I прикладные аспекты иностранных языков



бет19/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   81

Редькина Юлия


студентка 5 курса

факультета русской филологии

ТГПУ им. Л.Н. Толстого (г. Тула)
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Головина И.В.

Прилагательные с суффиксами -еньк-/-оньк- и их соответствия в немецких текстах (на материале повестей А.С. Пушкина)


Грамматические системы русского и немецкого языков неодинаковы. Вследствие существующих различий могут возникать трудности точного перевода текста с одного языка на другой. Иногда невозможно передать оттенки значения слова средствами другого языка. В ряде случаев эти оттенки выражаются с помощью иной языковой модели (причем на разных уровнях языка). Для переводчиков эта проблема очень актуальна. Одним из вопросов, вызывающих трудности, является перевод с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, которые в русском языке имеют значения степени качества и оценки, например: серенький, миленький, сладенький.

Цель нашего исследования состоит в рассмотрении способов перевода с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, встречающихся в произведениях художественной литературы.

Материалом для исследования послужили повести А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» на языке оригинала и их перевод на немецком языке. В текстах не встретились прилагательные с суффиксом -оньк- (это вариант суффикса -еньк-), поэтому предметом исследования стали прилагательные с суффиксом -еньк- в упомянутых выше произведениях художественной литературы и их соответствия в немецких текстах.

В ходе исследования были получены следующие данные.



Большая часть прилагательных с суффиксом -еньк-, а именно: 69 % от общего количества проанализированных примеров, переводится на немецкий язык прилагательным, соответствующим по значению производящей основе прилагательного из текста оригинала, в результате чего теряется оттенок значения степени качества или оценки, например:

  1. Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! [1, 593].

Wie soll man nicht frieren in dem dünnen Überrock! [2, 401].

  1. Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному [1, 596].

Ich trat in ein sauberes Zimmerchen, das in altväterischer Weise ausgestattet war [2, 408].

  1. я стал глядеть в узенькое окошко [1, 598].

ich schaute aus dem schmalen Fensterchen [2, 410].

  1. мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах [1, 598].

sahen wir auf dem Platze davor gegen zwanzig alte Invaliden mit langen Zöpfen und in dreieckigen Hüten [2, 411].

  1. но узенькие глаза его сверкали еще огнем [1, 617].

aber in den schmalen Augen glimmte noch ein gefährliches Feuer [2, 445].

  1. Миленькие вдовушки в девках не сидят! [1, 638].

Eine hübsche Witwe bleibt nicht alte Jungfer! [2, 485].

  1. Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять её… [1, 455].

Da es seine Gewohnheit war, mit hübschen Bauernmädchen nicht erst lange Umstände zu machen, wollte er sie umarmen [2, 227].

  1. на ее месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена… [1, 438].

erstand auf der gleichen Stelle ein neues Häuschen, grau mit weisen Kolonnen im dorischen Stile… [2, 191].

  1. коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете… [1, 439].

dessen Antlitz wie in roten Saffian gebunden schien… [2, 193].

  1. Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да в бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою [1, 449].

Viele solcher jungen Närrinnen gibt es in Petersburg. Heute gehen sie in Atlas und Samt, aber schon morgen kehren sie die Straβe gemeinsam mit dem Abschaum aus den Kneipen [2, 214].

12,5 % от общего количества проанализированных примеров составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переведены на немецкий язык прилагательными, образованными путем сложения основ слов, например:



  1. Серенькие тучи покрывали небо [1, 449].

Blaβgraue Wolken zogen am Himmel [2, 214].

  1. Ты и позабыл того пьяницу, который выманил у тебя тулуп на постоялом дворе? Заячий тулупчик совсем новёшенький [1, 626].

Hast du den Saufbruder vergessen, der im Wirthaus den Pelz abgebettelt hat? Den nagelneuen Hasenpelz [2, 462].

Такое же количество, а именно: 12,5 % от общего числа проанализированных примеров, составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переводятся описательным оборотом, например:



Заячий тулуп почти новёшенький! [1, 594].

Der Hasenpelz ist noch so gut wie neu! [2, 404].

6 % составляют примеры, в которых при переводе на немецкий язык значение степени качества или оценки прилагательных переносится на существительные путем прибавления к ним уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen или -lein, при этом сами прилагательные не обнаруживают дополнительного оттенка значения степени качества или оценки, например:

1. … барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! [1, 461].

unser Fräulein hat so weiβes Gesichtchen und ist so schön geputzt! [2, 239].

2. Выехав из деревни, поднялись они на гору, и Владимир увидел березовую рощу и влево на открытом месте серенький домик с красною кровлею… [1, 499].

Als sie das Gut hinter sich hatten und einen Hügel hinaufgefahren waren und Wladimir ein Birkenwäldchen und links davon ein kleines graues Häuschen mit rotem Dache erblickte… [2, 264].

В ходе проведенного анализа прилагательных с суффиксом -еньк-, встречающихся в повестях А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», были выявлены основные способы их перевода на немецкий язык. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев при переводе на немецкий язык оттенки значений, заключенных в суффиксе -еньк-, теряются, вследствие чего можно предположить, что в немецком языке недостаточно языковых средств для выражения значений степени качества и оценки. Эти значения при переводе не выражаются вообще, выражены слабо или с незначительным искажением смысла русского текста, что ни в коем случае нельзя считать следствием непрофессионализма переводчика. Подобные явления могут наблюдаться при переводе произведений художественной литературы и с других языков, поэтому их лучше читать на языке оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая, том 104. – М.: Художественная литература, 1977. – 735 с.

  2. Puschkin, A. Ausgewählte Werke. – 1. Band. – Moskau: Verlaggenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1938. – 543 p.

  3. Современный русский литературный язык. Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов под ред. П.А. Леканта. – М.: Высшая школа, 1988. – 416 c.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет