J І сумський державний І j університет б іблютека


TRANSLATION OF THREE-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS



бет23/40
Дата21.06.2016
өлшемі2.59 Mb.
#150963
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   40

TRANSLATION OF THREE-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS

Second place as to their occurrence in the newspaper and sci­entific/technical matter texts is occupied by the three-componental NNN-type asyndetic substantival clusters. They split, like the extended two-componental asyndetic substantival clusters, into two main sub­groups as well. The first subgroup constitutes the NN+N-type clus­ters, i.e., the ones with two initial nouns forming a close sense unit having the function of an adjunct to the final head noun. The second subgroup makes up the N+NN-type clusters in which the final two nouns form the head component to the initial adjunct noun. The mean­ing of the NN+N-type subgroup of substantival clusters can be faith­fully rendered into Ukrainian by employing several approaches. Their choice is predetermined by the semantic interrelations existing be­tween the component parts of the substantival cluster and by the way in which the meaning is to be expressed in Ukrainian. And yet some approaches to translating the three-componental NN+N-type asyndetic substantival clusters are more frequently employed than the others. Among these is the 3-1-2 components approach, i.e., starting with the head noun and proceeding to the initial and then to the second noun, both of which form together an NN sense unit: Suez Canal area район/реґіон Суецького каналу; West Coast dockers докери західного узбережжя (США); flat rate increase ріст/підвищення квартирної платні; science research council рада з наукових досліджень; Labour Party leadership керівництво лейбористської партії; Scotland Yard spokesman представник Скотланд-Ярду.



Note. Some NN+N-type asyndetic substantival clusters can be translated in two ways: a) starting with the head noun or b) starting with the NN-type sense unit, the adjunct, whose initial noun turns in

Ukrainian into an adjective: Trade Union funds 1 .фонди/кошти англійських тредюніонів; 2. профспілкові фонди/кошти; Tory Gov­ernment policy 1. політика уряду торі/консерваторів; 2. політика консервативного уряду; town centre development 1. розвиток центру міста; 2. розвиток міського центру.

A considerable number of the NN+N-type asyndetic substanti­val clusters are translated in a descriptive way. It becomes inevitable when some components are nationally/culturally biased words/ expressions denoting a specifically English national feature which must be explained: Clun Forest sheep кланфорестська порода овець (із короткою вовною); venture scout leader командир загону бойскаутів старшого віку; Mill Hill Scnoo/Міл-Пл-Скул, чоловіча привілейована приватна середня школа в Лондоні; Race Relations Act закон про расові взаємовідносини/стосунки (обмежує в'їзд кольорових із колишніх колоній до Великої Британії); a labour disputes commission комісія, що розглядає суперечки між профспілками та під­приємцями/роботодавцями. Some NNN (and also the NN-structure) substantival clusters can be translated with the help of a single word: coal face workers шахтарі; sheet metal workers прокатники, Russia /еаґпепохта; land improvement work меліорація; land improvement workers меліоратори.

In rarer cases the conveying of the meaning of the NN+N-type subgroup of asyndetic substantival clusters can be performed con­secutively, i.e., in the order in which the components are arranged in the cluster. Cf.: bullet proof shirts/jackets куленепробивні обшивки/ жилети; child guidance clinic дитяча консультація-поліклініка.

There are also NN+N-type clusters whose meaning can be ren­dered in the reverse order to the components' arrangement, i.e., starting with the head noun and proceeding to the second and to the initial noun: labour movement figures дані про міграцію робітників/робочої сили; Manchester City Council (муніципальна) рада міста Манчестера; the target language peculiarities особливості мови перекладу.

The semantic relations between the head and the adjunct NN sense unit may require some other approach to their rendering into the target language as well: a mile event run змагання з бігу на (одну) милю; (the Russian) Mir space station (російська) космічна станція «Мір»

When the componental parts of asyndetic substantival clus­ters are of compound or word-group/phrase structure, their meaning is usually more complicated than that of simple components noun clusters. Due to this they are often translated in a descriptive way: white collar steel industry strike страйк службовців сталеливарної


232

233


промисловості (Великої Британії); bread-line old age pensions пенсії людям похилого віку, яких вистачає тільки на хліб/на забезпечення прожиткового мінімуму.

The allotment of a substantival cluster to a componental type may sometimes be difficult because of its complicated structure and meaning. It is difficult or almost impossible, for example, to identify the asyndetic substantival clusters like The Great Britain-Australia clashes as a two-componental NN-type word-group, because of the meaning expressed by the adjunct: Great Britain-Australia (clashes) (протиріччя між) Великою Британією та Австралією. Similarly with the substantival cluster Тле Notts County centre /Ьпмз/т/(центрфорвард команди «Нотс-Каунті»), which despite its complicated first component Notts Countymay be regarded as a three-componental asyndetic sub­stantival cluster. This assertion can be substantiated by a more extended translation of the cluster центральний нападник команди/футбольної команди «Нотс-Каунті» ("Ноттінґемшир Каунті").

Translation of this and other (N+NN) subgroup of asyndetic sub­stantival clusters is no less dependent on the semantic interrelations existing between their componental parts, than in the previous NN+N subgroup. It is not surprising, therefore, that the meaning of the bulk of the N+NN subgroup of asyndetic substantival clusters is rendered starting with the NN head group or rather with its initial/adjunct noun and proceeds in the reverse order to the initial/adjunct noun: friends meeting house будинок зустрічі друзів; Derry development Com­mission комісія з проблем розвитку міста Деррі; Glasgow autumn holiday осіннє свято в Ґлазґо/міста Ґлазґо.

The last asyndetic noun cluster like some others of the kind may also be understood somewhat differently, namely, as «свято осені в Ґлазґо». Two variants of translation may also be suggested for the noun clusters like The Macclesfield Tory candidate 1. кандидат торі від Маклесфілда; 2. маклесфілдський кандидат консервативної партії; New Cross Labour Club 1. клуб лейбористів у м. Нью-Крос; 2. Нью-Кроський лейбористський клуб.



Note: Club in this word-group may also mean party members, i.e., лейбористи м. Нью-Крос or Нью-Кроська лейбористська парторганізація.

Among other possible approaches to translating of the three component N+NN-type asyndetic substantival clusters the following are to be pointed out:

1) beginning with the initial adjunct noun of the N+NN-type sense unit: London trade Unions Лондонські трейд-юніони/ профспілки; state

security police державна таємна поліція or співробітники таємної поліції штату; Attica state prison в'язниця «Аттіка» штату Нью Йорк;


  1. beginning with the head noun and proceeding to the initial adjunct noun and then to the adjunct noun of the head: Attica state prison в'язниця «Аттіка» (штату Нью-Йорк) 2) or in the 3-1-2 order: в'язниця (штату Нью-Йорк) «Аттіка»;

  2. beginning with the head noun and proceeding to the first adjunct noun, i.e., in the 3-2-1 order: U.S. Senate seat місце в сенаті США; Rand Daily/Mail newspaper газета «Дейлі мейл» провінції Ренд (Південно-Африканська Республіка);

  3. beginning with the adjunct noun and proceeding to the head noun after which the second noun in the cluster is translated, i.e., in the 1 -3-2 order: world weight lifting championship світовий чемпіонат штангістів; Rand Daily Mail newspaper Ренденська газета «Дейлі мейл»; the millionaire press owners мільйонери - володарі преси/ газетні магнати; London delegate conference нарада представників від Лондона;

  4. widely represented among the N+NN subgroup word-groups are substantival clusters whose meanings are rendered into Ukrainian beginning with the NN-type sense unit and concluding with the initial noun (N), as in the word-groups a Government reserve scheme резервний проект уряду; Andersonstown police station поліцейське відділення/дільниця Андерсонстауна; Manchester housing estate житловий фонд міста Манчестер;

  5. in still other cases the meaning of N+NN subgroup of sub­stantival clusters can be rendered into Ukrainian only in the 3-1-2 order of their components arrangement: retail trade associations спілки роздрібної торгівлі; fne Hertfordshire County Council рада Гертфордширського графства.

It should be emphasized once and again that some of the N+NN-model substantival clusters given above can be translated in two ways, depending on the treatment of the adjunct component as a noun or as an adjective: Al-Anon family groups 1. групи родин Ал-Анона; 2. ал-анонські групи родин/сімей; the Sheffield district committee 1. комісія Шеффілдськогорайону; 2. шеффілдська районна комісія.

The choice of the approach to a faithful translation, which could faithfully express an asyndetic substantival cluster's meaning, can be prompted, of course, by the context, in which the cluster functions, and by the style of the text under translation;

7) amply exemplified in this, as in the preceding NN+N sub­
group of asyndetic substatival clusters are word-groups whose mean-


234

235


ing can be faithfully rendered in a descriptive way only: a rubber bullet gun гвинтівка для стрільби ґумовими кулями; September amateur stakes вересневі любительсьскі/непрофесійні призові скачки; Ul­ster Defence Regiment англійське військо в Північній Ірландії; rent assessment committees комісії по встановленню/ визначенню плати за користування житлом приватного фонду.

The three-componental NNN-type asyndetic substantival clus­ters may also be often preceded by adjectives, participles, numerals or bahuvrihi components in the function of attributes. Irrespective of the semantic subgroup to which the clusters belong (the N+NN or the NN+N-type) their meaning is conveyed starting with the initial attribu­tive component and then proceeding according to the rules employed above to the N+NN and the NN+N-types of three-componental asyndetic substantival clusters: the massive riot police operation масова операція поліції (по розгону демонстрації); the national cash register factory державний завод касових апаратів; the giant Fiat motor company гігантська машинобудівна компанія «Фіат»; an in­ternational invitation horse race міжнародні гостьові змагання скакунів; the five-storey Silver Seashore Hofe/п'ятиповерховий готель "Сільвер Сішор" («Срібне узбережжя»); the «voluntary» wage-price regulation (так зване) «добровільне» регулювання зарплатні й цін.

When the initial attribute, however, does not refer to the whole NNN asyndetic substantival cluster and forms a close sense unit only with the initial noun, translating of the clusters usually starts from some other component, though not without exceptions either: special rides revision conference конференція з питань перегляду спеціальних правил дорожнього руху; Common Market grain prices ціни на зерно (країн) Спільного ринку; the local government staff workers працівники місцевих органів самоврядування/влади; Upper Clyde shipyard sfewardnpeflCTaBHHK профспілки робітників судноверфі Верхнього Клайду; Тле Northern Ireland Labour Party лейбористська партія Північної Ірландії/крайове відділення лейбористської партії Ірландії.

Exceptions to either of the two above-given rules of placement of components in translation are due to the existence of some different ways of expressing the same meaning in the target language: the British trade union movement 1. профспілковий рух Великої Британії; 2. англійський профспілковий рух; American trade union organizer 1. організатор американського профспілкового руху; 2. організатор профспілкового руху США; U.S. health - maintenance organization 1. організація охорони здоров'я США; 2. Американська організація охорони здоров'я.

The attribute in the three-componental asyndetic substantival clusters may sometimes modify the head noun and form a sense unit with it. Such attributes often serve as a starting point for trans­lation of the NN+AN clusters as well: Kent area general secretary генеральний секретар Кентської округи; the Bangladesh National Awami Party 1. національна партія Авамі Бангладеш; 2. банґладеська національна партія Авамі; But: World class high jumping світове досягнення в стрибках у висоту; the 1999 holiday shopping bag святкова продуктова торбинка (кошик) на 1999 рік; 2) святковий кошик 1999 року на купівлю продуктів; 3) кошик на святкові покупки 1999 року.

The three-componental asyndetic substantival clusters consist­ing of two AN+AN(+N) component parts functioning as the extended adjunct and a head respectively (or as homogeneous adjuncts to a single head noun) are to be translated beginning with the head com­ponent irrespective of their structural form: Northern Ireland Civil Rights Association спілка/союз боротьби за громадянські права Північної Ірландії.

