Первый том блестящей архивной серии. Потрясающая солянка. В течение двух часов вы можете услышать (и сравнить, если угодно) игру, вокал, концертные импровизации едва ли не всех музыкантов, когда-либо нанимавшихся батрачить на маэстро. И, если в самом деле Фрэнк ставил себе цель (о чем заявлено в буклете) развеять стойкий миф о превосходстве оригинальных Матерей Изобретения над всеми прочими его гастрольными составами, то невозможно не признать, здесь он добился столь желанного ощущения абсолютной однородности и равнозначности. 1969 естественным образом перетекает в 1984, а двухдорожечная аналоговая запись в мгновенье ока становится цифровой двадцатичетырехдорожечной. Чудеса!
Для настоящих фанатов и почитателей эта пара замечательных дисков дорога еще и тем, что прекрасная музыка украшена сальными пряностями концертно-гастрольного фольклора. Все то, что за годом год, как правило, оказывалось за бортом строгих, как линкоры, номерных альбомов, вся эта отсебятина, вольница, шутовство, дурачество тут пенится и плещется, смывая, унося в тартарары дурацкую тряпку кулис, и это открывает вам глаза, иными словами, делает картину мира полной.
И, кстати, не пропустите, из 1971 явившееся наконец-то объяснение космизма обложки альбома для любых ушей One Size Fits All.
Once Upon A Time
|
Некогда
|
|
|
Once upon a time
|
Некогда,
|
Way back a long time ago,
|
В незапамятные времена,
|
When the universe consisted
|
Когда не было во вселенной
|
of nothing more elaborate than
|
Ничего замысловатее
|
Mark Volman
|
Марка Вольмана...
|
|
|
Oh, thank you Frank
|
О, спасибо Фрэнк.
|
And don’t misspell it,
|
И, прошу, не перепутайте.
|
That’s not Marc Bolan
|
Не Марка Болана,
|
that’s Mark Volman
|
А Марка Вольмана.
|
|
|
Hiya friends
|
Приветик, друзья.
|
I wanna welcome each
|
Добро пожаловать
|
and everyone of you
|
всем и каждому из вас.
|
I wanna say to you tonight
|
Я хочу сказать вам сегодня,
|
I feel great
|
Что я чувствую себя значительным!
|
I mean, I feel great
|
В самом деле, значительным!
|
everywhere I go
|
Куда бы я не пошел,
|
people are always comin’ up
|
люди подходят ко мне
|
to me and they say
|
и говорят:
|
Mark, Mark, Mark
|
Марк, Марк, Марк.
|
|
|
Bark, bark, bark
|
Кар, кар, кар.
|
|
|
Mark are you kiddin’?
|
Марк, ты шутишь?
|
Lemme tell you this friends:
|
Дайте скажу вам, друзья:
|
I am not kiddin’
|
Я не шучу.
|
I mean, I am portly
|
В самом деле я дородный
|
and I am maroon
|
И малиновый!
|
well, how many people here
|
А теперь, сколько найдется
|
tonight can guess what I am?
|
среди вас способных угадать, что я?
|
|
|
Aaaah
|
Ууууу,
|
I can’t guess what you are
|
Я не могу угадать, что ты.
|
|
|
Well, then I’ll give you
|
Хорошо, дам вам пару ключиков
|
some clues
|
к отгадке.
|
And the first clue is
|
Ключик первый такой,
|
I am portly
|
Я дороден.
|
Does that help?
|
Помогло?
|
|
|
Not much
|
Не слишком.
|
No, I don’t know who you are
|
Нет, не могу угадать, кто ты.
|
|
|
Okay, I got one
|
О’кей. Еще один.
|
Clue number two:
|
Ключик номер два.
|
I am double knit
|
Я кримплен!
|
|
|
Does that help?
|
Помогло?
|
|
|
No, not much
|
Нет, не слишком.
|
Whaddya mean?
|
Как ты сказал?
|
|
|
Well, then I’ve to give you
|
Ну, что ж, придется
|
one more clue
|
дать вам еще один ключик.
|
I know this is gonna
|
И я знаю,
|
give it away
|
он откроет все,
|
And I hate like damn
|
мне чертовски не хочется
|
to tell you this
|
его вам говорить,
|
But clue number three:
|
И тем не менее, ключ номер три:
|
|
|
Ich bin Maroon!
|
Ich bin Maroon!
|
|
|
Ahhhhhhhh you’re a sofa!
|
Ааааааа, ты диван!
|
|
|
Once upon a time
|
Некогда,
|
Way back a long time ago,
|
В незапамятные времена,
|
When the universe consisted
|
Когда не было во вселенной,
|
of nothing more elaborate than
|
Ничего замысловатее
|
Mark Volman...
|
Марка Вольмана...
|
|
|
Oh, thank you Frank
|
О, спасибо Фрэнк.
|
|
|
trying to convince
|
...который пытается убедить
|
each and every member
|
всех и каждого среди этой
|
of this extremely hip audience
|
исключительно клевой публики
|
here tonight,
|
на нашем вечере,
|
that he was nothing more,
|
что он не больше
|
nothing less
|
и не меньше,
|
than a fat maroon sofa,
|
как солидный, малиновый диван,
|
Suspended in the midst of
|
висящий в самом центре
|
a great emptiness
|
великой пустоты.
|
|
|
A light shined down from heaven
|
Свет падал с небес,
|
And there he was,
|
И явился,
|
ladies and gentleman,
|
дамы и господа, он,
|
the Good Lord
|
Бог Всемилостивый,
|
And he took, he took a look
|
Он глянул, он глянул
|
at the sofa,
|
на этот диван
|
And he said to himself
|
и сказал сам себе:
|
"Quite an attractive sofa"
|
"Очень симпатичный диван".
|
"This sofa could be commercial"
|
"На этом диваном можно делать деньги".
|
|
|
With a few more Margaritas
|
С парой мексиканских коктейлей
|
and the right company
|
И в хорошей компании.
|
|
|
However, I digress
|
Впрочем, я отклонился.
|
"What this sofa needs"
|
"Что действительно нужно
|
said the Big ‘G’
|
этому дивану, – сказал Б-г, -
|
"Is a bit of flooring
|
Это немного половой рейки
|
underneath of it"
|
под ним",
|
and so in order to make
|
и с тем, чтобы осуществить
|
this construction project
|
этот строительный проект,
|
possible,
|
он обратился
|
he summoned the assistance
|
за помощью
|
of the celestial corp
|
к корпусу небесных
|
of engineers,
|
инженеров,
|
and, by means of
|
то есть посредством,
|
a cute little song
|
миленькой песенки
|
in the German language
|
на немецком языке
|
(which is the way he talks
|
(он изъясняется всегда подобным образом,
|
whenever it’s heavy business)
|
когда речь идет о серьезных делах)
|
the Good Lord went
|
Бог Всемилостивейший
|
something like this:
|
начал так:
|
(take it away Jim Pons!)
|
(Давай, Джим Понс!)
|
|
|
Gib zu mir etwas Fussbodenbelag
|
Gib zu mir etwas Fussbodenbelag
|
unter diesen fetten
|
unter diesen fetten
|
fliessenden Sofa
|
fliessenden Sofa.
|
|
|
Everybody!
|
Все вместе!
|
|
|
Gib zu mir etwas Fussbodenbelag
|
Gib zu mir etwas Fussbodenbelag
|
unter diesen fetten
|
unter diesen fetten
|
fliessenden Sofa
|
fliessenden Sofa.
|
|
|
and of course,
|
И, конечно,
|
ladies and gentlemen
|
дамы и господа,
|
that means:
|
означало это следующее:
|
"give unto me a bit of flooring
|
"А подать сюда немного пола
|
under this fat floating sofa"
|
под этот солидный, парящий диван."
|
and sure enough boards of oak
|
И конечно же, дубовые рейки
|
appeared throughout the emptiness
|
из пустоты явились,
|
as far as vision permits,
|
и протянулись, на столько на сколько
|
stretching all the way
|
глаз позволял увидеть,
|
from Belfast to Bogner Regis
|
От Белфаста до Богнер Риджес.
|
and the Lord put aside
|
И тогда Господь положил
|
his huge cigar
|
свою огромную сигару
|
and proceeded to deliver
|
и начал под очаровательный
|
unto the charming maroonish sofa
|
малиновый диван
|
the bulk of his message
|
слать свое сообщение
|
with the assistance
|
при посредстве небольшого
|
of a small electric clarinet
|
электрического кларнета,
|
and it went something
|
примерно
|
like this...
|
так...
|
|
|
Ich bin der Himmel
|
Ich bin der Himmel
|
Ich bin das Wasser
|
Ich bin das Wasser
|
(I’m the sky and water)
|
(I’m the sky and water)
|
Ich bin der Dreck
|
Ich bin der Dreck
|
unter deinen Walzen
|
unter deinen Walzen
|
Ich bin dein geheimer Schmutz
|
Ich bin dein geheimer Schmutz
|
Und verlorenes Metallgeld
|
Und verlorenes Metallgeld
|
Ich bin deine Ritze
|
Ich bin deine Ritze
|
Ich bin deine Ritze und Schlitze
|
Ich bin deine Ritze und Schlitze
|
..................................................
|
..................................................
|
Достарыңызбен бөлісу: |