Жан кокто рыцари круглого стола (les chevaliers de la table ronde)


Мерлин. Рыцарь, прежде чем вы подвергнетесь испытанию, король Артур зачитает вам ритуальное напутствие. (Кланя­ется.) Король



бет3/7
Дата15.07.2016
өлшемі428 Kb.
#201238
1   2   3   4   5   6   7

Мерлин. Рыцарь, прежде чем вы подвергнетесь испытанию, король Артур зачитает вам ритуальное напутствие. (Кланя­ется.)

Король (читает стоя). Зримая для одних, незримая для других, добровольно заточенная святая чаша, в которой Иосиф Аримафейский сохранил Кровь Господню, ожидает Не­порочного рыцаря в замке Корбеник, местоположение ко­его никому неведомо. (Галахад преклоняет колени.) Тот, кто благодаря своей отваге и праведности сумеет отыскать Гра­аль, преодолеть хитрости, его ограждающие, пройти сквозь мороки и миражи; тот, кто окажется всех внима­тельнее к верным знакам и не поддастся усыпляющей ус­талости, и вместо того, чтоб задавать множество невеже­ственных вопросов, задаст один-единственный - тот услышит ответ: «Добро пожаловать; вот уже давно мы ждем вас». И тяжелое станет легким, и легкое станет тяжелым, и Грааль перестанет быть загадкой, и смысл того, что было темным, разъяснится, и дух восторжествует над ма­терией, и драконы падут мертвыми, вывалив языки на пе­сок, и истина восстанет во весь рост из кокона лености и чар. Галахад, по прозвищу Белый Доспех, тот ли вы, о ко­тором сказано?

Галахад. Тот.

Король. Докажите.

Галахад. Вот доказательство.
Обходит Стол и усаживается на пустое сиденье. Трубы. Он разры­вает тунику и показывает всем обнаженную грудь.
Король (преклоняя колени перед Галахадом, который встает). Поз­вольте обнять вас, прекрасный сэр. Вы - тот, кого мы ждали.
Тут сцена погружается в темноту; что-то светящееся проплывает над головами рыцарей от двери в глубине к окну.
Голос Лже-Грааля. Грааль покидает вас. Грааль уходит. Берегитесь! Если не хотите лишиться Грааля, следуйте за ним!

Лже-Гавейн (вскакивает и кричит). Дядюшка! Мессиры! Неуже­ли мы позволим Граалю уйти? Неужели так и останемся тут, как старухи, неужели не последуем за ним и не рас­кроем эту тайну? Что до меня, то я намерен догнать его и увидеть наконец лицом к лицу. Мессиры, предлагаю всем пуститься на поиски! На поиски Грааля!

Ланселот. Браво, Гавейн, поддерживаю предложение! Саграмур, ты с нами? За Граалем! За Граалем!

Саграмур (восторженно). Я пойду за Граалем, и он исцелит ме­ня! Победа! За Граалем! За Граалем!

Мерлин (трепля по плечу Гавейна). Поздравляю вас, мессир Гавейн. (Королю.) Вы должны гордиться таким племян­ником.

Король. Эй, эй! Все горят и пылают, и никто не дает мне сло­во вставить. Мы ждали рыцаря Грааля, и рыцарь Грааля явился. Никто из нас не должен посягать на его право пер­венства. Я возражаю...

Лже-Гавейн. Как, дядюшка? Вы проповедуете малодушие?

Король. Да послушайте меня!

Лже-Гавейн. Рыцарь сам же утратит к нам уважение, если мы станем терять время в разглагольствованиях. До сих пор Грааль молчал и скрывался, но теперь иное дело: он подал голос. Я не успокоюсь, пока не будут организова­ны поиски.

Ланселот. Гавейн, вот теперь я тебя узнаю.

Саграмур. Гавейн, друг мой, брат мой, прости, что иногда судил о тебе несправедливо.

Король. Право, они все потеряли голову. Я от вас сейчас оглохну! Такие дела не решаются в мгновение ока.

Ланселот. Почему же?

Лже-Гавейн. Как раз во мгновение ока и решаются великие дела. Дядюшка, неужели вы обесчестите Круглый Стол? Неужели помешаете нам исполнить наш долг?

Король. Они сходят с ума.

Саграмур. Отец, я исцелюсь. Гавейн снова станет нашим Гавейном, а мессир Ланселот будет служить нам при­мером.

Лже-Гавейн. За Граалем!

Все. За Граалем! За Граалем!

Король (увлекая Галахада на авансцену). Вы, мудрейший из му­дрых, скажите, что вы думаете о такой затее?

Галахад (тихо и быстро). Артур, все это слишком странно и слишком кстати. Такого я, признаться, никак не ожидал. Но не исключено, что этот театральный эффект прольет свет на многое. Позвольте вашим людям выступить в по­ход и ничему не препятствуйте.

Король. Но...

Галахад. Говорю вам, отпустите их. И чем скорее, тем лучше.

Король (оборачивается к Столу). Друзья, рыцарь Белый Доспех с вами заодно; он поддерживает поход, так что мне оста­ется склонить голову и отпустить вас на простор больших дорог.

Лже-Гавейн. Да здравствует Белый Доспех!

Король (сдаваясь). И да здравствует поход за Граалем!

Лже-Гавейн. Да здравствует дядя Артур! Да здравствует поход за Граалем! Да здравствует дядя Артур! (Припля­сывает.)

Мерлин (подходит к нему и щиплет). Переигрываешь, болван.

Галахал. Я доставлю цветок королю Багдемагусу и присо­единюсь к вам в пути.

Король. Галахад, вам незачем спешить. Моя жена Гиневра и дочь Бландина, конечно же, захотят устроить праздник в вашу честь. Вы наденете алые доспехи, которые давно ожидают Непорочного, мы поужинаем, а завтра...

Лже-Гавейн. Завтра? Завтра? А Грааль ускользнет от нас. Об этом вы подумали, дядюшка, или нет? Мы с Саграмуром бежим отдавать распоряжения и трубить сбор. Пока оседлают лошадей, рыцарь поднимется в мою комнату, пе­реоденется в алые доспехи - и вперед, марш!

Король (кричит). Послушай, ты, обезьяна страшная, послу­шай...

Лже-Гавейн. Не слушаю, ничего не слушаю.
Убегает в дверь в глубине, увлекая за собой Ланселота, Саграмура и Галахада. С момента их ухода из-за сцены будет слышаться нарастающий шум: оклики, музыка, проклятия, конское ржание, лай. Зву­ки охоты и войны.
Король. Ох, дети, дети! Я сержусь, но так их люблю. Ах, Мер­лин, какие же подобрались у меня храбрецы!

Мерлин. Они застоялись, и настроение у них портилось с каж­дым днем. Является рыцарь - и это спасение для всех.

Король. Мерлин, только между нами: это вмешательство Гра­аля удивляет меня. Мне оно кажется подозрительным. Годы мои уже не те, чтоб не задумываясь бросаться неве­домо куда. Уж не чертовщина ли это какая-нибудь, не лож­ный ли след, чтоб обмануть Галахада и сбить его с верно­го пути?
Королева, незамеченная, входит в правую дверь; она очень бледна. Слушает.
Мерлин. Галахад не может идти по ложному следу. Если он признает, что поход нужен, признайте и вы. Нашим геро­ям необходимо размяться. Вы же слышали Ланселота и Са-грамура. Гавейн покрыл себя славой.

Король. Я рад, правда, очень рад.

Королева. Есть чему.
Артур и Мерлин разом оборачиваются. Королева подходит и вста­ет между ними.
Король. Мадам!

Королева. Есть чему радоваться. Вы рады, очень рады, Ар­тур, и вы посылаете Гавейна на погибель.

Король. Что вы говорите?

Королева. Что вы рады, очень рады, и что вы позволяете Гавейну, жениху Бландины, и Саграмуру, вашему сыну, очертя голову кинуться в самую ужасную ловушку, какую когда-либо расставляли для юношей злые силы.

Король. Но раз Галахад...

Королева. Рыцарю Галахаду предназначено судьбой по­беждать и торжествовать над любыми кознями. Он вам это доказал. А наши? Кто подсунул им этот загробный голос, как сыр в крысоловку, кто, я вас спрашиваю? И вы, отец, вы, властелин, позволяете Гавейну, позволяете Саграму­ру...

Король. Мадам! Вы все про Гавейна да Саграмура. Но Лан­селот уже в том возрасте, когда человек знает, что он де­лает. Мерлин! не он ли был самым неистовым из всех?
Королева хватает Мерлина за локоть.
Королева. Говорите, Мерлин. Не оставайтесь безучастным. Вы-то, вы ведь знаете, что эти поиски только и приведут, что к неудаче и горю. Если они выступят сегодня вечером, мы их больше не увидим.

Мерлин. Что делать, мадам? Конечно, ваше влияние могло удержать рыцаря Ланселота. Но теперь уже поздно. Он счел бы бесчестьем для себя отказаться от данного слова.

Король. Гиневра! Мерлин! Ох... вы мне представили все в таком свете, что мне становится страшно. Да, вы правы, тысячу раз правы. Меня было заразил их энтузиазм. Ве­селая суматоха сборов застила мне мертвенное безмолвие опустевшего замка. Только сейчас глаза мои открылись, и я вижу все так, как есть. Гиневра! Гиневра! Вы вложили мне в душу великую боль.

Королева. Не надо жаловаться, надо действовать.

Мерлин. Прежде всего, вы можете запретить вашему сыну участвовать в походе.

Королева. Он зачахнет... он взбунтуется... а Гавейн...

Мерлин. И Ланселот...

Королева (быстро). Ланселот...

Король. Ланселот, опять-таки, - другое дело. Приключения - его стихия. Сидя дома, он чахнет.

Королева. Вы с ума сошли? Ланселот создан для блистатель­ных турниров и благородных подвигов. Представить его в этой гнусной каше, в этом лабиринте красивых колду­ний, которые заманивают к себе, и бесплодных поедин­ков... Нет, нет, это невозможно! Надо остановить их лю­бой ценой.

Король. Бедная моя голова идет кругом. Посоветуйте мне что-нибудь.

Королева (Мерлину). Вы!

Мерлин. Я, кажется, вижу одно средство.

Королева. Благодарение Богу.

Король. Какое?

Мерлин. Поскольку важно остановить их без их ведома...

Королева. Спасите нас, Мерлин. Спасите его... (спохватыва­ется) их!

Мерлин. Но действовать надо, не теряя ни секунды, и я дол­жен располагать неограниченными полномочиями.

Король. Неограниченными.

Королева. Скорее, скорее...

Мерлин. Я остановлю их.

Королева. Но если они выступят?

Мерлин. Позвольте им выступить. Угодно Вашему Величе­ству, чтоб я взял все на себя, или нет?

Королева. Простите.

Мерлин. Итак, дайте им выступить. Прикажите, чтоб я со­провождал их до первой стоянки, и пусть королева назна­чит место этой стоянки: Черный Замок.

Король. Черный Замок? Бывший замок Клингсора? Но это же развалины, где живут одни летучие мыши.

Мерлин. Вы предоставили мне полномочия?

Королева. Артур, вы невыносимы. Предоставьте ему дей­ствовать. Местом первой стоянки будет Черный Замок.

Мерлин (кланяется). Остальное - моя забота. Главное, что тре­буется от вас, сир, - препоручить мне Гавейна. Я буду с ним неотступно.

Король. Немного отлегло от сердца. Спасибо вам.

Мерлин. Ну что вы, что вы. Королеве и вам надо будет подняться на самый верх башни. Машите платками из окна и ни под каким видом не спускайтесь.

Король. Мерлин, я сгораю от желания узнать ваши планы.

Королева. Артур, Артур, не раздражайте его. Доверьтесь ему.

Мерлин. И никаких слез, или ровно в пределах необходи­мого. Притворяйтесь, что разделяете всеобщий энтузиазм. Ступайте, мадам, помогите Бландине достойно принять гос­тя, сделайте надежную перевязку Саграмуру и оживите сво­им присутствием последние приготовления к походу. (Ти­хо, королеве.) Ступайте, прикрепите ваш правый рукав к доспехам сэра Ланселота.

Королева (так же). Просите у меня, чего хотите, отказа не бу­дет. (Громко.) Я буду ждать вас. (Выходит.)

Король. Едва спаслись! Спасибо ее материнскому сердцу, пелена спала с моих глаз. Из пустого тщеславия, Мерлин, из тщеславия я чуть не принес в жертву мою обезьянку, а сын... я забыл про сына. Я чуть не покинул своего сы­на. Чуть не убил своего сына. И занесло же нас - хоро­шо, что вовремя спохватились.

Мерлин. Сир, не делите шкуру неубитого медведя. Благода­рить меня будете потом.

Король. Для честного человека делить шкуру неубитого медведя равносильно обязательству этого медведя убить.

Мерлин. Все равно. Подождите, пока они вернутся в замок целыми и невредимыми. А сейчас - все по местам. Я ос­танусь тут. Попрощайтесь с Гавейном и пришлите его ко мне. Не задерживайтесь надолго с остальными. Скажите, что вы с королевой не хотите долгого прощания и тяго­стных сцен. Ступайте наверх вместе с Бландиной. За­притесь. Машите из окна платками. Главное - от этого за­висит успех моего плана - не спускайтесь, пока все не уедут. Обещаете ли вы, сир, исполнить мои указания точь-в-точь?

Король. Обещаю все, что хочешь. (Открывает дверь в глубине.) Ну и Пятидесятница!

Мерлин (окликает). Сир!

Король. Ты меня зовешь?

Мерлин. Чуть не забыл. Если вдруг мне понадобится связать­ся с вами из Черного Замка, я пошлю летучую мышь. Следите хорошенько. Если в этот зал влетит и будет кру­житься летучая мышь, на лапке у нее вы найдете письмо.

Король. Летучая мышь? Фу!

Мерлин. Преодолейте вашу брезгливость. У меня есть кое-какая власть над этими милыми зверюшками.

Король. Исполню, все исполню! Да, я заслужил хороший урок.
Выходит. Мерлин, оставшись один, направляется к окну, в которое врывается лай собак и звон оружия. Притаившись, выглядывает. Вхо­дит Галахад в алых доспехах; не видя его, направляется к столу и собирается закрыть цветок. Но, заметив Мерлина, стоящего к нему спи­ной, передумывает и беззвучно кладет крышку на место.
Галахад. Мессир Мерлин!

Мерлин (подскакивает). Вы испугали меня, рыцарь. Я принял вас за призрак.

Галахад. Никогда бы не поверил, мессир Мерлин, что при­зраки или другие потусторонние создания способны вас испугать.

Мерлин. Я всего лишь скромный алхимик...

Галахад. Вы не скромный алхимик.

Мерлин. Тогда кто же я? Любопытно было бы услышать это из ваших уст - из уст рыцаря Грааля, героя дня.

Галахад. Хитрость между нами бесполезна. Время не ждет. Я знаю, кто вы такой, Мерлин. Вы обманули доверие ко­роля. Вы - чародей Мерлин, жестокий и коварный старик, с которым я решил бороться. (Мерлин кланяется.) Отдаю должное вашей откровенности и буду столь же открове­нен с вами. Мерлин, ваша цель - вредить жизни, разлажи­вать ее и умерщвлять. Вы из нее высасываете кровь и со­ки. Ваша сила - отрицательная. Истина вам омерзительна. Вампир и святотатец, вы не покидаете облюбованного ва­ми места, пока не превратите его в прах. Но в этот раз - берегитесь. В моих жилах течет легкая кровь, и вы про­изводите свои маневры перед лицом достойного против­ника. Будьте спокойны, я не стану вас разоблачать. Я сде­лаю так, что вы будете вынуждены сами себя разоблачить. (Мерлин кланяется.) И последнее, чтоб вы знали, с кем име­ете дело: я сын Мелузины и Ланселота.

Мерлин. Вы! (Бросается к нему, но Галахад уже покинул зал. С раз­гона Мерлин оказывается перед окном; зовет) Мессир Гавейн! Мессир Гавейн! (Бежит к двери в глубине.) Мессир Гавейн! Где вы? Спускайтесь! Скорее сюда! (Спеша к правой двери, стал­кивается нос к носу с вошедшим Гавейном.) Где ты шлялся, паршивец?

Лже-Гавейн. Это я-то шлялся! Иду, иду. Вы что, хозяин, ду­маете, так легко освободиться? Меня дергают во все сто­роны; Гавейн туда, Гавейн сюда, и дядюшка меня лобы­зает, и королева сморкается, и Бландина меня прощает, и рыцарь в моей собственной спальне снаряжается. Уф! вот я весь ваш, но не без труда.

Мерлин. Все пропало.

Лже-Гавейн. Что пропало?

Мерлин. Галахад знает, кто я такой. Кто мы такие. У него легкая кровь. Он сын Ланселота. Он объявил мне войну.

Лже-Гавейн. Сын Ланселота? А... Ланселот знает?

Мерлин. Нет еще.

Лже-Гавейн. В ваших искусных руках такой сын может стать для него изрядной проблемой. А ваши планы ему из­вестны?

Мерлин. Мои планы, дубина! Какие планы? Теперь нам только бы выбраться целыми и невредимыми из этой за­варухи, стравить их друг с другом, погубить королеву в гла­зах Ланселота и Галахада в глазах короля.

Лже-Гавейн. Вот куда завели нас ваши амбиции (Он произ­носит "амбисии".)

Мерлин. Обойдусь без твоих замечаний. (У окна.) Они все во дворе. Король, королева и Бландина закончили прощание?

Лже-Гавейн. И какое прощание! У меня мозги размокли, как губка.

Мерлин. Отлично. Они больше не выйдут. Путь свободен. Король не знает, что Черный Замок принадлежит мне. Нам надо подготовить стоянку и на день опередить отряд. Мел у тебя? (Топает ногой.) Чуть не забыл, что проклятый цветок слушает нас. Галахад заходил за цветком; но он его оставил и крышку снял; надеялся что-нибудь от него узнать.

Лже-Гавейн. Для Непорочного неглупо.

Мерлин. Он ничего не узнает. Оторви один листок и закрой ларец. (Гавейн выполняет приказ) А теперь поспешим. Мел! Живо, живо!

Лже-Гавейн. Вот, хозяин. (Вынимает из-за пояса кусок мела.)

Мерлин. Очерти круг. (Гавейн очерчивает на полу магический круг так, что он замыкается у края Круглого Стола.) Завяжи мне гла­за. (Достает из-под мантии черную повязку, Гавейн завязывает ему глаза.) Неумеха! (Поправляет повязку. Гавейн поспешно снимает крышку с цветка. Потом шумно возится с оконной рамой.) Что ты там затеял?

Лже-Гавейн. Окно закрываю, хозяин, от шума. (Закрывает ок­но. Шум становится глуше.) Полагаю, что оставлять его откры­тым не обязательно, и удалимся мы не этим путем.

Мерлин. Мы удалимся более коротким путем, чем в окно. Да шевелись же ты! Шевелись! Что ты делаешь?
Гавейн осторожно придвигает цветок поближе, так, что венчик при­ходится над краем Стола.
Лже-Гавейн. Завязываю глаза.

Мерлин. Недотепа! Прежде раскрути меня и поставь, куда надо.

Лже-Гавейн. Вы нервничаете и сами сбиваете меня с толку.
Берет Мерлина за руку, крутит его на месте и подводит к магиче­скому кругу, напротив цветка.
Мерлин. Где я сейчас?

Лже-Гавейн (елейным голоском). У границы круга, под хора­ми. Спиной к окну и к столу. Так правильно?

Мерлин. Правильно. Убери мел. Завяжи себе глаза.
Гавейн показывает ему язык и завязывает себе глаза другой черной повязкой, которую Мерлин достает из-под мантии и передает ему.
Лже-Гавейн. Ни зги не вижу.

Мерлин. Джинифер, ко мне на плечи: ап! Верхом, верхом, садись давай.
Джинифер усаживается Мерлину на плечи, свесив ноги. Мерлин дер­жит его за лодыжки.
Лже-Гавейн. Хозяин, хозяин, держите покрепче! Сдается мне, путь наш лежит по таким местам, где кувырнуться бы­ло бы нежелательно.

Мерлин. Проклятая балаболка! Сожми колени! Не души меня! Держи равновесие!

Лже-Гавейн. Я уже чувствую, как ледяной ветер шевелит мне волосы на ногах.

Мерлин. Надел бы штаны.

Лже-Гавейн. Хозяин, хозяин, дорого бы я дал, чтоб ощутить под ногой старую добрую землицу. Ох и не нравятся мне такие путешествия! Мы что, сквозь стену пройдем или вы­летим в трубу?

Мерлин. Стены и расстояния для меня ничто, а через тру­бу пусть ведьмы летают. Хватит терять время. Начинаю. Ты готов?

Лже-Гавейн. Увы!

Мерлин. Если ошибешься, я тебя сброшу. Заклинание зна­ешь?

Лже-Гавейн. Да, да, да...

Мерлин. Тогда держись. В путь!

Лже-Гавейн. Храни нас зло.
Мерлин подгибает колени, вытянув голову вперед, Гавейн скрючил­ся у него на плечах, как обезьяна. Начинает произносить заклинание, сперва медленно, затем все быстрее, пока не переходит на механиче­скую скороговорку.
Мерлин. Дважды два не все четыре,

Самым крепким стенам в мире

Против цифр не устоять.

Семь. Четыре. Девять. Пять.

Сквозь преграды, за пределы

Конь - не конь, давай, пошел!



Лже-Гавейн. Заяц, заяц, заяц белый

Черный петел и козел.


Освещение меняется. Ветер вздувает мантию Мерлина и волосы Гавейна.
Мерлин. Дважды два не все четыре,

Самым крепким стенам в мире

Против цифр не устоять.

Два. Шесть. Восемь. Девять. Пять.

Сквозь преграды, за пределы

Конь - не конь, давай, пошел!



Лже-Гавейн. Заяц, заяц, заяц белый,

Черный петел и козел.



Мерлин. Дважды два не все четыре,

Самым крепким стенам в мире

Против цифр не устоять.

Три. Семь. Шесть. Два. Восемь. Пять.

Сквозь преграды, за пределы

Конь-не конь, давай, пошел!



Лже-Гавейн. Заяц, заяц, заяц белый,

Черный петел и козел.



Мерлин. Дважды два не все четыре,

Самым крепким стенам в мире

Против цифр не устоять.

Шесть. Четыре. Три. Два. Пять.

Сквозь преграды, за пределы...
Ветер достигает ураганной силы. Джинифер цепляется изо всех сил.

ЗАНАВЕС


АКТ II
Замок чародея
Сцена представляет собой парадный зал полуразрушенного замка.

Когда занавес поднимается, сцена пуста. Вдруг стул, прислоненный к задней стене, приходит в движение и медленно скользит к столу на переднем плане. Когда стул останавливается, шахматные фигуры, ва­лявшиеся в беспорядке на столе, выстраиваются на доске так, словно на ней разыгрывается партия. Тогда средняя дверь сама собой отъез­жает вверх. Появляются Ланселот и Саграмур. Дверь падает.


Ланселот. Еще одна.

Саграмур. Итого пять. Очень удобно. Вы считали, Ланселот? Если не ошибаюсь, это уже пятая дверь, которая откры­вается перед нами сама собой, не считая главного входа.

Ланселот. Только ржавые петли кое-где скрипят, а вообще магия демонстрирует свое превосходство над механи­кой. Похоже, чары бывшего владельца еще действуют и успешно противостоят разрушению.

Саграмур. Замок Чудес, он же Черный Замок. Он заслужи­вает как прежнего, так и нынешнего названия. Полагаю, моя мать выбрала это место из какого-то женского суеве­рия. Странная стоянка! Проведя ночь и день в пути, хо­телось бы иного пристанища, чем развалины, кишащие га­дами и привидениями. Не знаю, может, я пал духом от усталости и недосыпа, но мне не нравятся эти двери. Так и кажется, что какие-то невидимые слуги открывают их, закрывают и всюду следуют за нами.

Ланселот. Эти двери, должно быть, наследие знаменитого Клингсора, которому принадлежал замок, когда называл­ся Замком Чудес. Согласен, жить здесь мне бы не хотелось, но заглянуть - почему бы и нет?
Саграмур вздрагивает.
Саграмур. Вы слышали?

Ланселот. Крыса. Просто крыса. Спокойно. Мы здесь одни и прибыли сюда первыми.

Саграмур. Можете считать меня трусом, но мне так хотелось бы, чтобы Белый Доспех скорее отвез цветок и присое­динился к нам, чтобы приехали Мерлин с Гавейном и чтоб отряд наш не задерживался здесь.

Ланселот. Никто не собирается задерживаться здесь, Саг­рамур. Черный Замок не имеет никакого отношения к на­шему походу. Это просто место встречи, чтоб собраться на совет и уточнить наши планы.

Саграмур. Все равно! В этих стенах все внушает подозре­ния. Моей матери стало бы дурно, если б она имела пред­ставление о сборном месте, которое нам назначила. Мо­гу спорить, сэр Ланселот, вы втайне разделяете мое мнение, просто делаете хорошую мину при плохой игре.

Ланселот. Я согласен с тобой, Саграмур, в том, что эти раз­валины - странное место для стоянки и что выбор твоей матери не может не удивлять, но меня до того клонит в сон, что мне все равно, с привидениями или без, лишь бы уснуть.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет