I прикладные аспекты иностранных языков



бет18/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   81

Лепешкина Юлия


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

канд. филол. наук Измайлов А.З.

Конденсированные относительные конструкции как способ выражения эмфазы в английском языке


Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создаётся различными эмфатическими средствами – грамматическими и лексическими – а иногда и теми и другими вместе. Разные средства выражения эмфазы встречаются даже в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью: таковы, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль. Но, конечно, особенно часто встречается эмфаза в художественной литературе, в ораторском и газетно-публицистическом стилях.

Эмфаза есть выделение какого-то элемента высказывания. Эмфатические модели – конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов – естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они отнюдь не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную окраску всему предложению в целом. Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным, и коннотативным значением. По определению Е.И. Шендельс, денотативное значение – это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение – это ряд различного рода субъективных значений формы – экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта.



Эмфаза – это одна из категорий коммуникативной структуры предложения. Эмфаза связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни. Выражение сильных чувств может воплощаться в отдельном речевом акте – восклицании, а может соединяться с речевым актом другого типа – сообщением, вопросом или повелительным предложением; в последнем случае происходит образование эмфатического коммуникативного компонента: эмфатической ремы, эмфатической темы, эмфатического вопросительного компонента вопроса. Эмфаза естественно сочетается только с ремой и вопросительным компонентом вопроса, а сочетание эмфазы с темой и императивом затруднено. Там, где оно оказывается возможным, оно поддержано эмфатическими лексемами такой и самый.

Среди способов выражения эмфазы в английском языке особое место занимает использование конденсированных относительных конструкций с союзом what, расположенном в самом начале предложения. Стоит заметить, что эмфаза в английском языке создается как грамматическими, так и лексическими средствами, а иногда одновременно и теми, и другими.

Под эмфазой в лингвистике принято понимать выделение какого-либо элемента высказывания.

Рассмотрим различные подгруппы относительных придаточных, которые, начинаясь с what, служат целям эмфатического выделения и тема-рематического членения. Существует особая тематическая структура, в которой два или более элементов придаточного эксплицитно объединены, образуя единый компонент тематической структуры, обычно функционирующий как тема, но иногда и как рема. Это типичный пример относительного придаточного, который является разновидностью идентифицирующих придаточных [1]. В тематическом относительном придаточном все элементы образуют два компонента, затем эти два компонента соединяются отношениями идентификации, что является, в принципе, разновидностью знака равенства. Эти отношения выражены, как правило, одной из форм глагола to be. Например: What the Duke gave to my aunt (тема) was a teapot (рема).

Форма What the Duke gave to my aunt представляет собой структурную особенность, известную как номинализация, где элементы или группы элементов принимают функцию номинативной группы (nominal group) в придаточном предложении. Любая номинализация, таким образом, образует единый элемент структуры сообщения.

В данном случае номинализация служит тематическим целям. Структура тематического относительного придаточного позволяет различные дистрибуции частей придаточного между темой и ремой, например: What happened was that the duke gave my aunt that teapot, где тема What happened означает желание рассказать о чем-либо, а остальные составляющие относятся к реме.

Обычно номинализация функционирует как тема, так как в тематической структуре основную роль играет тема, однако существует и маркированная альтернатива этому. Например: A loaf of bread is what we chiefly need, где A loaf of bred – тема, а все остальное – рема.

Идентифицирующее придаточное с выраженной тематической номинализацией обладает той функцией, что выражает тема-рематическую структуру так, чтобы тема могла включать в себя любое количество элементов придаточного. Этим и объясняется существование подобных придаточных – они развились в английском языке в качестве тематического ресурса таким образом, чтобы сообщение могло иметь любую структуру по выбору пишущего или говорящего.

Тематическое относительное предложение имеет две выраженные семантические особенности, заложенные в понятие «идентифицировать». С одной стороны, это придаточное идентифицирует тему, с другой стороны, оно соотносит тему с ремой. Второй признак добавляет семантическим компонентам оттенок эксклюзивности, то есть значение «это и только это». Например: What the duke gave to my aunt was a teapot – Он дал чайник и ничего больше.

Таким образом, даже когда тема не выходит за рамки одного элемента, ее идентифицирующая структура дополняет смысловую нагрузку сообщения, придавая оттенок исключительности. Очень многие простые выражения несут в себе эту маркированную нагрузку тематического относительного придаточного (с номинализацией темы), в том числе thats what, thats why etc.

Однако существует ситуация, когда один из видов придаточных используется метафорически для обозначения другого, или, точнее, выступает в роли семантической конфигурации, когда ситуация, которая могла бы быть описана неметафорическим образом одним из придаточных, передается метафорически другим видом придаточного, то есть мы имеем дело с грамматической метафорой. Например: What the duke gave to my aunt was teapot – метафора для the duke gave to my aunt the teapot (в терминах транзитивности – случай использования идентифицирующего придаточного вместо придаточного «материального процесса»). И выбор этот обоснован, так как с точки зрения грамматики метафорические формы никогда не являются синонимами тех метафор, которые они замещают, поскольку помимо тема-рематической структуры они несут ещё и дополнительные семантические признаки.

В то же время в грамматических метафорах не могут использоваться глаголы, обозначающие некоторое умственное действие, а также чувства и ощущения, например: What John did was know the answer. Таким образом, конструкция соотносится с материальными действиями над предметами.

Глагольная, наречная и номинальная группы могут быть выражены как словесный комплекс (word complex), то есть стержневое слово в совокупности с другими словами, которые модифицируют его.

Есть, однако, структуры, в которых стержневое предложение слито с относительным элементом в придаточном. Это происходит с what, означающим «that which» в предложении what we want. В результате подобного слияния (fusion) придаточное начинает функционировать в качестве стержневого. Таким образом, видно, что, по мнению М.А.К. Халлидей, относительные предложения с союзом what играют роль грамматической метафоры и обладают функциями выделения (относительные предложения, начинающиеся с what), что служит для тема-рематического деления.



  1. В русском языке эквивалентом данной конструкции будет служить также конденсированное относительное придаточное, начинающееся с местоимения «что», или, что более характерно для книжного стиля, «то, что». Как правило, данная конструкция занимает препозитивное положение относительно остальных членов предложения. Таким образом, логическое ударение приходится именно на конструкцию уже вследствие порядка слов в предложении, однако это не всегда означает инверсию. В данной функции конденсированная относительная конструкция зачастую выступает в роли подлежащего. Например: – То, что в нем есть не более как естественное явление, законный ход его необыкновенного организма, состояние временное духа, может показаться другим людям верховною точкою, до которой следует всем дойти; – То, что они говорили о сечении и о христианстве, я хорошо понял, – но для меня совершенно было темно тогда, что такое значили слова: своего, его жеребенка… (Гоголь Н.В) [цит по: 1]

При переводе данных конструкций с английского языка на русский необходимо учитывать их эмфатический характер, который не отмечается в грамматических пособиях [2]. Однако, несмотря на кажущуюся близость подобных конструкций в английском и русском языках, они при переводе не являются абсолютными эквивалентами. Так, например, Т.И. Левицкая и А. Фитерман предлагают прибегать к лексическим способам передачи эмфазы: -What is needed now is a straight increase in the present sales of unemployment and sickness pay which parliament could put through quickly without delay. – Значительное увеличение существующего размера пособий по безработице и болезни, которое парламент мог бы осуществить без промедления, – вот что сейчас необходимо.

При переводе также следует иметь ввиду, что если в английском языке конденсированные относительные придаточные относятся к разговорному стилю, то в русском подобные конструкции относится к книжному стилю. В целом же надо отметить, что вопрос функциональных особенностей конденсированных относительных конструкций как в английском, так и в русском языках, ещё недостаточно рассмотрен и требует специального исследования.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Левицкая Т., Фитерман А. Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, С. 36-37.

  2. Кобрина Н., Корнеева Е. Грамматика английского языка. – М., 1999.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет