Жан кокто рыцари круглого стола (les chevaliers de la table ronde)


Саграмур. Представляете, Гавейн был не Гавейн, а подруч­ный чародея, принявший его облик. А настоящий, наш, Бландинин жених... Бландина



бет7/7
Дата15.07.2016
өлшемі428 Kb.
#201238
1   2   3   4   5   6   7

Саграмур. Представляете, Гавейн был не Гавейн, а подруч­ный чародея, принявший его облик. А настоящий, наш, Бландинин жених...

Бландина. ... умирал с голоду в потайной темнице Черно­го Замка.

Саграмур. Черный Замок принадлежит чародею Мерлину. Вашему Мерлину. Хозяину Лже-Гавейна, который у вас под носом всех морочил и заставлял нас приписывать все его злые чары Граалю.

Бландина. Отец, отец... ну не права ли я была, не доверяя вашему министру! Он губил Британию, губил наш замок, пользовался Граалем, чтоб восстановить нас друг против друга.

Саграмур. Бедная матушка, то-то она посмеется, когда уз­нает, что была вторым воплощением приспешника чародея. Рыцарь Ланселот думал, она одержима дьяволом.

Бландина. Бедный отец! Вываливаем на него наперебой и впопыхах такую безумную историю.

Саграмур. Это еще не все! Мы путешествовали посредством колдовства, все благодаря говорящему цветку! А бедня­га Гавейн умирает от стыда. Сейчас он старается обелить себя перед кучкой поселян, которые никак в толк не возьмут, о чем он говорит. Ну вы же его знаете, он не сме­ет показаться в замке.
Бландина и Саграмур покатываются со смеху.
Бландина. Отец, вы не смеетесь. Вы что, сердитесь?

Саграмур. Почему вы не радуетесь с нами? Поиски откла­дываются, Гавейн жив-здоров, мошенников разоблачи­ли, вы свободны, Галахад найдет Грааль. Матушка так об­радуется!

Бландина. Вы плачете...

Король. Дети мои... Вы обрушиваете на меня новость за но­востью, одна другой оглушительнее и причудливей. При­знаюсь, следовало бы довести их до меня постепенно, и я расспросил бы вас о подробностях, если б у меня само­го не было для вас новости, которая важнее всех ваших.

Бландина. Плохая новость?

Король. Слушайте оба. Ты - мой взрослый сын, а ты - моя взрослая дочь. У вас прошу я помощи. Я обращаюсь к мо­им единственным друзьям и требую, каким бы жестоким ни было потрясение, которое я вызову, беспрекословно­го сыновнего послушания.

Бландина. Саграмур! (Прижимается к брату.)

Король. То, что я должен вам сообщить, от детей принято скрывать, и свет осудит мое поведение. Но я только что поставил себя вне людского суда. Я один перед лицом со­деянного мною. Саграмур, Бландина, ваша мать и Лансе­лот любили друг друга. Их настоящая жизнь была друг с другом. Я ее у них украл, а сейчас я ее им вернул. Смо­трите. (Подводит их к занавескам и открывает смертное ложе.)

Бландина (с криком падает на колени). О!

Саграмур. Мама! (Тоже падает на колени и утыкается лицом в ру­ки матери.)

Король. Молитесь. Поймите. Простите. Я закрою вас, чтоб ничто вам не мешало. (Задергиваетзанавески.) Да будет этот день праздничным днем - такова моя воля. Я должен дать ответ за содеянное. Все должны поклониться смерт­ному ложу новобрачных.
Король в исступлении резко распахивает дверь. Лже-Галахад, который подслушивал под дверью, головой вперед вваливается в ком­нату. Король отступает, оторопев.
Король. Рыцарь!

Лже-Галахад. Сир! Тьфу ты! Извиняюсь, заселился и чуть вас не сшиб.

Король. Что вы тут делали?

Лже-Галахад. Я, это... слушал... то есть...

Король. Вы подслушивали под дверью?

Лже-Галахад. Ну, не совсем так, не совсем. Вы же понима­ете, дядюшка... (спохватывается) то есть сир... да что это со мной? (Таинственно.) Я слушал... в общем, я пытался осе­нить ситуасию, понять, не занято ли место.

Король. Место?

Лже-Галахад. Ну да, один вы или нет. И вот слышу ваш го­лос, а ведь это спальня королевы... ну, в общем, вы меня понимаете!

Король. Понимаю чем дальше, тем меньше.

Лже-Галахад. Рысарь Ланселот говорил так убедительно... Чего он мне только не наобещал! Короче, когда до меня дошло, что я втянут в заговор против вашей королев­ской особы и что королева тоже участвует в заговоре, бы­ло уже поздно.

Король. Рассудок мой колеблется. (Преклоняет колени на мо­литвенной скамеечке.) Господи, помоги нам. Господи, заши­ти от беса. Дай остаться глухим к речам лукавых. Утвер­ди меня в покаянии и чаянии правосудия. (Закрывает лицо руками.)

Лже-Галахад (кричит ему в спину). Да послушайте же меня, ка­кого черта! Мне надо вам сообщить, что я вас обманул, и что я в этом винюсь, и что я был сообщником Лансело­та, и что Ланселот пуще всего опасался преданности, пронисательности, прямодушия вашего министра Мерлина, и что все было для отвода глаз - сиденье, Грааль, по­ход, и что говорил и действовал я по указке Ланселота, и что я об этом сожалею, и что меня против воли втяну­ли в заговор. (Замечает, что Артур не слушает.) Бог ты мой, по­хоже, он даже не слушает! Сэр Артур, вы меня слышите? Все равно что со статуей толковать. Ну и пожалуйста! Раз он затыкает уши, чего зря слюну тратить. (За кулисами - тру­бы Галахала. Лже-Галахад настораживается.) Трубы! Это уж вообще! Ну, своя рубашка ближе к телу. Спасайся, кто мо­жет! (Выскакивает за дверь. Слышен шум свалки. В приоткрытых дверях появляется Галахад, он смотрит назад.)

Король (встает в гневе). Кем бы вы ни были, что бы ни случи­лось, это превосходит всякую меру неприличия и непочти­тельности. Я не потерплю такого бесчинства. Подите вон!

Галахад. Артур, Артур.

Король. Подите вон! В этой комнате - двое мертвых, эта ком­ната - спальня королевы. Я не потерплю больше...

Галахад. Вы меня выслушаете, Артур. Артур! Вы стали иг­рушкой колдовства и нелепейшей махинации. Я - не тот, кто вышел из этой комнаты. Я только что с ходу врезал­ся в самого себя. Доспех об доспех - мне сперва показа­лось, что я налетел на зеркало. Ваш Мерлин по ходу сво­их козней превращал то в одного, то в другого из нас Джинифера, своего прислужника, весьма в этом искусно­го. Галахад, которого вы совершенно справедливо выгна­ли и с которым я столкнулся за дверью, - должно быть, по­следнее перевоплощение Джинифера, и я не думаю, что Мерлин рискнет впредь придавать ему облик своих жертв. Перевоплотив его в рыцаря Грааля, он преступил грани­цы дозволенного.

Король. Грааль... Увы, чему же мне верить? Кого слушать? Грааль несет нам лишь беды, а вы сами... правда ли, что вы - не тот негодяй, который признавался мне в своем об­мане и обвинял Ланселота?

Галахад. Я догадываюсь, какую комедию должен был разы­грать мошенник. Нет, Артур. Я - Галахад. Сын Лансело­та и Мелузины...

Король. Бедный мальчик!

Галахад. ... посланный на поиски Грааля. Несмотря на тех, кто подрывает веру в него, Грааль сушествут, и то, чего он требует от нас, огромно, ужасно, сверхчеловечески трудно.

Король. Я убил Ланселота...

Галахад. Грааль простит вас, как я прощаю. Ланселот не мертв. Королева не мертва. Вы жили, окутанные мертвя­щими чарами. Ничего настоящего не могло быть вокруг вас. Теперь все - по-живому, все кровоточит. Ничто больше не обволакивает, не усыпляет, не облегчает жизнь. Начи­нается истина. Она сурова. При пробуждении она причи­нит вам боль.

Король. Я жил наваждениями.

Галахад. Их чарам трудно противостоять. С утратой юно­го обольстителя Бландина обретает жениха. Будьте спра­ведливы. Грааль и феи делают свое дело. Они укрыли Бландину и Саграмура так, что те глухи ко всему, что про­исходит в этой комнате, и, возможно, феи займутся погре­бением, ибо они ненавидят могилу и, случается, берут ра­боту могильщиков на себя.

Король. А я, рыцарь Галахад, - а со мной что будет?

Галахад. С вами? Вы устранитесь, вынесете наихудшее, вы заплатите. Надо платить, платить, платить. Жизнь умер­ла, да здравствует жизнь! Изгоните из Британии Мерли­на и его слугу. Прикажите праздновать эти похороны, как свадьбу. Будьте сильным.

Король. Рыцарь... Увижу ли я Грааль?

Галахад. Это зависит от вас.

Король. Скажите, рыцарь, скажите... чтоб его увидеть... на­до умереть?

Галахад. Это было бы слишком просто. Нет, Артур, надо жить. Тут-то и есть главное заблуждение мира.
Входят, толкаясь, Мерлин и Гавейн.
Гавейн. Сир! Я требую правосудия.

Король. Ну, ну...

Гавейн. Этот негодяй меня заточил, заковал, морил голодом, уронил в глазах всех, сделал посмешищем. Мое возмуще­ние встречают лишь неудержимым смехом или гнусно-мно­гозначительными взглядами. Я не смею показаться на глаза Бландине. Я сгораю от стыда. О! Сир... дядя... если вы любите Бландину, если уважаете меня, покарайте этого преступника и его слугу, и публично, умоляю вас.

Мерлин. Рыцарь Гавейн отказывается мне верить. Мне хо­телось бы, сир, чтоб он услышал из ваших собственных уст, что он был здесь не так уж плохо представлен, и что ес­ли при дворе обретался его двойник, то двойник этот имел счастье не внушать отвращения Вашему Величеству.

Гавейн (с угрожающим жестом). Ах вы...

Король. Я не собираюсь принимать советы ни от тебя, пле­мянник, ни от этого мошенника.

Гавейн. Он оскорбил королеву... он осмелился...

Король. Гавейн, честь королевы и моего дома, смею пола­гать, мое дело. Я прошу тебя прежде всего успокоиться. Все мы тут в этом нуждаемся. Этот человек покинет Бри­танию вместе со своим слугой Джинифером. Я изгоняю его.
Мерлин отвешивает поклон.
Гавейн. Но...

Король. Ты что же, вернулся таким, что мне придется по­жалеть о том Гавейне, на которого ты жалуешься?

Гавейн. Сир...

Король (Мерлину). Итак, освободите помещение.

Мерлин. Ваше Величество выказывает незаурядное мужест­во перед лицом действительности. Вот только касательно известного послания - единственным моим стремлением было несколько смягчить ее неприглядность.

Король. Я хочу, чтоб в Камелот вернулась жизнь.

Мерлин. Она хорошо начинается, сир. (Указывает на альков.)

Король. Лучше настоящая смерть, чем ложная жизнь.

Мерлин. Браво. Поистине возвышенно. Чары прекращают­ся. Мне остается пожелать Вашему Величеству, чтоб ра­зочарование не оказалось слишком жестоким. (Отвешива­ет поклон. Обращаясь к Галахаду, неподвижно стоящему перед альковом.) Джинифер! (Молчание.) Джинифер, тебе говорю! Бесполезно продолжать комедию.

Галахад. Вы ошибаетесь, Мерлин. С вами сейчас говорит на­стоящий Галахад. Было время, вы смеялись над другими, а теперь время другим посмеяться над вами.

Мерлин (скрежеща зубами). Уступаю место.

Гавейн. Дядя, я провожу его. Прослежу, чтоб ваши прика­зания были исполнены.
Они выходят.
Король. Бедная моя обезьянка... так он был отродьем дьявола?

Галахад. Мир духов кишит такими канатными плясунами, ко­торые приковывают ваш взгляд, пока хозяин шарит у вас по карманам... Смиритесь с этой жертвой.

Король. Но, рыцарь, вознаградит ли меня Грааль? Явит ли мне какие-нибудь знамения?

Галахад. С самого освобождения замка он не перестает их являть.

Король. Рыцарь, смогу ли я увидеть своими глазами хоть од­но из этих знамений?

Галахад. Одно из них я вам сейчас укажу. Освободите ва­ших детей от зловещих чар, которые лишили их слуха и зрения. Вызовите их из алькова и, главное, когда они по­явятся, не выдайте своего изумления. Ибо изумление, возможно, исторгнет у вас крик.

Король. Что вы хотите сказать?

Галахад. Позовите их и судите сами.

Король. Бландина! Саграмур! Бландина! (Подходит к алькову.) Отзовитесь!

Голос Бландины. Отец.

Король. Выходите.
Галахад отводит его на авансцену, спиной к публике.
Галахад. Внимание.

Саграмур: Отец? (Раздвигает занавески и выходит первым. Он стал Ланселотом, а следующая за ним Бландина - королевой. С той единственной разницей, что одежда и прически остались прежни­ми, это - актеры, игравшие Ланселота и королеву, которые заме­нили тех, что играли Саграмура и Бландину.)

Король (тихо Галахаду). Какое невероятное сходство! Возможно ли? Как это оно прежде не бросалось в глаза?

Галахад. Ложь за ложью уходит и тает.

Король. О Бландина! О Галахад!

Галахад. Умершие переселились в них.
Дети бросаются к ногам отца и целуют ему руки.
Король. Дети, я требую, чтобы вы осушили слезы. Сегодня праздник.
Входит Гавейн.
Гавейн. Уф! Ушли. Скатертью дорога!

Король. Гавейн! Твоя невеста... Ты ее еще не видел...

Бландина. Ты наконец-то счел себя достаточно чистым и при­личным, чтоб со мной поздороваться?

Гавейн. О, Бландина, прости. Мне было так стыдно. Я не смел показаться тебе на глаза. (Вздрагивает.) До чего же раз­лука все преображает! Издали я бы принял тебя за коро­леву.

Бландина. Бедная матушка.

Гавейн (королю). Дядя, можете ли вы извинить меня за то, что я влетел к вам, как невежа, припадая к вашим стопам с кри­ками и жалобами, вместо того, чтоб разделить вашу скорбь? Я только что узнал...

Король. Я настаиваю на том, что уже сказал твоим кузенам. Я не позволяю жалеть меня, устраивать здесь траур. Это приказ. Бландина, Гавейн... вам, должно быть, есть о чем посекретничать.
Бландина и Гавейн отходят в нишу окна.
Галахад (королю). Хотите еще знак?.. Рана вашего сына - пусть он до нее дотронется.

Король. Саграмур, дотронься до раны.

Саграмур (открывает грудь). Возможно ли? Я исцелился, исце­лился! С ума сойти! Чудо! Кожа гладкая, рана совсем за­крылась! Она больше не кровоточит! (Бежит к сестре и Га-вейну в оконную нишу.)

Ьпандина. К тебе вернулся румянец, глаза блестят. Смо­три, Гавейн, какой славный рыцарь! Вылитый мессир Лан­селот.

Король (Галахаду). И она тоже...

Галахад (тихо). Гавейн побывал далеко во тьме. Это свежий взгляд. Достаточно одного свежего взгляда, чтоб заставить всех увидеть то, что скрывает от нас привычка.

Король. Саграмура Гавейн видел вчера.

Галахад. Да, но именно здесь, в замке, приходит конец ча­рам и начинается действительность. Чудеса следуют за чу­десами - во всяком случае, то, что люди зовут чудесами, иными словами, то, чего они прежде не видели. Грааль за­являет о себе.

Король. Может ли это быть, чтоб ваши поиски увенчались в Камелоте, чтоб дому моему выпала такая честь?

Галахад. Сэр король, поиски Грааля - иная история. Я дол­жен найти Корбеник, но Грааль являет себя, где хочет. А замок теперь свободен от того, что не пускало его сюда.

Саграмур. Отец!

Бландина. Отец, отец, Галахад!

Гавейн. Сюда, все сюда!

Король. Что они там еще углядели?

Гавейн. Вон, на дороге... Мерлин удаляется; вокруг него ска­чет на одной ножке какой-то постреленок; позади них по­ля зеленеют на глазах, деревья одеваются листвой, трава растет, туман рассеивается и открывает синеву, облака, солнце!

Король. Жизнь...
Начиная с этой реплики, свет разгорается, и комнату озаряет солнце. Начинают петь птицы.
Галахад (таинственно). Он все ближе.

Король. Рыцарь, рыцарь... мне кажется... можно поду­мать... я не смею...

Галахад (отрывисто). Сейчас вы его увидите.

Все. Грааль! Грааль! Грааль! Я его вижу... видите? Это он! Вон он, вон!

Галахад. Артур, вы видите его?

Король (в экстазе). Вижу.

Галахад. Какой он формы?

Король (также). Никакой... невозможно описать словами...

Галахад. Бландина, вы видите его?

Бландина (в экстазе). Вижу.

Галахад. Какого он цвета?

Ьландина. Всех цветов... невозможно описать... о!..

Галахад. Саграмур, Гавейн, вы его видите?

Гавейн и Саграмур (вместе). Вижу.

Галахад. Какой у него запах? Где он?

Гавейн. Он благоухает.

Саграмур. Он сияет... он нигде... он повсюду... он переме­шается...

Галахад. Он в вас. Его сразу же видит тот, кто в согласии с собой. Вы все видите его, моя задача выполнена.

Король. Галахад, почему вы просите нас описать Грааль?.. Галахад, ведь это вы должны бы рассказать нам о нем.

Галахад. Я не могу его увидеть.

Король. Вы!

Галахад. Я никогда его не увижу. Я - тот, кто дает другим увидеть его.
Солнечный свет затопляет комнату; Галахад раздвигает занавески.
Король. Альков! Кровать пуста!

Галахад. Это феи. Их рой проворен и хлопотлив. Смерть им ненавистна. Они вырабатывают незримость, как пче­лы - мед. (Оборачивается к остальным.) Рыцари Круглого Стола, мне остается сказать вам "протайте".

Король. Не уходите, останьтесь с нами.

Галахад. Мерлин перемещается быстро. Он не перестает вре­дить. Меня ждут в других местах. Я нигде не задержива­юсь. Я странствую в поисках великого приключения, вы это знаете, Артур. Надо платить, за все платить. Платить собой и своими делами.

Король. Король всех рыцарей, наша любовь повсюду будет с вами.

Галахад. Я всего лишь поэт. Не рыцарь, не король.

Саграмур (опускается на одно колено перед Галахадом и целует край его туники). Поэт!

Галахад. Как вы, Саграмур.

Саграмур. Увы, я в это верил. Гибельное сиденье доказало мне, что нечего заноситься.

Галахад. Напротив, считайте, что вам повезло. Быть может, вам еще случится пожалеть о кровавом пятне. Всякое пятно - это точка соприкосновения с землей. Мои доспе­хи незапятнаны - и я ни с кем не могу соприкоснуться.

Саграмур. Если вам и нужно уходить, задержитесь немно­го. Мы вас любим.

Галахад. Меня отнимают у всех, кого я люблю.
И вот его уже нет, дверь за ним закрылась. Дети хотят кинуться вдо­гонку, король их удерживает.
Король. Отпустите его.
Птичье пение становится громче.
Бландина. Птицы! Я думала, никогда их больше не услышу. Послушайте, как заливаются.

Король. С ума сойти. Это так вот и было раньше?

Гавейн. Я прекрасно помню птиц до моего заточения. Они пели эти же самые песни и поднимали такой же шум.

Бландина. Солнечный свет слепит мне глаза.

Гавейн. Мы привыкли к полумраку и беззвучию. Грааль восстановил порядок. Воздадим ему хвалу.

Король. В мои годы трудно воскресать. Бедные мои глаза! Бедные мои уши! (Обнимает сына и дочь.)

Бландина. А кстати, Саграмур, что я вспомнила: ты ведь по­нимаешь язык птиц. Не можешь ли перевести нам, что они говорят? Почему бы им не добавить свое слово к этой ис­тории?

Саграмур. Я так давно не упражнялся. Мне бы надо зано­во освоить...

Все. Ну попробуй, Саграмур... Нет, ты попробуй, попробуй...

Саграмур. Погодите... (Закрываетглаза, прислушивается, склонив голову набок; птичий гомон усиливается.) Они говорят...

Король. Что говорят?

Саграмур. Они говорят: Плати, плати, плати, плати, плати, плати. Надо платить, платить, платить. Плати, плати, пла­ти, плати, плати. Надо платить, платить, платить. Плати, плати, плати...
ЗАНАВЕС






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет