Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Джулия Вы только дразните меня… Кардинал



бет28/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

Джулия


Вы только дразните меня…

Кардинал


Довольно!

Так знай же! По приказу моему

Задушены четыре дня назад

Моя сестра – Амальфи герцогиня –

И дети малолетние её.

Джулия


О небо! Что вы сделали, сеньор!

Кардинал


Ну, нравится? Сумеешь эту тайну

В душе своей ты спрятать, как в могиле?


Джулия


Не в силах скрыть я вашу тайну.

Кардинал


Вот как!

Я требую, клянись на этой книге.

( Подаёт ей евангелие)

Джулия


Я поклянусь.

Кардинал


Целуй сейчас же книгу.

Джулия целует книгу.

Не разгласишь теперь ты ничего?

Так губит многих женщин любопытство.

Я знал, что тайну ты не сохранишь –

И этой книгой оградил тебя.

Боссола выходит из-за двери.

Боссола


Сеньор, остановитесь, ради Бога!

Кардинал


Как, Боссола, ты здесь?

Джулия


Я вас прощаю.

Вы были правы, предала я вас

И вашу тайну выдала ему

Он нас подслушивал. Вот отчего

Я сохранить её была не в силах.

Боссола


Ах, глупенькая, да ведь ты сама

Могла бы отравить его легко!


Джулия


К чему жалеть о том, что не вернётся?

Я ухожу – куда, сама не знаю.

( умирает).

Кардинал


Зачем пришёл ты?

Боссола


Поглядеть на вас.

Увериться, что вы не потеряли

Ума, подобно герцогу Фернандо,

И не забыли о моих услугах.



Кардинал


Велю я разрубить тебя на части!

Боссола


К чему давать такие обещанья?

И вы не властны над своею жизнью.


Кардинал


Кто спрятал там тебя?

Боссола


Она сама.

Страсть в ней ко мне пылала.


Кардинал


Что ж, прекрасно,

Сообщники в убийстве мы теперь.


Боссола


Зачем же раньше притворялись вы

И облачали в драгоценный мрамор

Все замыслы коварные свои?

Иль уподобиться хотели тем,

Кто замышляет гнусные измены

И прячется потом за трупы слуг,

Что выполняли тяжкие злодейства

По их приказу?


КАрдинал


Хватит! Замолчи!

Я к милостям Фортуны путь тебе

Открою.

Боссола


Нет уж, на поклон к Фортуне

Я больше не пойду, с меня довольно.

Подобное паломничество – глупость.

Кардинал


Осыплю почестями я тебя.

Боссола


Путей есть много к почестям и славе,

И часто это грязные пути.


Кардинал


К чертям хандру! Горит костёр наш ярко,

Нужды нет шевелить его: ведь может

И дым пойти. Антонио убьёшь ты?

Боссола


Убью.

КАрдинал


Труп Джулии возьми отсюда.

Боссола


Мне кажется, я скоро в катафалк

Кладбищенский всецело превращусь.


Кардинал


Я для убийства дать тебе могу

Хоть дюжину молодчиков на помощь.



Боссола. О, ни в коем случае! Врачи, ставя пиявок к нарыву, отрезают им хвосты, что бы кровь текла через них побыстрее. Пусть и у меня не будет хвоста, когда я пойду проливать кровь, а то слишком уж много окажется сопровождающих, когда я отправлюсь на виселицу.

Кардинал


Сегодня в полночь приходи ко мне –

Труп Джулии перенести поможешь

В её жилище. Распущу я слух,

Что от чумы несчастная скончалась,

Тогда дознанья прекратятся сразу.

Боссола


А где Каструччо, муж её?

Кардинал


В Неаполь

Поехал он принять в своё владенье

Антоньо замок.

Боссола


Должен я признаться,

Что дело вы обделали удачно.


Кардинал


Смотри же, приходи. Вот, ключ возьми,

Он во дворце все двери отворяет.

Ты видишь, как тебе я доверяю!

Боссола


Я, ваша светлость, вас не подведу.

Кардинал уходит.

Ах, бедный мой Антонио! Сейчас

Тебе всего нужнее сожаленье,

Но для тебя моя опасна жалость.

Обдумывать я должен каждый шаг,

Хожу я, как по льду, и мне нужны

Подбитые гвоздями башмаки,

Иль оступлюсь я и сломаю шею.

Пример ужасный здесь, перед глазами:

Как этот кардинал погряз в крови!

И не боится! Что ж, великолепно!

Уверенность недаром называют

Преддверьем ада, разделяет их

Одна стена лишь. Дорогой Антоньо,

Тебя найду и приложу все силы,

Что б защитить от мстительных вампиров,

Уже успевших кровь твою вкусить.

А, может быть, объединюсь с тобой

Для самой справедливой мести в мире.

И слабая рука сильна бывает,

Когда за правду поднимет меч.

Кто там?.. Почудилась мне герцогиня.

Вот… Вот она… Ах нет, мне показалось!

Игра воображения, должно быть.

Раскаянья испить я должен чашу,

Пусть даже низко пасть сулил мне рок,

Что б после я к добру воспрянуть мог.

( уходит).

Сцена 3.

Укрепления Милана.

Входят Антонио и Делио.

Делио


Вот окна кардинала. Укрепленья

Воздвигли эти из руин аббатства.

А та стена на берегу реки –

Остаток древнего монастыря,

И эхо раздаётся здесь такое,

Какого я не слыхивал нигде.

Оно звучит так гулко и уныло

И повторяет ясно так слова,

Что кажется мне, будто дух незримый

Там спрятался и отвечает нам.


Антонио


Люблю я эти древние руины.

Нельзя в них шагу сделать без того,

Что б памятники прошлых дел великих

Под нашею ногой не оказались.

И несомненно, здесь на этом месте,

Открытом непогоде и ветрам,

Погребено немало тех людей,

Которые весь век свой чтили церковь,

Ей много денег жертвуя в надежде,

Что под её покровом пролежат

Останки их до Страшного Суда.

Но гибнет всё. И города и храмы,

Подобно нам, подвержены болезням,

А раз они болеют так, как люди,

То и умрут, как мы.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет