Вы только дразните меня…
Кардинал
Довольно!
Так знай же! По приказу моему
Задушены четыре дня назад
Моя сестра – Амальфи герцогиня –
И дети малолетние её.
Джулия
О небо! Что вы сделали, сеньор!
Кардинал
Ну, нравится? Сумеешь эту тайну
В душе своей ты спрятать, как в могиле?
Джулия
Не в силах скрыть я вашу тайну.
Кардинал
Вот как!
Я требую, клянись на этой книге.
( Подаёт ей евангелие)
Джулия
Я поклянусь.
Кардинал
Целуй сейчас же книгу.
Джулия целует книгу.
Не разгласишь теперь ты ничего?
Так губит многих женщин любопытство.
Я знал, что тайну ты не сохранишь –
И этой книгой оградил тебя.
Боссола выходит из-за двери.
Боссола
Сеньор, остановитесь, ради Бога!
Кардинал
Как, Боссола, ты здесь?
Джулия
Я вас прощаю.
Вы были правы, предала я вас
И вашу тайну выдала ему
Он нас подслушивал. Вот отчего
Я сохранить её была не в силах.
Боссола
Ах, глупенькая, да ведь ты сама
Могла бы отравить его легко!
Джулия
К чему жалеть о том, что не вернётся?
Я ухожу – куда, сама не знаю.
( умирает).
Кардинал
Зачем пришёл ты?
Боссола
Поглядеть на вас.
Увериться, что вы не потеряли
Ума, подобно герцогу Фернандо,
И не забыли о моих услугах.
Кардинал
Велю я разрубить тебя на части!
Боссола
К чему давать такие обещанья?
И вы не властны над своею жизнью.
Кардинал
Кто спрятал там тебя?
Боссола
Она сама.
Страсть в ней ко мне пылала.
Кардинал
Что ж, прекрасно,
Сообщники в убийстве мы теперь.
Боссола
Зачем же раньше притворялись вы
И облачали в драгоценный мрамор
Все замыслы коварные свои?
Иль уподобиться хотели тем,
Кто замышляет гнусные измены
И прячется потом за трупы слуг,
Что выполняли тяжкие злодейства
По их приказу?
КАрдинал
Хватит! Замолчи!
Я к милостям Фортуны путь тебе
Открою.
Боссола
Нет уж, на поклон к Фортуне
Я больше не пойду, с меня довольно.
Подобное паломничество – глупость.
Кардинал
Осыплю почестями я тебя.
Боссола
Путей есть много к почестям и славе,
И часто это грязные пути.
Кардинал
К чертям хандру! Горит костёр наш ярко,
Нужды нет шевелить его: ведь может
И дым пойти. Антонио убьёшь ты?
Боссола
Убью.
КАрдинал
Труп Джулии возьми отсюда.
Боссола
Мне кажется, я скоро в катафалк
Кладбищенский всецело превращусь.
Кардинал
Я для убийства дать тебе могу
Хоть дюжину молодчиков на помощь.
Боссола. О, ни в коем случае! Врачи, ставя пиявок к нарыву, отрезают им хвосты, что бы кровь текла через них побыстрее. Пусть и у меня не будет хвоста, когда я пойду проливать кровь, а то слишком уж много окажется сопровождающих, когда я отправлюсь на виселицу.
Кардинал
Сегодня в полночь приходи ко мне –
Труп Джулии перенести поможешь
В её жилище. Распущу я слух,
Что от чумы несчастная скончалась,
Тогда дознанья прекратятся сразу.
Боссола
А где Каструччо, муж её?
Кардинал
В Неаполь
Поехал он принять в своё владенье
Антоньо замок.
Боссола
Должен я признаться,
Что дело вы обделали удачно.
Кардинал
Смотри же, приходи. Вот, ключ возьми,
Он во дворце все двери отворяет.
Ты видишь, как тебе я доверяю!
Боссола
Я, ваша светлость, вас не подведу.
Кардинал уходит.
Ах, бедный мой Антонио! Сейчас
Тебе всего нужнее сожаленье,
Но для тебя моя опасна жалость.
Обдумывать я должен каждый шаг,
Хожу я, как по льду, и мне нужны
Подбитые гвоздями башмаки,
Иль оступлюсь я и сломаю шею.
Пример ужасный здесь, перед глазами:
Как этот кардинал погряз в крови!
И не боится! Что ж, великолепно!
Уверенность недаром называют
Преддверьем ада, разделяет их
Одна стена лишь. Дорогой Антоньо,
Тебя найду и приложу все силы,
Что б защитить от мстительных вампиров,
Уже успевших кровь твою вкусить.
А, может быть, объединюсь с тобой
Для самой справедливой мести в мире.
И слабая рука сильна бывает,
Когда за правду поднимет меч.
Кто там?.. Почудилась мне герцогиня.
Вот… Вот она… Ах нет, мне показалось!
Игра воображения, должно быть.
Раскаянья испить я должен чашу,
Пусть даже низко пасть сулил мне рок,
Что б после я к добру воспрянуть мог.
( уходит).
Сцена 3.
Укрепления Милана.
Входят Антонио и Делио.
Делио
Вот окна кардинала. Укрепленья
Воздвигли эти из руин аббатства.
А та стена на берегу реки –
Остаток древнего монастыря,
И эхо раздаётся здесь такое,
Какого я не слыхивал нигде.
Оно звучит так гулко и уныло
И повторяет ясно так слова,
Что кажется мне, будто дух незримый
Там спрятался и отвечает нам.
Антонио
Люблю я эти древние руины.
Нельзя в них шагу сделать без того,
Что б памятники прошлых дел великих
Под нашею ногой не оказались.
И несомненно, здесь на этом месте,
Открытом непогоде и ветрам,
Погребено немало тех людей,
Которые весь век свой чтили церковь,
Ей много денег жертвуя в надежде,
Что под её покровом пролежат
Останки их до Страшного Суда.
Но гибнет всё. И города и храмы,
Подобно нам, подвержены болезням,
А раз они болеют так, как люди,
То и умрут, как мы.
Достарыңызбен бөлісу: |