Regular descriptive translating may also be employed when the meaning expressed by the asyndetic noun cluster is connected with a specific English (or Ukrainian) national notion or when the se­mantic structure of the cluster requires it, i.e., when there exists no other way of conveying its sense in Ukrainian: Noise Advisory Council working group робоча група дорадчої ради по боротьбі з шумом; Manchester direct works building s/ґежитловий масив Манчестера, що споруджується методом конвеєрного будівництва; eclipse eye protection захист очей від сонця під час затемнення; Cossack salt merchants чумаки - постачальники солі.

TRANSLATION OF FOUR-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS

The four-componental NNNN-type asyndetic substantival clus­ters are less frequently used in newspaper or scientific and technical matter texts than the three-componental ones. The nouns within the four-componental asyndetic noun clusters are semantically intercon­nected, like in the three componental ones forming the N+NNN, NN+NN or NNN+N sense units within them. There may also be AN+NNN or AN+ANNN etc. structural forms of them. The semantic




236

237


interrelations between the components usually predetermine the choice of an approach to translating the four componental asyndetic substantival clusters. This approach may sometimes depend on the meaning of separate noun components and on their structure, as well as on their position within the frames of this type substantival clus­ters. As a result, there are different approaches to translating the four componental asyndetic substantival clusters, the most frequently re­sorted to being the following:

  1. starting with the head-noun and proceeding in reverse order to the initial noun adjunct. This approach provides the expression of meaning of the NNN+N, NN+NN, NP+NN+N, N+NN+N structural types of asyndetic substantival clusters: the US Defence Department offi­cials decision рішення представників міністерства оборони США; Copper Products Development Association відділ/рада розробки виробів з міді; the UN Security Council meeting agenda порядок денний засідання Ради Безпеки ООН/Організації Об'єднаних Націй; Kyiv career club open meeting відкриті зустрічі в Київському клубі працевлаштування;

  2. some of the above-given semantic groups of the four-componental asyndetic substantival clusters are translated starting with the head-noun and its preceding adjunct and proceeding to the initial and the following (second) noun: the Sunday Express newspa­per leader whter автор передових статей/передовиць газети «Санді експрес»; а $40 a week wage increase offer пропозиція про підвищення зарплатні на 40 доларів за тиждень;

  3. depending on the semantic interrelations between the nouns of the four-componental asyndetic substantival clusters, their transla­tion can also proceed in the 4-2-3-1 order of components: the House of Representatives Government Operations Committee комісія урядових заходів палати представників (при палаті представників); Caterpillar Diesel tractors trials випробування дизельних тракторів (марки) «Катерпіллар»;

  4. there are also some minute groups of the four-componental substantival clusters with less common approaches like 4-1 -3-2: Nobel Peace Prize Winners лауреати Нобелівської Премії Миру; 3-4-1-2: Gloucester County Cricket C/ub крикетна команда/клуб Глостерського графства; 2-3-1-4: Salford West Labour MP Stan Orme Стен Орм, лейбористський член парламенту від Салфорд-Веста; 2-4-1-3: the 40-nation Geneva Disarmament Conference Женевська конференція 40 країн з питань роззброєння; 1-4-3-2: Dartmouth Auto Castings

Plants заводи відливків автомобільних заготовок у Дартмуті ог: Дартмутські заводи відливків автомобільних заготовок;

5) when the NNNN-type substantival clusters are semantically condensed, which happens rather often, because their components may also be of different word-group structure or contain a noun denot­ing some specific English national feature, they are translated in a descriptive way: Mr. Hiles, the lobby committee secretary секретар комітету/комісії лоббістів пан Гайлз; the National Union of Railway-men jubilee celebration dinner святковий обід з нагоди відзначення ювілейної річниці профспілки залізничників (Великої Британії).

The four-componental asyndetic substantival clusters having an initial adjective, numeral, participle, pronoun or an N's component may be translated by applying different approaches:


  1. starting with the attribute and proceeding in the same order of components, in which the N+NNN, NN+NN or the NNN+N(N+NN+N-type) asyndetic substantival clusters are translated: a total UK oil out­put figure загальні/підсумкові цифри/дані видобутку нафти Об'єднаним Королівством (Великої Британії); the first Rugby League test match перший відбірковий матч команд з реґбі/ реґбістів;

  2. starting with the head NN or N component as in the asyndetic substantival clusters below: the British road service parcels depots склади посилок/пакетів дорожнього обслуговування Великої Британії; the language service inauguration dates дати початку перших передач (радіо «Свобода») окремими мовами (світу).

Translating of the four-componental NNNN-type asyndetic sub­stantival clusters may also be predetermined either by a semantically leading head component (a single noun or a NN, AN, NprepN structure) as well as by the adjunct component. The latter may in its turn be a single attributive noun or an adjective +N (AN), present participle + N(VingN), past participle +N (Ven+N), numeral +N (QN), pronoun +N (IN) or have a word-group structure (NP or VP): U.S. presidential campaign finance legislation (Nabbr +AN+NN) заканодавство США про/стосовно фінансування передвиборчої президентської кампанії. Similarly in many other noun clusters of this type: a glass reinforced plastics lifeboats construction зміцнена склопластиком конструкція рятувального човна. But: Harwell atomic Energy Research Centre Гарвельський центр досліджень в галузі атомної енергії; the continental China off-shore islands oil deposits поклади нафти/нафтові родовища (біля) прибережних островів конти­нентального Китаю.


238

239


TRANSLATION OF FIVE- SIX- AND

SEVEN-COMPONENTAL ASYNDETIC

SUBSTANTIVAL CLUSTERS

It must be noted from the very start that the five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters belong to rare or rather rare word-groups in English newspaper or scientific and technical matter texts. Nevertheless, the approach to their translating does not differ practically from that of the four-componental asyndetic substantival clusters. It usu­ally starts with the head-noun. To render faithfully the meaning of any multi-componental asyndetic noun cluster, however, first and foremost the closer sense units within them should be identified. Thus, in a five-componental asyndetic substantival cluster its noun constituents may form the NN+NN+N, NNN+NN, AN+NN+NN, N+AN+NN+N-type, etc. sense units. For example: Covent Garden Opera House orchestra per­formance has the following closer or looser sense units: NN+NN+NN where Covent Garden is a close sense unit (proper noun) and functions as a single component. Translation of this and the like asyndetic sub­stantival clusters should be started with the head NN component: виступ/ гра оркестру (Лондонського) оперного театру «Ковент Ґарден». Simi­larly translated are the substantival clusters London County Council general purpose committee тетЬегчпен комісії із загальних питань Ради Лондонського графства; London District Woodworker Amalga­mated Society committee комісія/комітет Лондонського окружного відділення об'єднаної профспілки теслярів.

When the initial N component performs the function of a relative adjective, translating of the five-componental NNNNN-type asyndetic substantival cluster may start with this N component: the London sheet metal workers section Лондонська філія профспілки робітників металопрокатних підприємств. Translating of the five-componental asyndetic substantival clusters can also be started with the second sense unit initiated by a noun, functioning as a relative adjective: the Post Office Workers London district council Лондонська окружна рада профспілки поштових працівників.

When the multi-componental asyndetic substantival cluster is of appositional nature, as it was also in some NNN(N) clusters, its trans­lation starts either with the proper name, which is the apposition noun, or with its.antecedent noun. Translation may also start, however, with some other component functioning as a relative adjective in a sense unit which (preceds) the appositional nouns: world-mile record holder



PeterSnell. 1. Пітер Снелл, чемпіон'евіту з бігу на милю; 2. світовий рекордсмен з бігу на милю Пітер Снелл; 3. рекордсмен світу з бігу на милю Пітер Снелл. As in other noun clucters, multicomponental asyndetic substantival clusters designating some specific English no­tion, which is not revealed by direct rendering of the lexical meaning of its noun components, are translated in a descriptive way: the City Cooper Square Community Development Committee комісія (комітет) по переплануванню площі Купера лондонського Сіті.

Translation of the six- and seven-componental asyndetic sub­stantival clusters is realized according to the same principles and ap­proaches as the four- and five-componental asyndetic substantival clusters. Singling out the sense units, formed by the components, usu­ally helps find out the starting component and the correct way of trans­lating the clusters. It must be borne in mind, however, that these multicomponental asyndetic substantival clusters may be translated by different approaches as well, each of which may faithfully render the clusters' meaning: New Zealand world mile record holder Peter Snell



  1. новозеландський світовий рекордсмен з бігу на милю Пітер Снелл;

  2. новозеландець Пітер Снелл, чемпіон світу з бігу на милю.

On rare occasions one may come across asyndetic substanti­val clusters consisting of seven and even more nouns. These seman-tically condensed noun word-groups are translated in accordance with the same rules, which are employed when dealing with the five- and six-componental noun clusters (by way of singling out the sense units within the clusters and finding the necessary noun or sense unit for the translation to start). In such cases the multi-componental asyndetic substantival clusters, which are not preceded by attributive adjuncts, can be translated starting with the head noun: United Post Workers London district council postmen section chairman Mr. Harry Jones Гаррі Джоунз, голова Лондонської окружної/районної філії листонош об'єднаної профспілки поштових працівників.

It should be added in conclusion, that many asyndetic sub­stantival clusters are difficult for our students to translate because they mostly do not take into account their condensed semantic na­ture, due to which more words are usually needed to convey their meaning in the target language. And not only multicomponental asyndetic substantival clusters. Very often two-componental asyndetic noun clusters may be semantically condensed too: AIDS drugs ліки/ пілюлі, що поліпшують самопочуття хворих на СНІД; tax brakes зриви/провали в зборі податків; Rome-based Food and Agriculture Organization Організація з питань сільського господарства і




240

241


виробництва продуктів харчування (зі штаб-квартирою в Римі). Semantically condensed may also be many three- and more componental asyndetic substantival clusters: World Health Organi­zation (three words) Всесвітня організація охорони здоров'я (four words); government work offices урядові установи з питань працевлаштування населення. Here the number of components in all Ukrainian equivalents is larger than in their English originals.

Sometimes, though rarely, however, the meaning of asyndetic substantival clusters can also be rendered into Ukrainian by fewer words, than in English: the Turin public prosecutor прокурор Туріна; London building workers лондонські будівельники; the old books salesman букініст; the land improvement work меліорація; the crop farmers хлібороби, etc.

Our students must be repeatedly warned, however, that the use of three- and more componental asyndetic substantival clusters is mostly restricted to the newspaper and scientific or technical mat­ter texts. In spoken English and in belles-lettres texts preference is given to prepositional word-groups, which may easily be transformed into asyndetic substantival clusters. Cf.:

Newspaper texts/styles Oral speech

the plant shop-stewards the shop-stewards of the plant

Labour housing policy the policy of the Labour Party

in/concerning housing


the Midlands car factory trade the trade union committee of

union committee the Midlands car factory

All translators, therefore, must bear it in mind, that in the proc­ess of rendering far from all Ukrainian substantival word-groups should necessarily be transformed into English multi-componental asyndetic noun clusters. Exception must be made only when dealing with the names of various former Soviet and today's Ukrainian public bodies, offices and enterprises, institutes, universities, former collective and state farms, plants and factories, publishing houses, firms, farmer cooperatives, etc., which bore or bear honorary names like: Львівський театр опери та балету ім. Заньковецькоїім'н/ Zan'kovets'ka Opera and Ballet House; київська станція метро «Шулявська» the Kyiv Shulyavs'ka underground railway station; Харківський педагогічний університет ім. Сковороди Kharkiv Skovoroda Teachers Training University, колективне сільскогосподарське підприємство (КСП) «Пролісок» the Prolisok (Snowdrop) Collective Agricultural Enterprise, etc.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   40




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет