Жан кокто рыцари круглого стола (les chevaliers de la table ronde)


Король. Вы очень хорошо говорите, мадам, и очень много; многовато для умирающей от усталости. Королева



бет6/7
Дата15.07.2016
өлшемі428 Kb.
#201238
1   2   3   4   5   6   7

Король. Вы очень хорошо говорите, мадам, и очень много; многовато для умирающей от усталости.

Королева. Артур!

Король. Ну хватит! Я терпел ваше смятение, но не потерп­лю уловок. Я не прошу советов. Я прошу ответа, ясного и недвусмысленного. Совершенно верно, эта летучая мышь сыграла определенную роль в перемене моего по­ведения. Я не стал бы обвинять королеву без веских ос­нований.

Королева. Право, сир, если б летучие мыши переносили ве­сти, эта ночная почта была бы идеальным транспортом для клеветы и очернительства.

Король. Вы находите тысячи уверток, лишь бы не отвечать мне. Не позволяйте сомнению укорениться. Смойте с се­бя это разрастающееся пятно. Ответьте мне, заклинаю вас, ответьте.

Королева. Вы прекрасно знаете, почему я медлю с ответом. Я надеялась, что вы опомнитесь прежде, чем вынуждены будете просить у меня прощения.

Король. Не сбивайте меня с толку еще больше. Я хочу ве­рить, что ваша уклончивость не имеет ничего общего с жен­скими хитростями, что вы медлите с ответом потому, что вам претит оправдываться. Я хочу этому верить. Но како­вы бы ни были возможные последствия такого шага, я пред­почитаю принять их, чем терпеть боль, которую терплю, чем оставаться в сомнении, которое способно отравить прошлое и будущее.

Королева. Разве я вам не ответила?

Король. Нет. То, о чем я вас спрашиваю, чего от вас тре­бую, каковы бы ни были последствия, - это правда о вас и Ланселоте. Вы любите Ланселота?

Королева. А если бы и так?

Король. А!

Королева. Дайте мне сказать. Вы все говорите, говорите, сте­наете, угрожаете. Повторяю: а если бы и так? В чем бы­ло бы мое преступление? Вы принудили меня вступить в брак без любви. Я питала к вам дружбу, безграничное ува­жение. Я высказала вам со всей откровенностью, чем объясняется моя сдержанность и как претит мне связывать себя, не зная, что может случиться с моим сердцем. Вы от­махнулись. Вы ответили, что мое сердце остается свобод­ным, что любовь придет со временем, а если не придет, вы удовольствуетесь святой дружбой, что я слишком мо­лода и ничего не понимаю. Явился Ланселот. Он пришел с Озера. Его окружал ореол доблести, чего-то сверхъес­тественного, он словно светился. Он был молод, прекра­сен, отважен, неотразим. Согласитесь. Никто - начиная с вас - никто не мог устоять перед его обаянием. И вы лю­били его, и все мы любили его, и я люблю его, и почему вы ставите мне в вину, что я люблю то же, что и вы, и все, восхищаюсь тем, чем все восхищаются?

Король. Нет, мадам. Вы уклоняетесь от ответа, вы пользу­етесь тем, что я отступаю перед вопросом - настоящим во­просом, который раздирает мне душу и застревает в гор­ле. Кому придет в голову винить вас, если вы разделяете чувства, которые я питаю к Ланселоту, и даже (с усилием) если Ланселот вызвал у вас... чувство слишком сильное... ну, не знаю, сожаление о том, что вы не свободны... сердце ваше было свободно, и тут я ничего не могу поде­лать. Нет, мадам, я спрашиваю вас - я спрашиваю, стал ли этот честный замок обителью лжи и супружеской изме­ны, злоупотребляют ли моя жена и мой друг слепым доверием, превращая меня в посмешите долгим и искусным предательством. Я спрашиваю вас: вы - любовница Лан­селота? (Закрывает лицо руками.)

Королева. Разве вы поверите женщине, которой переста­ли верить? А если я виновна, что мне стоит добавить еще одну ложь к прежней лжи и ответить "нет"?

Король. Я больше не принимаю уверток. Я не хочу петлять за вами вокруг да около. Я требую, чтобы вы ответили. (Бе­рет ее за локоть.) Вы любовница Ланселота? Ланселот - ваш любовник? Отвечайте! Отвечайте! Ответите вы или нет?

Королева. Спросите Ланселота. Интересно, с ним вы так же будете разговаривать, как с женщиной?

Король (отпускает ее). Ах! горе мне, я по-прежнему один на один с тайной, которую никакой палач у нее не вырвет, а если я не прав, она накажет меня, оставив в сомнении, в бесформенном, тошнотворном, чудовищном сомнении. (Падает на колени.) Послушайте, Гиневра, послушайте. Я от­брасываю гордость. Видите, я на коленях. Я прошу у вас прощения за грубость. Умоляю вас, слышите, умоляю от­ветить, ответить только "да" или "нет". Если "да" - я исчез­ну, скроюсь, уступлю место. Если "нет" - надену власяни­цу, уйду в монастырь, оставлю вас свободной. Только не сомнение... не пытка сомнением. Сжальтесь, Гиневра, сжальтесь.

Королева (свысока). Мне жаль вас.

Король (вскакивает, ударяет кулаком по столу). Хватает же дер­зости! Доброта оглупляет и дает оружие тем, кто должен бы просить пощады. Я не дамся в обман. Я хочу все знать и узнаю. А раз вы отказываетесь отвечать, я призову к от­вету Ланселота. И мне не придется долго ждать. Не со­мневаюсь, он прячется где-то недалеко от вас. Ждет под­ходящего момента, чтоб вернуться и воспользоваться этой вашей пресловутой сонливостью и беспробудным сном до­верия, в который он сумел погрузить меня, чтоб обо­красть, - может быть, тому уж семнадцать лет! Что оста­лось мне чистого? И разве не может оказаться, что Бландина... что Саграмур... (ударяет себя по лбу), а Гавейн? Что если Гавейн - сообщник? «Дядюшки нету дома, при­ходите, дядюшка уехал». «Берегитесь, дядюшка идет». А! нет, нет, нет! Не могу больше, это слишком, слишком больно, звери вы! звери!

Королева. Вы сходите с ума.

Король. Предатель... он скоро придет. Я чувствую. Я уве­рен. Я знаю, он где-то прячется, а вы обдумываете, как по­дать ему знак.

Королева. Ланселот в Черном Замке со всеми остальными. Вы это прекрасно знаете. Как и то, что они вернутся все вместе. Вы сходите с ума.

Король. А если я отвечу на хитрость хитростью, на преда­тельство - предательством? А если я продиктую вам вот такую записку: «Ланселот, поднимись в мои покои. Я бу­ду одна. Подойди к кровати и трижды повтори: Гиневра, любовь моя». Что если я попрошу вас повесить эту запис­ку на входных дверях, и лягу на ваше место, и встречу Лан­селота?

Королева (улыбаясь). Будь по-вашему. Я напишу эту записку, повешу ее на дверях и уступлю вам свою спальню. В об­мен на вашу. Ланселот в Черном Замке, в погоне за ве­ликим приключением. Чего я хочу, так это лечь. Я совсем засыпаю.

Король. Вы не желаете принимать дело всерьез, полагая, что я отступлюсь от своего намерения, что оно покажется мне глупостью. Тут-то вы и ошибаетесь. (Подает ей пергамент, пе­ро и чернильницу.) Пишите.

Королева (пожимает плечами). Как вам будет угодно, лишь бы записка была не слишком длинная и поутру не попалась на глаза челяди.

Король. Если вы невинны, вам нечего опасаться за свое до­брое имя. Письмо обнаружит Ланселот или я сам заберу. Диктую: «Ланселот, поднимись в мои покои. Я буду одна. Заходи потихоньку. Подойди к кровати и трижды повто­ри: Гиневра, любовь моя».

Королева. И подпись. (Насмешливо.) Очень хитроумная ло­вушка.

Король. Попытка не пытка. Если дичь попадется, ловушка себя оправдает.

Королева. Бедный Ланселот.

Король. Смейтесь, мадам, смейтесь. Я больше не слушаю. Я слушаюсь инстинкта, который указывает мне путь. Если Ланселот - обманщик, ему ничего не стоит замести следы и продолжить комедию. Только внезапность позволит мне узнать о моем горе. И горе ему, если он вас обличит.

Королева. Он далеко.

Король. От души ему этого желаю.

Королева (у двери). Могу я пойти спать после того, как по­вешу вашу записку?

Король. Ступайте, мадам. (Спохватывается.) Гиневра...

Королева. Сир?

Король. Еще раз, самый последний: неужели вы так и отка­жетесь мне ответить, откажете в ясном, прямом ответе, в ответе, который вас оправдает? Я поверю вам, Гиневра. Поверю на слово, обещаю.

Королева (в дверях). Бесполезно. Между нами уже ничто не уладится. Можете гордиться содеянным. Мне нечего от­ветить.

Король (теряя всякое самообладание). Тем хуже для вас, я слом­лю ваше сопротивление. Вы вздумали со мной тягаться, вы считаете меня старым, слабым, вы меня презираете, вы ос­корбляете короля. Вы у меня поплатитесь за свое не­сносное упрямство, я сломлю его, сломлю, сломлю вас.

Тут королева оборачивается на голос Бландины.


Бландина (за сценой). Что случилось?
Она входит в длинной ночной рубахе.
Король (смущенно). Бландина, родная...

Бландина. Что случилось? Мне не спалось. Я слышала ша­ги, кто-то ходил туда-сюда, а потом мне показалось, что кто-то кричит. Как будто отец. Я испугалась.

Король. Ничего страшного. (Королеве.) Ступайте, Гиневра, и возвращайтесь за Бландиной. (Бландине.) Твоей матери надо тут кое за чем сходить. (Закрывает за ней дверь.)

Бландина. Отец, отец! Вы смотрите так страшно.

Король. Этот поход всех нас вывел из равновесия. Твоя мать успокаивала меня, я - ее...

Бландина. Отец, они ведь не насовсем уехали, скажите, они ведь скоро вернутся?

Король. Я втайне устроил так, чтоб они вернулись и предо­ставили Галахаду одному продолжать поиски Грааля.

Бландина. Однако великое приключение, может статься, спасло бы Гавейна? Удалило бы от дурных привычек? Саграмур говорит, он был великолепен, отважный такой - а вы как думаете?

Король. Там видно будет.

Бландина. Ах эти рыцари! Им невмоготу оставаться в без­действии. Они скучают и не знают, что и выдумать, лишь бы развеять скуку. Гавейн пьянствовал!

Король. Он молодой, шалый. С одного стакана пьянеет. Слу­шай, Бландина...

Бландина. Отец?

Король. Саграмур... ты по нем скучаешь?

Бландина. Конечно.

Король. А... по Ланселоту?

Бландина. По всем.

Король. Ты любишь Ланселота?

Бландина. Естественно. Почему вы так странно об этом спра­шиваете?

Король. А он, Ланселот, - он тебя любит? Он тебе это го­ворит?

Бландина. Ла, конечно!

Король. Говорит, что любит... часто говорит? Кого, по-твоему, он больше любит - тебя или Саграмура?.. Мне ино­гда кажется, что Саграмура. Ты не замечала такого пред­почтения?

Бландина. Да нет.

Король (берет Бландину за плечи, пристально смотрит ей в глаза). А ты... Он тебе не говорит, что ты ему милее, чем Сагра­мур?.. Не называет тебя своей девочкой?.. Не говорит, что любит тебя больше, чем Саграмура? Не спрашивал он, ко­го ты больше любишь - его или меня... не...

Бландина (испуганно). Отец!

Король. Покажи глаза. Твои глаза! Они похожи на мои. Правда ведь, у нас глаза похожи, все так считают. А Са­грамур?.. у него вся повадка моя... Ты не находишь, что у него моя повадка, моя осанка? Что осанка у него моя? Покажи глаза.

Бландина (кричит). Отец! Отец! Пустите! Мне страшно.
Дверь открывается; король отпускает Бландину.
Королева. Артур! Вы в своем уме?

Бландина (прижимается к матери). Матушка!

Королева. Ну, ну... Ничего не бойся, я лягу у тебя.

Бландина. Правда?

Королева. Сейчас мы обе пойдем спать. (Целует ее.) Ступай. Я догоню. Твой отец ляжет здесь, в моей спальне, а я в твоей.
Бландина выходит.
Король. Вы все исполнили?

Королева (ледяным тоном). Вашу дурацкую записку я повеси­ла, а вы не смейте пугать Бландину, у нее и так нервы на пределе из-за Гавейна. Доброй ночи. Уступаю вам место. Делайте что хотите и не смущайте больше девочку свои­ми дикими фантазиями.
Оставшись один, король некоторое время прислушивается у двери. Закрывает лицо руками и медленно идет через комнату к окну. При­жимается щекой к стеклу и смотрит в окно. Тишина. Внезапно начина­ет звучать то, что слышит про себя король, - диалог шепотом между королевой и Ланселотом.
Голос Королевы. Осторожно, любимый... Он возврашается с охоты... Вдруг увидит...

Голос Ланселота. Не отнимай руку. Покажись. Я тебя люблю...

Голос Королевы. Люблю...
Король с резким выдохом бешенства и боли отходит от окна. Смо­трит на столик для рукоделия, трогает мотки шерсти. Взгляд его оста­навливается на неоконченной вышивке. Та же игра.
Голос Королевы. Любимый... Помоги мне... Протяни ру­ки... Да нет, пусти, оставь, я не руки у тебя прошу, а по­держать моток...

Голос Ланселота. Я тебя люблю...

Голос Королевы. Вот неуклюжий.

Голос Ланселота. Брось свое рукоделие... Поцелуй меня...

Голос Королевы. Милый, любовь моя...

Король. А! Все отравлено. Воздух отравлен словами, теперь я ничего другого никогда не услышу. Ты - и неверен! Ты - и обманщик! Ты, друг из друзей! Ланселот Озерный! Мой Ланселот! (Идет к кровати, трогает ее.) Гиневра! Жена... моя жена Гиневра - это невозможно... невозможно. Я боль­ше не могу, не хочу. Не стану слушать. Не услышу. (Зажи­мает уши ладонями.)

Голос Королевы. Любовь моя, скорее, иди ко мне...

Голос Ланселота. Я смотрю на тебя, какая ты бледная на этих подушках...

Голос Королевы. Согрей меня.

Голос Ланселота. Твое тело... оно трепещет, зовет ме­ня... Любовь моя...

Голос Королевы. Любовь моя... любовь моя.

Король. Нет, нет, смилуйтесь, сжальтесь. Сердце подступа­ет к горлу комом. Оно душит меня, колотится, разбивает­ся. Я не могу больше жить и всюду их слышать. Эта пыт­ка не может больше длиться. Где же Грааль? Животных охраняют... а людей - их кто хранит? Никто. Они оста­лись одни, одни, одни... А! (Идет неверными шагами прямо на публику и, упав, остается сидеть перед воображаемым камином. Ти­шина, потом та же игра.)

Голос Ланселота. Пламя пляшет на твоем лице, на волосах, на платье...

Голос Королевы. Хорошо здесь, когда мы вдвоем.

Голос Ланселота. На улице снег... Артур охотится...

Голос Королевы. Огонь пляшет на твоей кольчуге. Какая она горячая.

Голос Ланселота. Ты зацепилась волосами.

Голос Королевы. Не отцепляй... Опаляет лицо... Опаляет сердце.

Голос Ланселота. Любовь моя...
Король какое-то время сидит неподвижный и удрученный. Внезапно вскакивает, отворачивается от публики.
Король. Господи, дай мне сил. Господи, сделай так, чтоб мне хватило сил. Господи, не оставь меня. (Подходит к молитвен­ной скамеечке и преклоняет колени, закрыв лицо руками. Снова слы­шится шепот.)

Голос Королевы. Боже...

Король. Боже, смири мой гнев. Во имя...

Голос Королевы. Храни, Боже, Ланселота, храни нашу лю­бовь.

Король. Молю Тебя... во имя... молю... молю Тебя... Боже, Боже мой...

Голос Лже-Гавейна. Тетушка! Любезная тетушка! Извини­те, что прерываю ваши молитвы, но ситуасия благопри­ятная: дяди нет, я уговорил его прогуляться, Ланселот ждет вас у себя.

Голос Королевы. Спасибо, Гавейн... Как хорошо... Спа­сибо...
Король вскакивает.
Король. Это невозможно, невозможно. Только не он... только не ты, не Гавейн... Я так не могу. Эта мука превы­шает всякую меру. А я любил их, я их ласкал, я им верил. Обманщики, подлые обманщики. Я узнаю все! Довольно слабости; вот к чему приводит доброта! Я прибью ее. В ногах заставлю валяться. Силой вырву ответ. Сука! (Кида­ется к двери.) Ох, до чего тяжело жить! Я как оса, рассечен­ная пополам, и живу, все еще живу. Я отомщу.
Шепот.
Голос Королевы. Не будем рисковать... Дай я сперва по­гляжу, сможешь ли ты пробраться незамеченным.

Голос Ланселота. Все время пробираться, прятаться...

Голос Королевы. Чтоб уберечь нашу любовь, я не останов­люсь ни перед какой низостью. Не будь сумасбродом.

Голос Ланселота. Моя милая сумасбродка...

Голос Королевы. Любовь моя...

Голос Ланселота. Любовь моя.
Король, словно ослепленный бешенством, кидается на дверь и распахивает ее. Прислушивается.
Король. Я был прав. (Бесшумно закрывает дверь и спешит к аль­кову. Забирается в него и задергивает занавески. Слышно, как он бормочет.) Господи, сделай так, чтоб он не услышал стука моего сердца.
И в комнате воцаряется тишина. Медленно отворяется дверь; Ланселот прокрадывается в комнату, осторожно закрывает за со­бой дверь и на цыпочках идет к кровати. На нем нет ни шлема, ни лат, ни кольчуги. Одна простая туника и кинжал на поясе.
Ланселот (вполголоса). Гиневра, любовь моя. Гиневра, любовь моя. (И в третий раз - у самого алькова.) Гиневра, любовь моя.

Голос Короля (он бормочет сонным голосом, подражая голосу ко­ролевы). Да...
Ланселот, оглядевшись, проскальзывает между занавесками в аль­ков. Слышен его голос: «Гиневра, откуда ты узнала?» И потом - шум борьбы.
Голос Короля. Получай, это тебе от меня, от Артура. По­лучай, вор, вот тебе еще.

Голос Ланселота. Вы, сир!

Голос Короля. Хорош друг!

Голос Ланселота. Простите меня... как я вас прощаю.
Тишина. Занавески раздвигаются. Выходит Артур, словно оглушен­ный убийством. Смотрит на свою правую руку, делает шаг-другой к се­редине комнаты.
Король. Вы, сир!.. Получай, вор, получай... Вот тебе еще. (Падает на колени.) Я его убил. Не шевелится. (Зовет.) Лан­селот! (Громче.) Ланселот! (Во весь голос.) Ланселот!.. Мо­жет быть, это сон? Отвратительный сон. (Поднимается.) Бы­вает, мне снится, что я сплю и вижу сон. Должно быть, я замочил руку, и мне почудилось, что на ней кровь. Кровь... правда, кровь... Она повсюду... на одежде... на лице... я убил! Убил! Убил Ланселота, моего друга Лан­селота. (Кричит.) Ланселот! Ланселот! (Кидается к двери.) Убийство! Держите убийцу! На помощь! На помощь! Схватить меня! Схватить злодея! Повесить! Бедная моя голова совсем помутилась. Сжальтесь! Гиневра! Гиневра! Скорей, скорей!
Появляется королева - в ночной рубашке, простоволосая.
Королева. Артур, в чем дело? Бландина только уснула, и тут мне послышался какой-то страшный зов. Вы не заболели? (Артур стоит неподвижно.) Кровь!.. (Вскрикивает.) А!.. (Во взгля­де ее вопрос. Король указывает на балдахин. Она входит в альков. Артур рыдает. Спустя какое-то время королева раздвигает занаве­ски и появляется, словно окаменелая.)

Король. Простите.

Королева. Не просите у меня прошения, Артур. Вы посту­пили так, как нужно было поступить. Вы сделали единст­венное, что надлежало сделать. Не плачьте.

Король. Он воскликнул: «Простите меня, как я вас прощаю». Я потерял голову. Повсюду я слышал ваши голоса. Рев­ность - страшное оружие. Моя рука нащупала его кинжал. Это моя рука нанесла удар, это не я... Он вас любил... Вы любили друг друга... Что в этом было дурного? Что дур­ного, понять не могу?

Королева. Я не держу на вас зла. Видите, я совсем спокой­на. Я не знала, что он должен вернуться. Я повесила за­писку безо всякого опасения, клянусь вам. То, что вы пре­дугадали его возвращение - это судьба. Что вы расставили ловушку - это судьба. Что вы убили его - это судьба.

Король. Убейте меня.

Королева. Говорю вам, Артур, мы жили ложью. Ланселот хотел во всем вам признаться. Это я не позволяла ему и упорно закрывала на все глаза. Невозможно было поки­нуть вас. Невозможно расстаться с ним. Все было непра­вильно, все невозможно. То, что случилось, должно бы­ло случиться. Если бы вы прогнали Ланселота, на мне лежал бы долг через силу жить с вами. Вы убили Лансе­лота. С ним и я должна умереть.

Король. Гиневра! Я не допущу этого, я насильно спасу вас. Вы не знаете, куда ведет самоубийство, какие две­ри оно отворяет. Не надейтесь соединиться с Лансело­том этим путем.

Королева. Я не убью себя, Артур. Вы убедитесь, что есть браки более законные, чем земные.

Ланселот. Гиневра... это ты?

Король. Он жив! Слава Создателю. Скорее, скорее, спасем его! Ланселот!

Ланселот. Как темно, Гиневра. Где ты?

Королева. Я с тобой.

Король. Кто меня связал? Кто держит?
Видно, как он рвется, удерживаемый чарами.
Королева. Феи.

Феи. Ланселот Озерный, Ланселот Озерный, королева твоя. Забери королеву. Забери королеву с собой, Ланселот Озерный.

Король. Вы не можете оставить меня одного!

Королева. Оттуда, куда уводит меня Ланселот, мы окутаем вас дружбой, более всепроникающей, чем ложь. Неуже­ли вы думаете, что я хочу покинуть Бландину и Саграмура? Оставайтесь тут, Артур. Подчинитесь и смотрите на дивные дела.

Король. Грааль был фальшивым, а любовь покидает меня.

Ланселот. Я умираю, Британия. (Падает мертвым.)

Феи. Ланселот Озерный, Ланселот Озерный...

Королева. Артур, я должна умереть, чтобы Грааль вернул­ся. (Музыка.) Это легко. Я лягу рядом с нашим другом. (Ло­жится рядом с Ланселотом, складывает ему руки на груди. Прини­мает ту же позу.) Я вижу в глубине озера рыцаря, вода зыблет его черты. Сквозь отсветы и переливы кажется, буд­то он шевелится. Мое новое тело плавает на поверхности. Оно медленно погружается. И вот Ланселот как будто всплывает мне навстречу. Я углубляюсь в пронизанные све­том воды. Тени сопровождают меня и не дают погру­жаться слишком быстро. Не надо жалеть меня. Если б вы знали, с какой нежностью вбирает меня это озеро! Я уже еле различаю вас... Он подымается... подымается... (Ко­роль рыдает.) Я вижу его все яснее. Его открытые глаза гля­дят на меня. Его руки шевелятся, приветствуя меня, как водоросли, окружающие его ложе. Закладывает уши, я глохну. Ноги мои опускаются на его ноги. Прощайте, до­рогой Артур. Ланселот! Ланселот! Вот и я.

Феи. Ланселот Озерный, королева - твоя королева, женись на королеве, королева твоя, это твоя королева, Ланселот Озерный.
Занавески алькова закрываются.
Король (чары отпускают его). Свободен! (Кидается в альков.) Де­ти мои, милые, друг мой, жена моя, я освобожу вас, со­единю вас, благословлю. (Выходит из алькова.) Поздно... Все кончено... (Оседает на пол.) Кончено. (В дверь стучат, ко­роль вскакивает.) Кто смеет?..
Дверь открывается. Входят Саграмур и Бландина.
Бландина (подталкивая брата). Саграмур!
Вся сцена должна играться шумно, молодо, вокруг застывшего в не­подвижности короля.
Король. Ты, Саграмур? Здесь?

Саграмур (обнимает отца). Отец, так вы ничего не знаете?

Бландина. Неслыханные новости, невероятные!

Саграмур. Я думал, Ланселот вас подготовил. А матушка где?

Бландина. Я проснулась, как встрепанная, ищу матушку - и натыкаюсь на Саграмура. Вообразите мое изумление!

Саграмур. Ланселот должен был явиться первым, все объ­яснить. Когда он не вернулся в охотничий павильон, я ска­зал Гавейну...

Король. Гавейну?

Бландина (смеется). Да ну тебя. Он плохо рассказывает. За­говаривается от радости. Да, отец, Гавейн! Настоящий Гавейн. Единственный.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет