Жазбаша аударма тєжірибесі


§ 18. Неологизмдердің аудармасы



Pdf көрінісі
бет43/53
Дата01.02.2022
өлшемі0.54 Mb.
#455027
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   53
аударма теория

§ 18. Неологизмдердің аудармасы 

 

 

Неологизмдер дегеніміз – тілде қоғамның және түсініктердің дамуына 

байланысты пайда болған жана сөздер жиынтығы. Осы 

неологизмдердіаудару технологиясы аударма тәжірибесінде өте маңызды 

мәселе болып табылады. Кейде белгілі бір сөздерді неологизмдер қатарына 

жатқызу уақыт талабына, қоғамның, ғылымның, техниканың және де әрине 

тілдің дамуына байланысты болады. Мысалы 100 жыл бұрын неологизмдер 

деп саналған самолет – ұшақ, летчик – ұшқыш сөздері және 50 жыл бұрын 

неологизм атанған телеведение – теледидар сөзі қазіргі таңда неологизмдер 

емес. 


 Неологизмдердің құрылу тәсілдері: 

1.  Сөздің құрылуына қажетті суффикстарды, префикстарды қолдану. 

Мысалы: commodification – ақшаны тауар ретінде қолдану, яғни оны 

сатуға немесе белгілі бір затқа айырбастау (simplification – сөзіне 

ұқсас), ive years banking talk has been dominated by three ghastly – ations



 

42 


globaization6 securitization and commodification. These trends – of a 

worldlife market, of borrowers shifting from loans to securities6 of money 

becoming more like a commodity – have indeed been strong.  

Неологизмдер сонымен қатар –ship, -dom, -ize жұрнақтары көмегімен 

пайда болады. Мысалы: craftsmanship – исскуство воздействия на 

массы, showmanship – умение показать товар лицом, bangdom – 

организованный бандитизм, bogdom – жизненный тупик,  itemize – 

рассматривать по пунктам, institutionalize – узаконивать. Сөздерді бір-

біріне қосу арқылы неологизмдер жасауға болады. Мысалы: Laptop 

(Notebook) – переносный компьютер, know – how – ноу – хау, 

технология, sit – in – сидячая забастовка, shut – down – закрытие завода, 

has – been – свое влияние,  discman, walkman – плеер. 

2.  Тілде бар сөздерді қайда қабылдау. Неологизмдердің құрудың бұл 

тәсілі арқылы танымал сөздерге жаңа мағына беруге болады. Мысалы: 

egg (жұмыртқа) сөзі қазір авиабомба деп те аударылады, өйткені пішіні 

жағынан бомба жұмыртқаға қатты ұқсайды; summit сөзі (вершина – 

жоғарғы шек) мемлекет басшыларының кездесуі деген мағынаға ие. 

Colour- blind сөзі бұрын түсті ажырата алмайтын адамды (дальтоник) 

бейнелесе, қазір оның мағынасы адамдарды ұлтына байланысты 

ажырата алмайтын адамды білдіреді. Shuttle сөзінің бастапқы 

мағынасы челнок  (тігін машинаның бөлігі) болса, shuutle spaceship – 

көп қолданылатын ғарыштық кеме, shuttle trader -  тауар тасу 

мақсатында шетелге қатынайтын саудагер адам деген мағыналарды 

білдіреді. Қайта қабылдау тәсілі арқылы компьютерлік технологияда 

көптеген неологизмдер пайда болды. Мысалы: Web – всемирная 

паутина – бүкіл әлемдік желі (Интернет), mouse – тышқан, site – сайт 

(страница в интернете) алғашқы мағынасы вид – түр, browser – браузер 

(to browse – блуждать етістігінен пайда болған), сервер – to serve – 

обслуживать етістігінен пайда болды. 

3.  Басқа тілдерден ену. Орыс немесен қазақ тіліне көптеген сөздер басқа 

тілдерден еніп неологизмдер қатарына жатқызылады. Мысалы бизнес 

және қаржы саласында: marketing – маркетинг, dealer – дилер т.б. 

Ағылшын тіліне де аз болса да, кейбір тілден басқа сөздер еңіп, сөздік 

қатарын толықтыруда. Мысалы: khozraschot – (a conflation of the 

Russian phrace khozyaistvenny raschot, meaning ‘self- supporting 

running’); the notion that industrial and other undertakings should be 

responsible for their own finances and not depend on the state subsidies. 

Сонымен қатар орыс тілінен енген perestroika сөзі де ағылшын тілінің 

сөздік қорында неологизм болып табылады. Tranche (трани) француз 

тілінен енген сөз несие немесе қарыз дегенді білдіреді. 

4.  Сөздерді қысқарту (аббревиатура). Кейбір неологизмдер қысқарған 

сөздер түрінде қолданылады немесе оларды қысқартуға тура келеді. 

Жалпы қысқарту дегеніміз – сөздерді бастапқы әріптер немесе 

мағынасы білдіретін әріптер көмегімен белгілеу. Мысалы: PC-personal 

computer, aka – also known as (известен также как), PR – public relations 



 

43 


– nuap, FORTRAIN – formula translation – фортран. Кейбір 

неологизмдер қысқарту көмегімен жасалғанымен, қысқартуға 

ұқсамайды. Мысалы: scuba – self-contained underwater breathing 

apparatus – дыхательный аппарат для плавания под водой, SARS – 

severe acute respiratory syndrome –CAPC атипичная пневмония, radar – 

radio detecting and ranging – радар, HI-FI – High Fidelity – хай – фай. 

Қысқартулар туралы сөз қозғағанда мыналар туралы ұмытпау қажет: 

а) дауыссыз дыбыстардың қолданылуы: ctr – centre, fwd – forward, rqs – 

requirements, jr – junior.  

б) бастапқы буындардың қолданылуы: dept – department, nukes – nuclear 

weapons, libs – liberals. 

в) аралас қысқартулар: ATM – automated teller machine – банкомат, E-mail 

– electronic mail – электрондық пошта. Неологизмдердің құрамындағы бас 

әріптер кейде қысқартулар болмай өздері белгілі бір мағынаға ие: H – 

bomb – hydrogen bomb -  сутегі бомбасы, T – shirt – T әрпінің 

формасындағы қысқа женді футболка. Дыбысы және  атауы ұқсайтын 

сандар мен әріптерден де қысқартулар жасалады: 4U – for you, YU? – why 

you, U1 – you won, 2B – to be, 18 – I ate, R – are etc.  

5.   Конверсия. Конверсия дегеніміз – сөздің бір бөлігінң екіншісінен 

пайда болуы, мысалы белгілі бір іс әрекетті білдіретін зат есімнен 

етістіктің жасалуы. Көбіне мұндай сөздер сөздікте болмайды, олардың 

аудармасын контекстің мағынасына қарай табуға болады. Мысалы: The 

gap is to be bridged in the near future – Этот разрыв нужно преодолеть в 

ближайшем будущем; (bridge – мост). Керісінше етістіктен зат есім 

жасалуы мүмкін: Spend (n) – an amount (to be) spent – количество 

потраченных денег.  

6.  Дыбыстық ұқсастық.. Дыбыстық ұқсастық неологизмдерді құру тәсілі 

ретінде алдына сөздердің жаңа формасын табу деген мақсат қояды. 

Мысалы: dellionaire (milli8onaire, billionaire деген сөздерге дыбыстық 

жағынан ұқсайды) -  бай адам  дегенді білдіреді.  

7.   Фразеологизмдер. Кейбір неологизмдер фразеологизмдер, идеомалар 

немесе тұрақты сөз тіркесімен жасалады. Аудармашы үшін бұл тәсілді ең 

күрделі деп айтуға болады, өйткені дұрыс аудару үшін аударып жатқан тіл 

елінің сөздік қорынан жақсы хабардар болу шарт. Мысалы ағылшын 

тілінде бизнес саласынан айтар болсақ: deptnocrat – үкімет кепілдігімен 

несие беретін банк қызметкері, dead – cat bounce – биржалық нарықта 

акция құндарының өсуі, silver wheelchair – комақты ақша соммасы, sucker 

list – сатып алушылардың тізімі, think tank – жоспарлар мен ұсыныстарды 

ойлап табатын сарапшылар тобы (мозговой центр банка), windfall – аяқ 

астынан (неожиданно) келген кіріс.  

8.    Саяси эуфемизмдер. Эуфемизм – грек тілінен ‘euphemeo’ – «сыпайы 

сөйлеймін» дегенді білдіреді. Эуфемизмдер барлық тілдерде бар. Мысалы 

орыс тіліндегі эуфемизмдер: полный – сөзі толстый сөзінің орнына 

сыпайы түрі ретінде қолданылады, она беременна сөзінің эуфемизмі она в 

положений, өйткені көрініп тұрғандай соңғы сөз сыпайырақ болып 



 

44 


естіледі. Саяси саладағы эуфемизмдер  басқаларына қарағанда жанашыл 

болып табылады және олар ирониямен айтылады, сондықтан олар 

неологизмдерді құрудың негізгі тәсілдердің бірі ретінде аударма 

тәжірибесінде зор маңызға ие. Мысалы: voluntarily leisured (unemployed) – 

жұмыссыз, technologically challenged (unable to deal with technical 

appliances) – техникалық құралдардан хабарсыз, intellectually disadvantaged 

(stupid, low IQ [ай –кью – ақыл ой дамуының коэфиценті]) – ақыл деңгейі 

төмен, ақымақ, developmentally challenged (mentally retarded) – ақыл – ой 

дамуындағы кемшілікте, Flight attendant (steward, stewardess) – аспансерік 

(бортпроводник/ ө ница), international students (foreign students) – шетел 

студенттері, Native Americans (Blacks, Negroes) – афроамерикандықтар, 

academic dishonesty (cheating in schools) – сабақ кезінде көшіріп алу.

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет