Т.В. Дивицына
МАОУ Прогимназия «Кристаллик» г. Саратова
АНГЛИЦИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Проблема языковых контактов является одной из интереснейших в современном языкознании. Взаимодействие различных языковых систем, непосредственно связанное с развитием связей между странами, с очевидностью выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Развитие экономических, политических и культурных связей между Францией, Англией и США ведет к тому, что во французский язык, пополнявший в течение многих веков свое лексическое богатство за счет языков, с которыми французская культура контактировала в разных исторических условиях, все чаще проникают английские слова и выражения.
Активное вхождение англицизмов во французский язык обусловлено преимущественно внешними, социальными факторами такими, как: промышленность, торговля, пресса, спорт, кино, музыка, мода, развитие туризма. Модель американского образа жизни, имеющая значительное число последователей среди французов, статус английского языка как языка международного общения, развитие новых информационных технологий, которое распространилось как на профессиональную, так и на бытовую сферы жизни, способствуют экспансии английского языка. Ко всему этому следует добавить, что английский язык является вторым или третьим языком для миллионов людей, которые его изучают как иностранный.
Существуют и другие факторы, влияющие на широкое проникновение англицизмов во французский язык. Это процессы интеграции и глобализации, начавшиеся в конце XX века. Они относятся к числу исторических тенденций современной эпохи и определяются как «ряд процессов, которые составляют единый мир» [Тарасова 2007: 441].
Влиянию английского языка подвержены прежде всего научные и особенно высоконаучные коммуникативные сферы, область товарооборота, техническая и юридическая терминологии [Клоков 2009: 6-7].
Процесс проникновения многочисленных англоязычных заимствований во французский язык, находит свое отражение не только в вышеназванных сферах, но также в языке газеты, который, как известно, наиболее живо реагирует на любые перемены в жизни общества [Никитин 2007: 220].
В данной работе предполагается ограничиться изучением английских заимствований во французском языке на основе примеров, взятых из французского журнала Label France. Освещая чаще всего актуальные события, авторы публицистических текстов названного издания используют многие известные английские названия и термины без перевода на французский язык. Они не затрудняют читателю восприятие информации, однако значительно расширяют возможности выражения для автора: придают индивидуальность звучания собственной точки зрения, способствуют вариативности изложения с целью избежания повторов.
Как показывает анализ фактического материала, употребление английских заимствований в текстах французской прессы становится все более характерным.
Значительное количество англицизмов встречается в публицистических текстах, посвященных вопросам информатики, программирования, компьютерных технологий, где сложилась традиция употребления терминов в их начальном графическом виде. Например, CD-Rom, cédérom (фр.экв. disque optique compact), digital (фр.экв. numérique), display (фр.экв. présentoir), DVD (-), Internet (-), MP3 (-), monitoring (фр.экв. monitorage), on-line (-), scanner (фр.экв. scangraphe), site, web-site (-) и другие.
Аналогичная тенденция прослеживается в сфере средств массовой информации: теле- и радиовещания, письменной прессы. Например, digest (фр.экв. résumé), let (фр.экв. filet), mailing (фр.экв. publipostage), médiaplanning (-), pole position (фр.экв. première ligne), press-book (фр.экв. album de presse), prime time (фр.экв. heure de grande écoute ), rewriter (фр.экв. reécrire), script (фр.экв. texte), show télé (-), soap (фр.экв. téléroman), speaker (фр.экв. annonceur), speech (фр. экв. brève allocation, parole), spot (фр. экв. court message), scoop (фр. экв. sensation) и другие.
Традиционно англицизмы содержатся во французских публицистических текстах, посвященных таким областям, как
- экономика: audit (фр.экв. révision), briefing (фр.экв. réunion d`information, bref), cash (фр.экв. coptant), dealer (фр.экв. revendeur), discount (фр.экв. discompte, rabais), leasing (фр.экв. credit-bail), marketing (фр.экв. mercatique), télémarketing (-), télépaiement (-), sponsor (фр.экв. commanditaire), staff (фр.экв. équipe de direction);
- коммерция: box-office (фр.экв. côte commerciale), pool (фр.экв. groupe bancaire), shopping center (фр.экв. centre commerciale);
- спорт: body-building (-), boots (фр.экв. bottillons), bowling (фр.экв. salle de quilles), caddie (фр.экв. porte-crosses), doping (фр.экв. dopage), footing (фр.экв. course à pied), forcing (фр.экв. attaque à outrance), goal (фр.экв. but), out (фр.экв. dehors, en touch), pack (фр.экв. paquet), ping-pong (фр.экв. tennis de table), pressing (фр.экв. pression), set (фр.экв. matche), skateboard (фр.экв. planche à roulettes), skateboarder (фр.экв. planchiste), tennisman (-);
- кино: best-seller (-), cameraman (фр.экв. cadreur), clip (фр.экв. agrafe), vidéo-clip (-), close up (фр.экв. plan rapproché), comics (фр.экв. bande dessinée), script girl (фр.экв. secrétaire de plateau);
- искусство и дизайн: design (фр.экв. style), high tech (-), patchwork (-), pop art (-), postmodern (-), tag (-);
- музыка: country (-), hard (-), free-jazz (-), jazz (-), musique black (фр.экв. musique noire), rap (-), rappeur (-), rock (-), folk-rock (-);
Менее часто в журнале Label France встречаются англо-американские обозначения географических названий, названия учебных заведений, организаций, фирм и торговых марок.
Английские заимствования включаются также во французский газетный текст для обозначения реалий бытового обихода: baby-sitter (фр.экв. garde d`enfant), barman, barmaid (фр.экв. serveur, serveur de bar), bookmaker (фр.экв. preneur de paris), dispatcher (фр.экв. distribuer), engineering (фр.экв. ingénierie), fast-food (-), fun (-), feeling (-), kitchenette (фр.экв. cuisinette), lobist (фр.экв. influenceur), look (фр.экв. style), recordman (фр.экв. deneteur), teen-ager (фр.экв. adolescent), zapping (-), и другие.
Следует отметить, что частота употребления англицизмов во французском публицистическом тексте варьируется в зависимости от автора текста и тематики последнего. Тексты целого ряда областей (экономика спорт, информатика и новые технологии) переполнены англицизмами.
Как свидетельствуют наблюдения над фактическим материалом, англицизмы, появившиеся на страницах французского публицистического издания, можно условно разделить на следующие пять групп:
1. англицизмы, используемые наряду с исконно французскими наименованиями;
2. англицизмы, не имеющие эквивалентов во французском языке;
3. английские термины, имеющие международное употребление;
4. англицизмы-экзотизмы;
5. немотивированные англицизмы.
Рассмотрим специфические особенности каждой из названных групп и приведем конкретные примеры английских заимствований, используемые во французском языке прессы.
Английские наименования первой группы употребляются наряду с исконно французскими лексическими единицами и являются их полными или неполными (стилистическими) синонимами.
С одной стороны, англицизмы указанной группы являются более короткими, емкими и выразительными эквивалентными соответствиями, т.к. они заменяют достаточно часто либо целое словосочетание во французском языке, либо два-три синонима, существующих во французском языке для обозначения одного обозначаемого. Например, baby – bébé; brainstorming - remue-méninge; compact disc - disque audionumerique; customisation - adaptation à l’usager; email, e-mail, mail – courriel ; fax – télécopie; leader – chef, living room – salle de séjour, match – compétition; news - nouvelles, infos, actualités; nurse – bonne d’enfant; patch – correctif, plugin – greffon, smiley – émoticône, week-end – fin de la semaine, и другие.
Следующие примеры демонстрируют реализацию закона экономии языковых средств при отражении действительности в лексических единицах, заимствованных французским языком из английского. Важно отметить, что рассматриваемые англицизмы являются стилистически нейтральными и лишенными яркой выразительности, например:
… ont range leurs voitures sur le parking … (parcage, stationnement);
… leur premier tee-shirt griffé … (maillot de coton);
… les techniques de marketing … (commercialisation);
… la présence de Bobby pendant le week-end … (fin de la semaine, vacances).
С другой стороны, англицизмы исследуемой группы могут выступать как неполные эквиваленты уже имеющихся наименований французского языка. В данном случае речь идет об иноязычных стилистических синонимах собственно французских лексических единиц, обладающих более ярким экспрессивным или понятийным оттенком и относящихся обычно к словам разговорной речи, профессионализмам.
Анализируемый материал предлагает следующие примеры употребления стилистически окрашенных англицизмов-синонимов в публицистическом тексте:
… j`ai des fans qui m`aiment bien … (admirateurs);
… le look et le maquillage de la star … (apparence);
… le walkman visse sur les oreilles … (baladeur);
… vous parlez comme un businessman … (homme d`affaire);
… l`opération devient un scoop … (sensation);
... regroupe le meilleur du design contemporain … (style);
… pas sexy, juste féminine (sexuelle);
... c`est desormais la superwoman indépendante … (femme d`affaire).
Англицизмы, отражающие новые реалии, объекты и понятия, не имеющие эквивалентного слова во французском языке, составляют вторую группу: baby-boomer, best-of, booster, fast-food, fun, mass-media, look, rapper, remix, sitcom, site, smurf, soft, speeder, start-up, wap, webcam и другие.
На страницах французского публицистического журнала Label France можно встретить следующее употребление англицизмов второй группы:
… l`héroïne de son best-seller … ;
… une championne de body-building … ;
… dans le domaine des vidéo-clips … ;
… le développement des nouvelles fonctionnalités du web … ;
… un pur holding financier … ;
… le monde on-line et le monde off-line …;
… voir high-tech des petits immeubles de bord Seine … .
Термины, имеющие международное употребление, входят в третью группу английских наименований, активно используемых во французском языке. К данной группе англицизмов относятся такие лексические единицы, как AZT, business, CFC,checks-balanes, dealer, digital, DVD, holiday, Internet, jazz, low-cost, modem, pricelist, rap, RMI, rugby, shopping, ticket, trust, TVHD, verbatim, VIH, Xerox и другие. Исследуемый материал располагает следующими примерами из французской прессы:
… remonter sur un snowboard … ;
… le monde on-line et le monde off-line … ;
… accessible par Internet … ;
… on croise là le chanteur de rap … ;
… le jazz côtoie le funk et le rap … ;
… au point un lanceure low-cost …;
… le plus sophistique des systèmes de «checks-and-balances» … .
Четвертая группа анализируемых английских лексических единиц включает экзотизмы, т.е. номинации, отображающие англо-американские реалии, а именно: антропонимы (Bush), топонимы (Chicago, Hollywood, New York), ктематонимы (Scotland Yard, Columbia University, Language School, Foreign Office), прагматонимы (Coca-Cola, Pedigree) и другие.
Отметим, что известные во всем мире названия английских и американских фирм, организаций, газет обычно не переводятся на французский язык, если это не вызвано особыми условиями контекста. Так, тексты указанного французского издания предлагают следующие примеры употребления экзотизмов:
… installer sa compagne et ses enfants dans les environs de Boston … ;
… le groupe américain Hugues Electronics-General Motors … ;
… cette année le British Museum à Londres célèbre les 150 ans de la Maison Cartier … ;
… la pyramide de l`architecte américain Pei … ;
… loin d`Hollywood, loin de Broadway ou du West End … .
На наш взгляд, необходимо выделить также группу английских наименований, употребление которых во французском языке прессы следует рассматривать как неуместное, излишнее, нецелесообразное, немотивированное, как «небрежность в языке средств массовой информации» [Гак 2002: 80].
Англицизмы данной группы, отличающиеся определенной претенциозностью, характерны преимущественно для речи представителей молодого поколения французов. Так, следующие примеры, по нашему мнению, свидетельствуют о злоупотреблении англицизмов в языке французской прессы:
… il se trouvait dimanche au brunch … (déjeuner);
… elle est très cool … (calme, tranquille);
… la liste de tous vos lovers … (admirateurs);
… à Paris, jet-setteurs et … (gauchistes);
… les papillons black and white pour les fêtes … (noirs et blancs).
Надо полагать, что высокая способность французского языка к самоочищению, позволит избавиться от функционально излишних английских заимствований.
Наблюдения над фактическим материалом свидетельствуют о некоторых грамматических особенностях оформления англицизмов во французском языке.
Прежде всего, необходимо отметить, что отсутствие регулярной маркированности рода имен существительных в английском языке ведет к определенным колебаниям в выборе грамматического рода при заимствовании английского слова французским языком. Например,
… ce nouvel interview … (м.р.) – … dans toute interview … (ж.р.);
… le star de plusieurs films … (м.р.) - … la star du football … (ж.р.).
Что касается образования множественного числа заимствованного из английского языка имени существительного, то согласно основному правилу, заимствования образуют его так же, как и собственно французские слова. Но, очевидно, в связи с тем, что многие французы активно владеют английским языком, анализируемый материал свидетельствует о предпочтении правил английской грамматики, например,
barman – barmen, barmans;
factory – factories, factorys;
hobby – hobbies, hobbys;
showwoman – showwomen, showomans;
story – stories, storys.
Однако следует отметить, что по прошествии некоторого временного периода заимствованные имена существительные становятся частью лексического состава французского языка и в образовании числа следуют общему правилу: biftecks, clubs, skis, speakers, sports, wagons.
… les fantastiques figures de femmes dessinnées par Westall dans les keepsakes anglais … ;
Les mobiles servent-ils encore à téléphoner?
Jour et nuit les moindres buissons et parkings demeurèrent sous le contrôle des policiers.
Таким образом, широкое употребление значительного количества англицизмов во французском языке, в том числе и в газетном тексте, представляет собой естественный процесс, который свидетельствует о том, что язык - это живой, развивающийся организм, отражающий внеязыковые процессы, происходящие в современном мире. Одной из закономерностей его развития является способность к самоочищению, избавлению от функционально излишнего, ненужного. Наличие во французском языке большого количества англицизмов, потерявших иностранную форму, свидетельствует в пользу совершенства механизма саморегуляции французского языка, отлаженного в течение веков. Более того, иностранные слова способствуют некоторому обновлению словарного состава современного французского языка. Они ни в коей мере не затрагивают ни сути лексической системы, ни системы словопроизводства современного французского литературного языка. Напротив, заимствования совершенствуют язык, делают его более гибким и максимально информативным. Однако нельзя не обратить внимания на не всегда оправданное появление англицизмов во французском языке.
Библиографический список
-
Гак, В.И. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. - 2002.- №2.
-
Зененко, Н.В. Функционирование лексических единиц английского происхождения в языке испанской периодической печати (пиренейский вариант) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. – Саратов, 1999. – С. 73-74
-
Клоков, В.Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики. Часть II. // Известия Саратовского университета. Новая серия. – Саратов, 2009. – С. 3-10
-
Никитин, Д.С. Английские вкрапления в современном газетном дискурсе / Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика. – Саратов, 2007. – С. 219-223
-
Тарасова, М.И. Глобализация английского языка // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале Романо-германских и восточных языков: материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2007. - С. 441-443
-
Delacourt F., Le français des affaires. – P., Edition de Vecchi S.A., 1996. – 156p.
-
Mermet G. Francoscopie 2003. – Paris. – 580p.
-
Niklas-Salminem A., La lexicologie. – P., Armand Colin, 1997. – 188 p.
Список использованных словарей
-
Anderson S., Butterfield J. Collins Dictionary. – U.K.: Harper Collins Publishers, 2005.
-
Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. – Paris. Le Robert, 1993.
-
Collins COBUILD English language dictionary. – London, Glasgow: Collins, 1987.
-
Dictionnaire d`aujourd`hui. – Le Robert, 1991.
-
Dubois.J., Mitterand H., Dauzat A., Dictionnaire étymologique et histirique du français. – P., Larousse, 1993.
И.В. Куцева
Педагогический институт Саратовского госуниверситета
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В КОММЕНТАРИЯХ АМЕРИКАНЦЕВ К СОБЫТИЮ «ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА»
Выборы президента страны, как и любое другое событие такой значимости, находят широкий отклик в социуме. В глобальной сети интернет появляются многочисленный форумы, на которых люди имеют возможность высказать свое мнение и поделиться им с другими участниками. В настоящей статье наше внимание сосредоточено на комментариях, оставленных на американских форумах, темой обсуждения которых стали результаты выборов президента страны 2008 года. Особенности использования языковых средств изучаются без изменения стиля и орфографии исходного комментария, оставленного пользователем на форуме. Всего было изучено более 100 комментариев американских пользователей. Были отмечены стилистические особенности использования лексических и грамматических средств, используемых участниками коммуникации.
В ходе анализа было отмечено, что на лексическом уровне на американских форумах встречается много (45%) словарных единиц с отрицательно-оценочным (пейоративным) значением при оценке результатов выборов: obama has assembled a bunch of criminals and socialist into his administration....we all lose … we all know what is going to happen now that Obama is president. America is going straight to hell….I dread the next four years. The whole situation just makes me sick to my stomach……but it will be WORSE. Those ignorants who were misled by Obama's comments of a "tax break" will be paying MORE taxes in 2010, IF they still even have a job.
Были отмечены также и случаи явного и имплицитного выражения оскорбления (использование политической метафоры) в адрес избранника и его команды: ....MOST of the osama supporters don't have an IQ above room temperature... We (collectively) have managed to elect a snake oil salesman to the most powerful office in the world…. It doesnt matter who gets in office, they are all liars……The next wave of layoffs in this country should be in CONGRESS! These criminals should be tried for treason and put in jail. This is the ONLY way we can fix our government……"Chicagoans jubilant over victory!" Naturally! One of the crooks is moving into the big house!......The country is now in the hands of an inexperienced, unqualified socialist who has one skill; He is a consumate politician. In case you did not know; politician = crook…… Good luck Barack. My guess is he will bury his head in the sand like every DEM before him and condem us to a furture battle that will cost exponentially more. I don't question his patriotism just his unproven capabilities. GOD BLESS AMERICA NOW MORE THAN EVER.
Примечательно то, что некоторые участники форумов не называют имя избранного президента напрямую, используя при этом лексические замены, зачастую обладающие пейоративным значением: MOST of the osama supporters……The man that now will be president is anti American……how can we let a flipping Muslim who won't even salute OUR flag get into office..(связано с появлением в интернете сравнений Барака Обамы с Осамой Бин Ладеном). The Chosen One said last night that we're not this-or-that, Republicans or Democrats... but we're Americans……Now this president-elect and the Democratic winners-on-the-heels of such a terrible President Number 43's wrestling with global problems……Well, a guy that has virtually zero experience, never held a real job, was just elected President….
Однако встречаются и оптимистично настроенные комментарии (15%) с использованием лексики с положительной коннотацией: There will always be people who hate and fear, but goodness will always prevail over evil……This is America's Victory! America has spoken! My flag is flying proudly today! ….. Now, is the time for all good men and woman to come to the aid of their country and support our new president……Trust me we have a very, very smart man here, it will take a while to adjust from the past president. Congrats America! You've made the right choice. You're lucky that your new president has not only a brilliant brain but also a big heart. I think he'll be one of the greatest US presidents……Obama's policy of gun regulation could lay a small cornerstone consolidating the foundation of democratic society where people beocme more trustworthy and honesty to each other even though it sounds so dreamy and ideal. His policy of health care also could give a significant amount of hope to many numbers of people who work hard but live poor……The election was many things. A giant step forward in our relationship with one another, as well as a giant step in improving our relations as a nation with other nations in the world.
Рассматривая особенности грамматических языковых средств в комментариях, следует выделить синтаксические стилистические средства, такие как частотное использование (37%) риторических вопросов, а также восклицательных и побудительных предложений: Come together? Why don't you join the Civilian Security Force and then try and make me "come together"……Obama's going to fix the economy how?......I'm seriously bothered by the reports of those who seemed to vote for him because of the color of his skin. Is this not a case of reverse racism? If this is truly an election not based on race, why are so many mentioning it?......Let's watch as Barack gives the 12-20 MILLION ILLEGAL IMMIGRANTS that are already in this country the big AMNESTY…Who's jobs are they going to be taking??? At what ridiculous wage? How can we compete with that?????......We have tremendous challenges to face and we cannot do it as a divided nation!!!!!!!!!......
Bring the Troops Home!
Среди стилистических особенностей оформления комментариев было отмечено использование метафор, эпитетов и иронии: WE LOST….. I will NEVER say that this prick is my president and everyone will end up eating their words you all just ruined America.
Hide your cash now. A Democratic sweep and your wallets will weep.
A giant step forward in our relationship with one another, as well as a giant step in improving our relations as a nation with other nations in the world.
…how can we let a flipping Muslim who won't even salute OUR flag get into office..
Open your pockets, folks. Open them wide. Many hands are going in there to dig out your hard-earned cash.
В изученных комментариях было отмечено многократное использование (53%) графических средств (заглавные буквы и повтор одной буквы несколько раз подряд) для выделения основных идей в комментариях американцев: … Just check out Obama and Bidens history of miserly giving to charities - they HATE spending their own money, but LOVE spending mine ! …. WE HAVE JOBS!! He (Obama) wants to help these LAZY jerks that pop out 7 and 8 kids to live off the government……OBAMA IS QUALIFIED FOR THE PRESIDENCY……That is what makes me sooooo mad about Obama.
Анализ комментариев к событию «выборы президента» показал, что среди особенностей используемых языковых средств на лексическом уровне можно выделить употребление пейоративной лексики, различных лексических замен; на грамматическом уровне было отмечено частотное использование риторических вопросов, а также восклицательных и побудительных предложений; кроме того, были отмечены случаи использования метафоры и иронии. Характерной особенностью комментариев является использование графических средств при оформлении комментариев американцев - частотное использование заглавных букв и многократный повтор одной буквы для выделения основных идей.
Список источников текстовых примеров:
-
www.usatoday.com
Л.К. Ланцова
Педагогический институт
Саратовского госуниверситета
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЙ ЖАРГОНА НАРКОМАНОВ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Достарыңызбен бөлісу: |