это не означает, что Жан Кокто признал себя побежденным. Возврат ки­но к театру отдаляет его от искусства, терявшего присущее ему своеобразие. Затем Кокто с осторож­ностью приблизился к этому искусству, постоянно неуверенному в себе самом, и создал несколько диалогов, несколько сюжетов и наконец решился вернуться в студию, чтобы создать в соответствии со своими взглядами один из самых прекрасных рассказов о том, что он называет «великой фран­цузской мифологией». В течение четырех лет он замкнул цикл своего рода исследований самых различных аспектов кино.

* * *
Мы не станем здесь описывать творческий путь Жана Кокто. Пьер Броден уже подвел итог его ли­тературной деятельности 1. Следует ли напоминать читателю главные этапы духовного пути Жана Кок­то?



1 «Présences Contemporaines», Littérature, t. I.

606


Он родился 5 июля 1889 года в Мэзон-Лафитте, учился в лицее Кондорсе и в пятнадцать лет впер­вые побывал в Венеции. По возвращении в Париж он вращается в литературных и светских кругах, знакомится с Катюль-Мендесом, Эдмоном Роста­ном, Марселем Прустом и графиней де Ноай. В шестнадцать лет выпускает первый сборник стихов, завязывает дружбу с Андре Жидом, Ж. -Э. Бланшем, Игорем Стравинским. Освобожденный в 1914 году от воинской повинности, он организует санитарные поезда для раненых и вступает в полк морской пе­хоты. Его представляют к ордену «За боевые заслу­ги», но выясняется, что он не числится в боевых войсках, и его переводят на нестроевую службу. Помимо чрезвычайно плодотворной литературной и театральной деятельности, Жан Кокто вместе с Бле­зом Сандраром основывает издательство. Под вли­янием Жака Маритена склоняется к католицизму, но впоследствии отходит от него. Совершает за 80 дней кругосветное путешествие на пари и пуб­ликует рассказ о нем в «Пари-Суар». После войны путешествует по Греции и Египту. В настоящее время чаще всего гостит на вилле госпожи Вейсвей­лер «Санто Соспире», расположенной на крайней точке мыса Сен-Жан-Кап-Ферра.

«Я рисовальщик, — говорит Жан Кокто, — мне свойственно видеть и слышать то, что я пишу, и об­лекать написанное в пластическую форму». Дейст­вительно, именно рисунок привел поэта, автора «Мыса Доброй Надежды», к созданию фильма. Ви­конт де Ноай, уже финансировавший «Золотой век» Бунюэля, в 1929 году попросил Кокто сделать мультипликационный фильм. «Я быстро понял, что мультипликация требует незнакомой еще во Фран­ции техники и бригадной работы. Поэтому я пред­ложил ему создать фильм столь же свободный, как и мультипликация, выбирая лица и места в соответ-

607

ствии с той свободой, с которой рисовальщик вы­думывает близкий ему мир» 1.



Так была предпринята работа над фильмом «Кровь поэта».

Начиная с этого времени Жан Кокто пишет в публикуемом Грюндом «Опыте ковсвенной критики» о трудностях работы, в которую он ушел со всей своей страстной любовью к новому: «Работа над фильмом — работа слепого; умираешь от устало­сти, стараешься не умереть, чтобы не рухнуло все предприятие, — вот и все». Впоследствии он рас­сказывал о «придирках», которым подвергался на студии, и о том, как пыль, поднятая слишком рано явившимися подметальщиками, помогла его опера­тору Периналю заставить танцевать золотые пы­линки в лучах света дуговых ламп.

Результатом этих трудов, этого опыта, этих слу­чайностей явился фильм, который, как и все, что в то время не укладывалось в понимание кинодрама­тизма, был признан «авангардистским». Весьма ча­сто «Кровь поэта» подводили под эстетику сюрре­ализма, в то время как автор объявлял себя против­ником фильмов этого направления. Он прибавлял, что столь же абсурдно говорить о влиянии «Золо­того века» Бунюэля, поскольку этот фильм снимал­ся одновременно с «Кровью поэта», причем Кокто ничего о нем не знал.

«Кровь поэта» — фильм поэтический, созвучный поэзии, уже находившей себе выражение в поэмах и пьеса Кокто, созвучный также темам, развив­шимся и созревшим впоследствии в «Орфее».

«Не отдавая себе в этом отчета, я изображал самого себя; так происходит со всеми художниками, для которых модель является лишь предлогом... » И все там же — в цитированных нами «Беседах» — он упоминает о некоторых истолкованиях его филь­ма лишенными воображения начетчиками. Однако в 1932 году Кокто писал: «Кровь поэта» не содер­жит в себе никаких символов. Зрители сами усмат-

1 «Entretiens autour du cinématographe», Paris, 1951,

608


ривают в фильме символы». Он не ошибался. «Же­лая подчеркнуть, что время действия соответствует мгновению мысли», в начале фильма он показы­вал заводскую трубу, которая начинала развали­ваться, а в конце фильма зрители видели, как она обрушивалась окончательно. Тот же смысл приоб­ретает письмо, брошенное почтальоном в почтовый ящик в «Орфее». Кружок девушек, занимавшихся изучением психоанализа, усмотрел в этом образе «Крови поэта» фаллический символ.

Создатели фильма или любого другого произ­ведения, должно быть, нередко бывают удивлены, услышав о намерениях, которые им приписывают. Но произведение искусства создано из материала, который видят люди: в этом — его право на суще­ствование. Художник не более уверен в судьбе свое­го произведения, чем мать в судьбе своего ребенка. В результате этих открытий Кокто приходит к сле­дующему заключению: «Мы — столяры-красноде­ревщики. Спириты появляются позже, и это уже их дело, если они захотят заставить стол разговари­вать». Но ведь столы говорят...

Интерес к фильму «Кровь поэта», критика, ко­торой он был встречен, и комментарии, по-видимо­му, в дальнейшем никак не способствовали укреп­лению связи Кокто с кино. Увлеченный другими формами поэзии, он отошел от поэзии кино. Тем не менее можно полагать, что сама эпоха—появление говорящего кино, возвращение к худшим театраль­ным концепциям — была особенно неподходящей для новых опытов в области кинематографической выразительности. Авангард умер. Обстоятельства сопутствуют или мешают появлению произведений, больше всего проникнутых индивидуальностью ав­торов, которые нередко оказываются не в состоя­нии осмыслить свое положение.

Другая эпоха вернула Кокто к кино, хотя он, конечно, не отдавал себе в этом отчета. Война,



609

20 П. Лепроон

оккупация заставили французскую кинематографию порвать с действительностью, с реализмом. Это было сознательным и в то же время вынужденным бегством в мечту, поэзию, легенду...

«Барон-призрак», фильм Сержа де Полиньи, послужил для Жана Кокто предлогом для возвра­щения к этому таинственному миру зрительных об­разов, к которому он осторожно приблизился как мастер слова. Он делает лишь инсценировку, пи­шет диалога — тема фильма принадлежит не ему. Вот как он ее излагает: «Вообразите себе старин­ный разрушенный фамильный замок. Он видывал столько свадеб. Рвы, наполненные водой, озера, пруды, подземные тюрьмы, леса и лунный свет — вот что такое «Барон-призрак» 1. Это фильм пол­ный литературных и кинематографических реми­нисценций—Эрве, лунатик, уносящий Анну в сво­их объятиях, газовый шарф, развевающийся над травами ночного леса, — но вместе с тем это воз­вращение к доступной глазу красоте. Диалог поэта парил над этими образами, не подавляя их, и сам Кокто, исполнявший главную роль, делал «барона-призрака» образом комичным и в то же время тра­гическим... Романтику, интриги, шероховатости в построении сюжета нельзя было вменять ему в вину.

Значительно большим будет его вклад в фильм «Вечное возвращение», поставленный в 1943 году Жаном Деланнуа. Тема этого фильма обусловлена теми же событиями, необходимостью отказа от ак­туальных сюжетов, к которым нельзя было обра­щаться в условиях оккупационного режима.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет