Жан кокто рыцари круглого стола (les chevaliers de la table ronde)



бет5/7
Дата15.07.2016
өлшемі428 Kb.
#201238
1   2   3   4   5   6   7

Ланселот. Куда?

Лже-Королева. Немножко терпения, рыцарь, а то ничего больше не расскажу, а я же говорила, что расскажу вам все! И вот он ведет меня... Ведет к закрытой двери сво­ей же собственной комнаты и говорит: «Тетушка, хотите, покажу вам чудо? там у меня переодевается рыцарь. За­гляните в замочную скважину».

Ланселот (подскакивает). Что!

Лже-Королева. «Загляните в замочную скважину скорее, скорее».

Ланселот (кричит). Хватит! Я больше ни на миг не останусь в этом зале. Бежать, куда глаза глядят! Я заберу с собой нашего сына, уйду куда глаза глядят и умру со стыда. (Ки­дается к двери в глубине и хочет ее открыть. Дверь не поддается) Не удерживайте меня. Кто посмел?.. (Трясет дверь.) Открой­те! Отпустите дверь!

Лже-Королева. И я глянула, глянула в замочную скважину... (Слышатся щебечущие нежные голоса, очень свежие и звонкие: это феи)

Феи. Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Ланселот Озер­ный! Ланселот Озерный!

Ланселот (в сторону). Феи! (Отпускает дверь и замирает около нее.)

Лже-Королева (идет к Ланселоту). И в замочную скважину я увидела... я увидела...

Феи. Ланселот Озерный, приглядись к королеве, Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Это не королева! Пригля­дись к королеве! Это не королева! Это не королева! При­глядись к королеве! Ланселот Озерный!

Лже-Королева. Ревнивец! ему хочется знать, что я уви­дела...

Феи. Ударь королеву! Дай ей пошечину! Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Это не королева! Ударь королеву! Это не королева! Ланселот Озерный!

Лже-Королева (с трудом удерживаясь на ногах перед Ланселотом). Ну, давай ухо, а то так и не узнаешь, что я увидела. (Лан­селот, решившись, отвешивает Лже-Королеве оглушительную поще­чину.) Помогите! Помогите! Он меня ударил, он дал мне пощечину! Помогите! (Валится на пол в припадке бешенства.) Хозяин, хозяин, с меня хватит. На помощь! Караул! Ко­ролеву бьют, оскорбление величества! Ох! гнусная скоти­на! Он сделал мне больно. На помощь! (Ланселот смотрит, совершенно остолбенев. Тут открывается дверь в глубине. Шум. По­являются Мерлин и Га л а хад.) Хозяин, хозяин, сюда!

Ланселот. Вы, Галахад! Смотрите!
Мерлин стоит неподвижно, переводя взгляд с накрытого столика на Лже-Королеву.
Галахад. Я прибыл вовремя.

Ланселот. Она одержима. В нее вселился дьявол. Тут нужен экзорцизм.

Галахад. Все гораздо проще. Успокойтесь, Ланселот. Вы, должно быть, пережили жестокое потрясение.

Ланселот. Я видел и слышал такое, что состарился лет на де­сять. Я не решаюсь повторить...

Галахад. Не надо, я догадываюсь. Я разоблачил этого чело­века. (Указывает на Мерлина.) Это чародей Мерлин. (Указывает на Лже-Королеву, которая рыдает, скорчившись на полу.) А вот его юный прислужник Джинифер, мелкий бес, кото­рому он может придавать любой облик, какой пожелает, и соответственно его натаскивает. (Лже-Королеве.) Встань, тварь!

Ланселот. Возможно ли!

Галахад. Это кажется невозможным, однако это истинная правда. Перед вами не королева. Королева в Камелоте с Артуром и Бландиной. Вы видите перед собой Лже-Ко­ролеву, сотворенную этим мастером фальсификаций, а по­скольку изменять он может облик, но не душу, ее кривля­нья должны были причинить вам немало мук.

Ланселот. Легкая кровь уже навела меня на след. Однако если бы вы не пришли, я умер бы от стыда и отчаяния. (Обо­рачивается к Мерлину; угрожающе.) Ах вы...

Галахад. Оставьте этого мошенника, мы сведем с ним сче­ты потом. Нас призывает неотложное дело.

Голос Саграмура (где-то в замке). Ланселот! Ланселот! Мессир, рыцарь Галахад! Сюда, скорей сюда!

Ланселот. Ему грозит опасность?

Галахад. Ни малейшей. Он оповещает нас об открытии. Пойдемте. (Уводит его, оставив Мерлина и Лже-Королеву одних.)

Лже-Королева. Хозяин, хозяин, он меня прибил. Вот сю­да ударил, по правой щеке.

Мерлин. Получай по левой. (Дает пощечину. Лже-Королева пи­щит.) Твое счастье, что время поджимает.

Лже-Королева. Злой хозяин! Разве я виноват, что вы мне поручаете слишком трудные роли? Я вас предупреждал. Вы никогда никого не слушаете. Фразы, которые выучил наизусть, я не забываю, но ведь приходится говорить и еще что-то. Думаете, всегда получается импровизировать без осечек и чтоб это выглядело естественно?

Мерлин (указывает на объедки). Ты лжешь. Сама твоя глупость и та служила моим целям. Так ведь нет. Ты пил, ты был пьян.

Лже-Королева. Я?

Мерлин. Протрезвился ты, голубчик, от пощечин. А был пьян. Ты знал секрет этой стены, ключ к тайнику, местонахож­дение кладовой. Ты съел мой аварийный запас, выпил мое вино, ты выведал мои тайны, обокрал меня, предал.

Лже-Королева. Неправда!

Мерлин. Я накажу тебя позже, и ты ничего не потеряешь от отсрочки. Хоп! в дорогу!

Лже-Королева. Куда?

Мерлин. Трижды болван, хочешь дождаться похмелья? (Пе­редразнивает.) "Куда?" В Камелот, чтоб предотвратить крах. (Протягивает ругу.) Мел, живо!

Лже-Королева. Мел? Какой мел? У меня в сумочке ничего нет, кроме женских финтифлюшек. Это вы должны были позаботиться насчет мела.

Мерлин. Мы пропали.

Лже-Королева. Постойте! Остается шанс, что мел - в карма­не настоящего Гавейна. Могла произойти путаница при ва­шей спешке, когда вы меня совсем загоняли. Из Гавейна - в Джинифера, из Джинифера - в гурию...

Мерлин. Нужно заполучить этот кусок мела во что бы то ни стало.

Лже-Королева. Легко сказать.

Мерлин. Он мне нужен.

Лже-Королева. Саграмур и Белый Доспех обнаружили настоящего Гавейна. Примите на себя бурю возмущения, ко­торую я предчувствую, а я пошарю по карманам.

Мерлин. Из предосторожности я прежде отправлю письмо. О! Я их уничтожу! Уничтожу Ланселота! Поймай мне ле­тучую мышь.

Лже-Королева. Хорошенькое занятие для королевы Брита­нии! (Влезает на стул и хватает летучую мышь.) Спала, изящно вися на одном крыле. (Подносит ее Мерлину, который пишет за конторкой.)

Мерлин. На лапку. (Привязывает письмо.) Тихо ты, глупышка. Отлично. А теперь... (Становится перед окном.)

Лети, метла, лети, ухват,

Одна с хвостом, другой рогат.

Дорогой слова напрямик



Мое письмо доставьте вмиг. (Выпускает летучую мышь.)

Лже-Королева. «Одна с хвостом, другой рогат», вот уж, долж­но быть, миленькое письмецо. Написано, могу спорить, ва­шими самыми ядовитыми чернилами. (Шум за сиеной.) Ага, ваш пленник освобожден. Они спускаются.

Мерлин. Собаки!

Лже-Королева. Ну мы и влипли.
Дверь в глубине отворяется. С шумом входят: настоящий Гавейн - худой, бледный, оборванный, в лихорадке, - Галахад, Саграмур, Ланселот. Лже-Королева отступает в левый угол авансцены. Мер­лин - в правый.
Гавейн. Мерзавец!

Саграмур. Мой Гавейн! Вот этот гнусный тип гноил тебя в той башенке. Орилус, который тебя любил, обнаружил те­бя раньше нас и дорого поплатился за свое открытие.

Гавейн. Бандит! (Грозит Мерлину кулаком, удерживаемый Галахадом.) Он дорого заплатит за то, что похитил, заточил, мо­рил голодом королевского племянника.

Мерлин. Рыцарь, при вашем дядюшке находился ваш двой­ник, которого он любил такой любовью, что еще, чего до­брого, пожалеет о замене.

Гавейн. Кто-то посмел играть мою роль при короле!

Саграмур. И так играть, что я тебя ненавидел и никто в зам­ке не мог найти объяснения твоему поведению.

Гавейн. Я трепещу за Бландину.

Ланселот (с улыбкой). С этой стороны, Гавейн, вам, я думаю, нечего опасаться. Вас ожидают другие сюрпризы.

Саграмур. Мошенник предпочитал людскую. (Лже-Королева поднимает голову. Саграмур вздрагивает.) Ох! Я и не видел... Моя мать! Ланселот, чтоб мою мать посмели впутать в эту адскую мистификацию, в эту колдовскую кухню, в это ос­корбление величества! Пустите, пустите меня, Галахад! Я ему... (Кидается на Лже-Королеву.)

Лже-Королева (кричит). Не трогайте меня!

Саграмур. Трусу повезло. Я хотел избить его, а поднять на него руку не в состоянии.

Ланселот. Хоть мы и знаем, что это не она, - это сильнее нас.

Гавейн. И я жил среди вас! И у меня похищали мое счастье. Меня компрометировали, бесчестили, а я тем временем из­дыхал от отчаяния в этой башенке. Я отомщу.

Саграмур. Успокойся, с этим покончено благодаря Орилусу и Белому Доспеху - без них я ни за что не нашел бы эту жуткую каморку.

Гавейн. Заставь Мерлина избавить нас от омерзительного мо­рока. Ланселот, сделайте что-нибудь!

Саграмур. Именем отца моего, короля Британии, требую...

Мерлин. "Требую"? А известно вам, юный мой принц, в ка­кой мере весь этот спектакль угоден или неугоден ко­ролю?

Саграмур. Вы смеете...

Гавейн. Он смеет утверждать, что король его сообщник!

Мерлин. Потише, мессир Гавейн.

Ланселот. Может, скажете, это вообще его затея?

Мерлин. Я не стану оправдываться. Подожду, пока мне не будет дозволено нарушить молчание.

Галахад. Вы хотите дать понять, что исполняете распоряже­ния своего господина. Я отказываюсь верить и прошу вас немедленно вернуть этому бесенку его истинный об­лик, если, конечно, у него таковой имеется.

Лже-Королева. Золотые слова, сэр Галахад. Конечно, у ме­ня есть свой облик, как у любого из вас, и меня начина­ет угнетать, что я никогда в нем не существую. Слышите, хозяин?

Мерлин. Джинифер!

Лже-Королева. Последуйте же совету этих достойных гос­под, чем смотреть на меня волком.

Мерлин (рыцарям). Будь по-вашему. Я возвращу моему слуге его облик. Но для этого мне требуется - без чего, увы, не обойтись - самая малость... обыкновенный кусочек мела. Да вот, мессир Гавейн, у вас в кармане...
Гавейн шарит в кармане и достает кусок мела.
Гавейн. Каким чертом этот мел оказался у меня в кармане?

Мерлин. Дайте мне. (Протягивает руку, но подоспевший Галахад перехватывает мел.)

Галахад. Стоп, Гавейн! (Мерлину.) Прошу извинить, господин министр; (остальным) это единственное, чего мне не хвата­ло. Победа!

Все. Почему? Что такое? Объясните.

Галахад. Рыцари, ложный поход окончен. С помощью это­го мела вы вернетесь в замок так же, как эти обманщики оттуда прибыли.

Мерлин. Вам недостает самого главного.

Галахад. Чего же?

Мерлин. Заклинания.

Галахад. Ошибаетесь, Мерлин. Я еще не вернул цветок его хозяину. Вспомните-ка: я зашел за ним, но, поскольку ва­ше поведение показалось мне подозрительным, не за­брал, а оставил открытым на столе.

Мерлин. Я не дитя, рыцарь. Я тут же его закрыл.

Галахад. Вынужден вас разочаровать, Мерлин. Заклина­ние мне известно, и вы же сами их и отправите.

Мерлин. Лжете.

Ланселот. Галахад, а вы разве не с нами?

Галахад. Хотел бы, но магия для меня запретна. Ни я над ней не властен, ни она надо мной. Так повелела судьба. Ког­да цветок отправит вас отсюда, я оторву листок, повторю свою предыдущую фразу и отвезу ларец Багдемагусу.

Саграмур. А потом вернетесь к нам в замок?

Галахад. А потом вернусь к вам в замок. Сейчас главное - чтобы вы поскорее оказались дома и чтоб заговор был рас­крыт. Не напугайте Артура. Ланселот, устройте так, чтоб вам явиться первым и подготовить почву, предупредив сна­чала королеву.

Ланселот. В какую часть замка перенесет нас это заклина­ние?

Лже-Королева (прыгая на месте). В Охотничий павильон! В Охотничий павильон! Место отправления - зал Совета, ме­сто прибытия - Охотничий павильон!
Мерлин сдерживает жест ярости. Все шахматные фигуры со стуком встают по местам на доске. Всеобщее безмолвное замешательство. Все взгляды обращаются к столику. Лже-Королева падает на колени с пра­вой стороны сцены.
Мерлин (идет налево). Джинифер, не забывай, ты служишь то­му, кто сильнее нас!

Галахад. Все за мной. Прощайте, Мерлин.

Мерлин. До скорой встречи, рыцарь Галахад.

Галахад. До скорой встречи.
Галахад уводит Ланселота, Саграмура и Гавейна. В дверях Гавейн оборачивается и плюет в сторону Мерлина. Саграмур следует его при­меру. Уходят.
Мерлин (идет к правому окну). Плюйтесь, плюйтесь. Моя лету­чая мышка вас опередит и подготовит тебе хорошую встречу, Ланселот.

Лже-Королева. Вы стареете, хозяин. На вашем месте я бы бросил это дело. Они нас обставили.

Мерлин. А с тобой сейчас разберемся.
Направляется к Лже-Королеве с угрожающим видом, как вдруг из-за двери доносится громкий голос Галахада.
Голос Галахада. Готовы?

Лже-Королева. Слушайте! (Она и Мерлин, лицом друг к другу, прикладываются ухом к двери.)

Голос Гавейна. Я начертил круг.

Голос Ланселота. Завязывайте глаза.

Голос Саграмура. Мы что, сквозь землю провалимся? Или улетим?

Голос Галахада. Я думаю, ни то, ни другое. Не двигайтесь. Начинаю. Сперва вы услышите довольно поучительный ди­алог.
Слышны голоса Мерлина и Лже-Гавейна, как в первом акте.
Голос Мерлина. Где я сейчас?

Голос Гавейна. У границы круга, под хорами. Спиной к ок­ну и к столу. Так правильно?

Голос Мерлина. Правильно. Убери мел. Завяжи себе гла­за.

Голос Гавейна. Ни зги не вижу.

Голос Мерлина. Джинифер, ко мне на плечи: ап! Верхом, верхом, садись давай.

Мерлин (тихо и яростно Лже-Королеве). Ларец был закрыт. Это все ты, кто же еще! Я уверен!

Лже-Королева (также). Хозяин, хозяин, такие слова и кому - мне!

Голос Гавейна. Хозяин, хозяин, держите покрепче! Сдает­ся мне, путь наш лежит по таким местам, где кувырнуть­ся было бы нежелательно.
Во время последующей сцены за кулисами проигрывается финаль­ная сцена первого акта.
Мерлин. Как ты, наверное, догадываешься, предавать меня - дорогое удовольствие.

Лже-Королева (уворачивается от Мерлина, отскакивая то вправо, то влево). Они же все про нас знают, будьте же благора­зумны, не трогайте меня, ну какой с меня спрос! Когда ко­рабль идет ко дну, тут уж спасайся, кто может! Для ваше­го же блага все...

Мерлин. Для моего, значит, блага ты открыл ларец! Для мо­его блага забыл мел! Для моего блага выдал место возвра­щения!

Лже-Королева. Да, да, да! Чтоб они убрались отсюда, а вам пришлось волей-неволей сматывать удочки. Я гроша ло­маного не дам за вашу шкуру. Смените обстановку! Забе­рите меня отсюда! Вернемся к Моргане, моей крестной, она мне обещала белую кошечку ростом с орешек. И бу­дет у меня белая кошечка... Хозяин, хозяин, не надо воз­вращаться к Артуру.

Мерлин. Хватит! (Прислушивается.)

Голос Мерлина. Сквозь преграды, за пределы,

Конь-не конь, давай, пошел!



Голос Гавейна. Заяц, заяц, заяц белый,

Черный петел и козел.


Голоса смолкают.
Мерлин. Они уже далеко. Можешь гордиться своей работой. Вот твоя благодарность за то, что я спас тебя от Клингсора!

Лже-Королева (хнычет). Странный вы какой-то, хозяин. Я, что ли, виноват, что вы не хотите смотреть фактам в лисо, что вы втравливаете нас обоих в сложные ситуасии, спесально лезете на рожон!

Мерлин. Поздравляю, ты делаешь успехи.

Лже-Королева. Кончится тем, что я взбунтуюсь. Сколько раз я вам говорил, что это безумие - навешивать на меня эти покрывала и юбки, что я никогда не сумею к ним приспо­собиться.

Мерлин. Ты напился.

Лже-Королева. Я напился? Естественно, напился. Я был в панике и не знал, как себя держать. Ланселот не ду­рак. Вы думаете, вы один все знаете, все понимаете, вы один...

Мерлин (обходя столик). Я верну тебя Клингсору. Сам помо­гу ему засунуть тебя в бутылку.

Лже-Королева. Прежде избавьте меня от этой проклятой личины...

Мерлин. Это уж ты сам давай, голубчик, раз я старею и ни на что больше не гожусь.

Лже-Королева (умоляюще складывает руки). Не сердитесь. Я по­шутил. Ну я вас умоляю. Умоляю, смилуйтесь. Избавьте ме­ня от этой личины.

Мерлин. Да уж придется... Разве что, может, запереть тебя на место Гавейна. Ты это заслужил.

Лже-Королева. Запереть вашу правую руку, вашего раба! Вашего сына!

Мерлин (смотрит в окно). Лошади!

Лже-Королева. Что лошади?

Мерлин. Галахад! Забирая свою, он отвязал остальных. Это был наш последний шанс, единственная возможность ус­петь вовремя.

Лже-Королева. И чтобы потом нас выгнали.

Мерлин. Или королеву.

Лже-Королева. Что же делать? Где мой араб?

Мерлин. Там же, где и прочие. Белый Доспех отрезал нам путь к отступлению.

Лже-Королева. Вот видите, хозяин. Судьба против нас. Пе­реселяйтесь в другое место. Разве вы не выжали Камелот, как лимон?

Мерлин. Я хочу отомстить.

Лже-Королева. Ах, какие нехорошие слова! Вы, такой до­брый, такой благородный, такой справедливый...

Мерлин. Я не намерен терпеть твои сарказмы. А ну, марш! Будь любезен сбегать за лошадьми и поймать пару. Выбо­ра у нас нет.

Лже-Королева. Сбегать за лошадьми? Не слабо! Прежде на­до бы снять с меня эти фальшивые юбки и вернуть мне мои ноги и мои пятнадцать лет.

Мерлин. Все уши мне прожужжал этими юбками. Полу­чишь свои ноги, когда поймаешь лошадей.

Лже-Королева. Хозяин, хозяин, клянусь вам...

Мерлин. Ты не стоишь того, чтоб я еще тобой занимался.

Лже-Королева. А кто поймает лошадей?

Мерлин. Берегись!

Лже-Королева. Я ничего не сказал. Я буду паинькой. Прав­да, правда... умником-разумником. Превратите меня в Джинифера, и я вам поймаю лошадей.

Мерлин (засучивая рукава). Тогда поспешим. Придвинь два сту­ла. (Лже-Королева повинуется.) Поставь рядом. Да не так, бес­толочь, вот так! (Ставит их посреди комнаты лицом к публике, с небольшим промежутком.) Ложись сверху. Нет. Ничком.

Лже-Королева. Вы только поаккуратней.

Мерлин. За неимением веревок... (Срывает старые завязки от штор.) Я должен тебя привязать. (Привязывает Лже-Королеву к стульям.)

Лже-Королева. Можно подумать, вы собираетесь зажарить меня на вертеле и съесть.

Мерлин. Еще узел...

Лже-Королева. Вы мне лодыжки перережете. Ну и операсия! Ай! Ай!

Мерлин. Не дергайся. Ты хочешь отсюда выбраться или нет?

Лже-Королева. А Бог вас знает, на что вы способны. Вы ме­ня не превратите в лошадь?

Мерлин (расхохотавшись). О! вот это мысль.

Лже-Королева. Хозяин, хозяин, я ничего не говорил.

Мерлин. Напротив, вот первое разумное слово, что я от те­бя услышал.

Лже-Королева (барахтается). Смилуйтесь! Сжальтесь! Какой вам толк от лошади на втором этаже?

Мерлин. Для чародея этажи - ничто. Не надо было меня пре­давать.

Лже-Королева. Я больше не буду, я буду слушаться, я пой­ду за вами в огонь и в воду. Ай! Вы меня задавите. Он ме­ня задавит!

Мерлин. Как же я раньше не сообразил. (Садится верхом.)

Лже-Королева. Гад! Гад! Падаль! Старый козел! Старый ва­силиск! Свинья, свинья, свинья!

Мерлин (сидя верхом на Лже-Коропеве и держа ее косы, как пово­дья):

Два - не больше, чем один.

Отче-обезьян и сын,

Саламандра, пепел, пламя,

Заклинаю всеми вами,

Рябью, зыбью, глубью, дном –

Королева, стань конем!

(Повторяет последний стих раз за разом в ритме галопа)

Королева, стань конем

Королева, стань конем

Лже-Королева (истошно кричит). Сволочь! Сволочь! Караул! Спасите! Помогите! Сжальтесь! У меня кости трещат! Он мне все волосы выдерет! Горю! Умираю! Сжальтесь! На помошь!
Мерлин, продолжая повторять последний стих заклинания, держит­ся, как всадник на галопе, одной рукой натягивая косы, другой нахле­стывая свою "лошадь". Ураганный ветер, как в конце первого акта. То тьма, то свет. Стены исчезают.
ЗАНАВЕС

АКТ III

Сцена представляет собой покои королевы в Камелоте.



Королева в пеньюаре сидит за письменным столом. Король рас­хаживает взад-вперед. По всему видно, что это продолжается уже давно.
Королева. Государь, я хотела бы пойти спать. Вы позволите?

Король. Не прежде, чем добьюсь от вас ответа. Мне нужен ответ, нужен.

Королева. Артур, повторяю еще раз: в этом постоянном ту­склом свете, в котором мы живем, ночь ничем не отлича­ется от дня, нет больше никаких естественных указаний спать нам или бодрствовать, и нервы вымотаны ожидани­ем - когда же кончится это необъяснимое явление, это за­клятье, противное всем нашим привычкам. Грааль поки­нул нас. Создания более примитивные следуют инстинкту и подают нам пример. Что сейчас - ночь? Похоже на то. Замок спит. Спят слуги, спят животные. И меня одолева­ет усталость, Артур. Я правда хочу спать. Вы позволите?

Король. Опять вы уклоняетесь. Я спрашиваю вас о вполне конкретных вещах. Наша честь, наше счастье зависят от это­го, а вы говорите, что я не даю вам спать, что сейчас ночь, хоть и не ночь, что нам надо брать пример с животных. Проклятье, впору подумать, что в дом ударила молния!

Королева. Молния ударила в дом в том смысле, что поис­ки Грааля разбили наш круг и пресекли радости жизни. Я разделяю вашу скорбь, но мне непонятно, почему эта скорбь восстанавливает вас против меня.

Король. Мадам!

Королева. Моя ли то вина, что Галахад выдержал испыта­ние, что Грааль подал голос, что ваш племянник потерял голову и заставил потерять ее всех, начиная с вас? Кто при­вел вас в чувство? Вы-то трубили во все трубы. Только бла­годаря мне ваш министр взялся вернуть безумцев домой. Удар молнии - это их отъезд. Он так нас оглушил, что я прощаю вам этот срыв.

Король. Мадам! Мадам!

Королева. Сами посудите. Неужели вы настолько суеверны, что какая-то летучая мышь, залетевшая в зал Совета, по­разила вас до такой степени, что вы устроили за ней на­стоящую охоту и совершенно изменили отношение ко мне после этой дикой сцены, неприличной ни сану ваше­му, ни летам? Признайте, что этот злополучный день Пя­тидесятницы смутил ваш дух, Артур, и вы видите предве­стие несчастья там, где только и есть, что бедный зверек, такая же, как мы, жертва Грааля и его тайн.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет