ім. Данила Галицького
ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ СМИСЛІВ УКРАЇНСЬКИХ ПРЕФІКСАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ З ВІД- І ДО-В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Адекватність смислу, вираженого засобами двох мов, ми визначили на підставі аналізу чотирьох перекладів українських авторів англійською мовою. Було виділено 389 префіксальних дієслів, з них 216 з префіксом від- і 173 з префіксом до-. Співвідношення цих префіксальних дієслів у Словнику української мови [9] і в нашій вибірці становить незначне відхилення.
Мета нашого дослідження – виявити типові засоби вираження смислів українських префіксальних дієслів в англійській мові. В українській мові функціонує цілісна система дієслівних префіксів, в англійській же система германських префіксів зазнала докорінних змін, окремі з них стали постпозитивними префіксами [13], тобто набули статусу релятивних лексем. Дієслівні префікси латинського походження функціонують переважно у творенні термінів. Тому виявлення відповідних засобів вираження адекватних смислів мало б не лише практично-ужиткове, а й теоретичне значення.
Грунтовних досліджень з цієї проблеми немає, за винятком кандидатської дисертації Л.Квітковської [14], в якій розглядаються аналогічні питання у російській мові з використанням методики “значення-смисл”. Вона передбачає узагальнене інваріантне значення слова як інтралінгвістичний елемент лексико-семантичної системи мови та його актуалізацію у мовленні на позначення і диференціацію екстралінгвістичних понять в межах однієї системи. Так утворюється однозначність смислу вживання слова або морфеми у мовленні [16, с.36-39]. Тому кожний префікс, як і відповідний йому прийменник, позначає конкретний тип відношень у парадигматичному плані мови. Актуалізуючись у мовленні з дієсловом, кожний префікс позначає відношення між суб’єктом/об’єктом та об’єктом, які визначають смисл префіксального дієслова, спрямованого на реалізацію заданих відношень.
Щоб розв’язати це завдання, потрібно знати, по-перше, значення префікса в парадигматичному плані як елемента лексико-семантичної системи мови і, по-друге, спосіб функціонування префікса в синтагматичному плані мовлення, тобто те, як впливає на зміну смислу дієслова, з яким він сполучається.
У Словнику української мови [9] префікси окремо не виділяються, їхнє значення не подається так, як у тлумачному словнику англійської мови [22]. Ці питання недостатньо розроблені в навчальній [10] та довідковій літературі, де коротко подається значення префікса від- — «через що; назовні; звідки» [8, т.1, с.390] та значення префікса до- — «дієслівний перфектний префікс» [8, т.2, c.96]. Значення префіксів в українській мові досліджував В.Ільїн [3], проте він розглядав префікси лише в синтагматичному плані мовлення. Дослідник детально проаналізував усі можливі “відтінки”, яких надають префікси дієсловам. Префікс за-, на думку В.Ільїна, надає 72 різних відтінки дієсловам [3, c.71-92]. Такий одноплановий синтагматичний підхід до виявлення “відтінків” семантики префікса неминуче включає в опис відтінка суб’єкт і/або об’єкт дії та дію, її поширення на об’єкт, охоплення об’єкта його дією тощо. Однак немає єдиного – значення самого префікса та розуміння того, як воно виявляється в кожному “відтінку”. Автор розглядає вже утворене префіксальне дієслово в широкому контексті лише у зв’язку з попереднім відтінком як його розвитком. Дослідник не розглядає значення самого префікса як елемента лексико-семантичної системи мови, він виступає без суб’єкта або об’єкта і навіть без дієслова, і лише в протиставленні з іншими префіксами виявляється його власне інваріантне значення. Та й усі префікси подаються в алфавітному порядку. Досліджуючи власне значення префіксів, доцільно було б розглянути їх в антонімічних парах: в- - ви- (вбіг — вибіг); від- — до- (від’їхав — доїхав); зі- — роз- (зібрав — розібрав) тощо. Саме так вони функціонують у мовленні, утворюючи протилежні смисли дієслів.
Розгляньмо власне значення кожного із префіксів такої антонімічної пари: від- (од-, віді-, оді-) і до- (ді-). Важливо дослідити джерела виникнення кожного з них. Зв’язність і послідовність мовлення, зауважує О.Смірницький, зумовлені тим, що у мовленні висловлюються думки не тільки про окремі предмети і явища, а й про співвідношення між ними. Тому лексичні одиниці мови виражають думки про такі співвідношення і тим позначають їх [15, c.44]. Лексико-граматичну категорію слів, які позначають відношення, становлять прийменники, що етимологічно і семантично пов’язані з відповідними префіксами, напр. від і від-, до і до-, за і за- та ін. Оскільки кожний прийменник позначає конкретний тип відношень [2], то і відповідний йому префікс позначає аналогічний тип відношень. Однак виникає запитання, як саме позначає конкретний тип відношень префікс і чи є якась різниця між префіксом і відповідним прийменником?
Головне значення префікса від-, пише В.Ільїн, - це позначення дії, спрямованої на віддалення одного предмета від іншого, тобто значення, споріднене з функцією відповідного прийменника [3, c.38]. З таким твердженням важко погодитися. Сам префікс не позначає дії, навіть спрямованої на віддалення; дія позначається коренем дієслова, а префікс позначає віддалення, точніше відношення віддалення, тобто відношення розриву контакту між двома об’єктами у випадку від- і, навпаки, відношення встановлення, здійснення контакту між двома об’єктами у випадку до-. Отже, різниця між прийменником і відповідним префіксом є лише у функціональному плані: прийменник як слово може позначати фактичні відношення (“Від берега, під вербами, вода була наче зеленаста” (М.Коцюб.) [9, т.1, с.551]; “Од дороги три тополі, легка хмарка вдалині...” (П.Тич.) [9, т.1, с.551] і потенційні, результативні з дієсловами руху: “Оленка йшла двором від річки” (Іван Ле) [9, т.1, с.551]. Відповідно і з прийменником до, напр.: “Стала вона до діброви учащати” (Марко Вовчок) [9, т.2, с.315]; “Зоня припала обличчям до Юзі” (ЛесяУкраїнка) [9, т.2, с.315]; “По діброві вітер виє, Гуляє по полю, Край дороги гне тополю До самого долу” (Т.Шевч.) [9, т.2, с.315].
Префікс як морфема не може функціонувати самостійно, тому він позначає ті самі відношення, але тільки як потенційні, результативні, що виникають лише внаслідок дії, спрямованої на їхню реалізацію, напр.: “Дівчина одбігла трохи і собі стала”22 (П.Мирн.) “Рибалки доплили до Цареградського гирла” (І.Н.-Лев.). У результаті дії, позначеної префіксальним дієсловом (одбігла, доплили), суб’єкт (дівчина, рибалки) опинився у співвідношенні R123 (від попереднього об’єкта) і R2 щодо наступного об’єкта (гирла).
В ідеалі суб’єкти і об’єкти як орієнтири узагальнюються до точки у просторі або в часі: а point in space or а point in time [21, c.53]. Отже, значення префікса від- — це відношення розриву зв’язку між двома точками у просторі або часі; значення префікса до- зводиться до встановлення, реалізації співвідношень між двома точками у просторі або часі. Першою точкою є завжди точковий суб’єкт або об’єкт дії, а другою — орієнтир, точковий об’єкт у просторі або точка існування суб’єкта або об’єкта в часі. Будь-яка дія розглядається тут як певний предикативний стан існування суб’єкта в часі, і тому такі вислови як “означення межі у вияві дії” [3, c.43] або “означення закінчування процесу вияву дії” [3, c.45] фактично позначають реалізацію контакту суб’єкта з об’єктами у просторі: “Наздогнав валку Сила Жердяга, коли вона вже доїжджала до села” (С.Скляр.); “...великі м’ясисті та соковиті баклажани достигали найраніше” (В.Козач.). Відповідно з від-: “...негайно відрядити до Києва перший і четвертий полки Богунської бригади” (С.Скляр.) або здійснення контакту суб’єкта з його попереднім або наступним станом у часі: “Тоді їх (бійців) важко було відрізнити від купи кукурудзяних снопів” (О.Гонч.).
Отже, при незмінності значення самого префікса — відповідних відношень — однозначний смисл префіксального дієслова визначається змінними властивостями співвідносних точкових об’єктів, які, власне, і утворюють відповідні “відтінки” префікса, описані автором: “Густа, як руно, трава й дрібненька, тонюсінька осока доходить до самої води” (І.Н.-Лев.) — “означення межі щодо розташування у просторі”; “Герман Гольдкремер, хоч маєток його доходить до мільйона...” (І.Фр.) — “означення межі в обсязі”; “Не раз доходило до чуба, як загулялися в джгута” (І.Котл.) — “значення, пов’язане з межею в часі” [3, c.44]. Відповідно і з префіксом від-: а) “означення дії, спрямованої на віддалення одного предмета від іншого”: “Коли Шура, прокинувшись, відкинула брезент, уже світало” (О.Гонч.); “...охота до їжі одлетіла геть...” (М.Коцюб.); б) “видалення чогось, усунення чогось за межі”, наприклад: “Одного разу він вночі помилково одв’язав коня навіть у свого командира полку” (О.Гонч.); “Він говорив поволі, важко, наче одраховував гроші” (М.Коцюб.) тощо. Із прикладів-“відтінків” видно, що різноманітність комбінацій суб’єктів і об’єктів така, що не піддається якійсь однозначно визначеній класифікації. Але вона, власне, і зайва: той, хто говорить, сам знає суб’єкти і об’єкти у конкретній ситуації, йому необхідно лише поставити їх у відповідні відношення, щоб утворити заданий смисл, інтерпретуючи ж смисли, потрібно знати лише узагальнені відношення, бо суб’єкт або об’єкт відомі, задані ситуацією.
Однак різні смисли префіксальних дієслів можуть утворюватися і незалежно від суб’єкта або об’єкта. Вони визначаються точкою орієнтації у просторі чи часі. Розглядаючи аналогічні явища в англійській мові, А.Гурська показала, що рух від початкової точки (He went hungry) має смисл “пішов голодний”, а рух від кожної наступної точки у просторі або часі — “ходив голодним”. Відповідно “He went crazy”: 1) “збожеволів”, 2) “ходив божевільним” [11]. Аналогічно і в українській мові: рух від початкової точки у просторі або часі від попереднього стану означає початок руху або існування: “І зараз з військом одправляйтесь брать город...” (І.Котл.); “І тоді вперше відчули ми з Назаром себе людьми” (В.Козач.). Рух від кожної наступної точки у просторі або часі передає безперервний процес руху або зміни стану: “Дозорець тим часом обережно відступав крок за кроком до візка” (Іван Ле). Рух від останньої точки у просторі або часі означає закінчення дії суб’єкта або існування його в певному стані: “В першу світову війну Ференц три роки відбув у російському полоні” (О.Гонч.); “Двері самі одскочили, коли приятель вдарив ногою” (С.Скляр). Безперервний чи перервно-повторний процес позначається, крім префікса, суфіксом -ува- [12, c.51]. Так само і з префіксом до-: здійснення відношень контакту точкового суб’єкта з останньою точкою в часі означає кінець діяльності суб’єкта: “...не дав вінка доплести...” (Панас Мирний). Здійснення контакту з кожною наступною точкою в часі виражає безперервність процесу аж до його довершення (при досягненні останньої точки в часі): “Декотрі чоловіки дов’язували снопи, декотрі рушили до панського лану” (І.Н.-Лев.); “Та, щоб дожать до ланового, ще копу дожинать пішла” (Т.Шевч.).
Тепер, коли встановлено власне інваріантне значення кожного із двох префіксів та їх роль у творенні різних смислів, розгляньмо мовні засоби вираження відповідних смислів в англійській мові. В результаті аналізу відповідних мовних засобів вираження адекватних смислів встановлено п’ять рівнів відповідності: 1) повна відповідність префікса і основи дієслова; 2) відповідність лише префікса; 3) відповідність лише основи дієслова; 4) смислова відповідність безвідносно засобів вираження; 5) втрата або неточність інформації.
З огляду на значні розбіжності у функціонуванні префіксальних дієслів при позначенні результативних співвідношень між об’єктами у просторі та послідовними станами суб’єкта або об’єкта в часі їх доводиться розглядати окремо. Це зумовлено двома причинами. По-перше, внаслідок руху в просторі суб’єкт або об’єкт може опинитися у будь-якому відносному становищі незалежно від якості рухів, що дає змогу вільно утворювати антонімічні смисли префіксального дієслова з відповідним антонімічним префіксом, напр.: “Рибалки доплили до Цареградського гирла” (І.Н.-Лев.); → Рибалки відплили від Цареградського гирла. Інша річ, коли йдеться про зміну стану суб’єкта або об’єкта: у цьому випадку результативний стан суб’єкта або об’єкта повністю залежить від якості дії, спрямованої на відповідну зміну, і саме це не допускає утворення протилежного смислу дієслова з антонімічним префіксом, напр.: “...то ж він пішов у Таврію, щоб було чим весілля одбути” (М.Коцюб.) —/→ щоб було чим весілля добути; “На моїй сумній могилі віддихніть вряди-годи” (П.Граб.) —/→ додихніть вряди-годи. По-друге, неможливість трансформувати смисл пояснюється ще й тим, що зміна становища суб’єкта або об’єкта у просторі має необмежені можливості маневру, і зворотнього руху також. Зміна стану суб’єкта або об’єкта різко детермінується: 1) лише одним напрямком — від попереднього до наступного, не допускаючи зворотної зміни; 2) безпосереднім настанням одного стану за іншим, що не допускає жодних уточнень відстані у часі між ними.
Отже:
1. Відповідність префікса і основи. Дієслова з префіксом від- :
а) зміна положення суб’єкта або об’єкта позначається відповідно словами off, away, back, крім того, відзначаються префікси dis-, re-, se-. Тут здебільшого трапляються дієслова руху: to throw, drive, chase, pull, etc;
б) зміна стану суб’єкта або об’єкта: цей тип смислів майже втричі перевищує смисли зміни положення. Відповідність префікса від-: off , away, re-, напр.: “Толстой хай собі як хоче, — відрізала Катря, — а я буду на шахтах!” — Tolstoy can do as he pleases, Katria cut him off [1, c.33; 17, с.45].
Вживання слова away у зміні стану вимагає додаткового пояснення. Між двома станами у часі не може бути відстані, отже, вживання слова away може видатися невідповідним до його значення, напр.: “Щоб одігнати його (сон) “ — To chase away the sleep. [4, c.340; 18, с.25]. Away може позначати віддалі між двома станами лише як перехідний стан від попереднього (сну) до наступного (його зникнення) [16, с.69].
Дієслова з префіксом до-:
а) зміна положення суб’єкта або об’єкта у просторі: префіксові до- відповідає прийменник to “відношення контакту з кимось, чимось” [7, т.2, с.531] і слово up із узагальненим значенням контакту з об’єктом в будь-якому напрямку — від вертикального до горизонтального [16, с.54]. “Ось він дійшов до купи піску” — Рresently he came to a moud of sand [6, c.241; 20, с.70]; “Кажеш, Шведа не доженемо” — You say we won’t catch up with Shved? [6, c.235; 20, с.57];
б) зміна стану суб’єкта або об’єкта. Відзначена відповідність префікса до- слову out і префіксові ad-. Напр., “Моїй душі є до чого дослухатися” — My soul has more important things to listen to [1, c.10; 17, с.20]; “… обходячи Олешки — містечко вільних моряків, що цілими купами доживали тут на дешевині…” — ... retired old generals who flocked to Oleshki in droves to live out their days on dirt-cheap provender [6, c.236; 20, с.60]. Відповідність відношень до- і out слід пояснити: в обох випадках точкою орієнтиру в часі є одна і та ж — остання. В українській мові “динаміка” існування стану суб’єкта доходить до цієї точки (до-живали); в англійській існування суб’єкта виходить за межі відношень включення (in), тобто out — “назовні” тієї самої точки. Звідси, live out their days — не просто творча знахідка перекладача, а норма функціонування слова out, напр.: “...голова старого геть сховалась під капелюхом,… що їх доношують, вийшовши на пенсію”— ... a squashed felt hat hiding his head, one of those ancient hats which the furnace attendants wore out after retiring [1, c.22; 17, с.33].
2. Суто префіксальна відповідність. Префікс від- а) зміна положення: back, off, away; напр., “...одтиснеш ляхів до самої Случі” — We will drive the Poles back to the river Sluch [5, c.43; 19, с.34]; “Відчалили у найтемнішу пору” — So, they pushed off in the darkness hour [6, c.233; 20, с.55]; “Дими одлетіли у небо” — And the smoke had drifted away [4, c.348; 18, с.30]; б) зміна стану: re-, off, back, наприклад: “...то й Данилко, мабуть, ходитиме, доки й ноги не відпадуть” — ...so I guess you’ll also roam around till you’ve walked your legs off [6, c 224; 20, с.37]; “...наче природа аж тепер схотіла відновити оту рівновагу поколінь” — ...as if Nature were suddenly in a hurry to restore her balance of old and young [6, c.225; 20, с.40]. Префікс до- на цьому рівні відповідності не відзначено у вибірці.
3. Виключно коренева відповідність префіксальних дієслів. З огляду на структурні розбіжності в системах дієслів у зіставлюваних мовах переважна більшість смислів українських префіксальних дієслів (95 — 100%) передається кореневими дієсловами в англійській. Відповідність смислів пояснюється рівнозначністю завершення реалізації відношень (від- і до-) між об’єктами або станами в українській мові і цілісністю одноактної дії в англійській, напр.: від-почивати — to rest, від-сунути — to push, од-повів — answered, від-чув — felt та ін., наприклад: “…по сажі тій сліди, як по снігу, відпечатуєш” — …you print your footsteps in that soot like it was snow [1, c.50; 17, с.63]: “Рибалка… відійшов далі по берегу…” — The fisherman… went farther down the shore… [6, c.214; 20, с.17]; “Тут Іван сів одпочити” — Here Ivan sat down to rest [4, c.319; 18, с.10]; “…куди ворони не долітають…” — …where a crow will not fly… [4, c. 353; 18, с. 34]; “… та хіба допоможеш їм у такий шторм?” — …but how can we help them in this storm? [6, c.227; 20, с.43]; “…ґазда доглядає їх добре…” — …their master tended them conscientiously [4, c.348; 18, с.30].
4. Смислова відповідність префіксальних дієслів безвідносно до способів вираження того самого смислу в англійській. Різноманітність англійських висловів така, що не піддається послідовній класифікації: “... надходить умовлена година, відбувається жадане” — What he wished for was coming true [6, c.240; 20, с.67]; “І похорон відбувся” — And the funeral was held [6, c.215; 20, с.19]; “Відмовчувався” — He had said nothing [1, c.21; 17, с.33]; “Одкрив зуби Микола” — Mykola replied showing his teeth [4, c.330; 18, с.18]; “Не діждуть вони сього” — They will never succeed in that [5, c.51; 19, с.42]; “...тому що до старості дожити в таких умовах — це проблема” — ... it will be difficult to reach old age with such polluted air [1, c.19; 17, с.30], та ін.
5. Повна або часткова втрата інформації, напр.: “...як наші за себе оддячили” — People liked to recall the Cossack exploits [5, c.33; 19, с.26]; “...од серця голосить і до плачу доводить, а сам підведе вгору очі, наче бачить таке, чого видючий зроду не побачить”— …he sang he raised his eyes as if to see things оrdinary mortals could not with open eyes [5, c.12; 19, с.7]. Вислів “as if to see” виражає обставину мети дії, а не самої дії. Точніше було б “as if he saw”. “Ніщо теє не оборонило ляхів... і допекли козакам і поспільству до самого серця” — Yet none of these much helped the Poles who were hated by the common people [5, c.18; 19, с.12]. “Козаки і поспільство” в той час були різними верствами населення (not common people). Крім того, “допекти комусь до самого серця” — це значно сильніший вислів, ніж просто “ненавидіти”.
Отже, з парадигматичного погляду дієслова в обох зіставлюваних мовах позначають деяку абстраговану якість дії (бити, beat). У синтагматичному ж плані в англійській мові (за відсутністю дієслівних префіксів германського походження) дієслова позначають конкретну дію між суб’єктом та об’єктом, обмежену у просторі або часі, з позначеними словами: експліцитно (came to something) або імпліцитно (came off something), away (from something), out (of something), back (to something) чи префіксами (re-, de-, ad-, dis-, se-) (beat off, beat back, etc). В українській мові уточнена дія виражається як обмежена у просторі або часі через відношення між суб’єктом і об’єктом за допомогою дієслівнимх префіксів (від-бити, до-бити). Відмінність у функціонуванні та значеннях слів і префіксів в англійській мові обмежує їх у передачі еквівалентних смислів українських префіксальних дієслів, які виражаються передусім кореневими дієсловами та еквівалентними словосполученнями.
1. Гончар О.Т. Собор: Роман. К., 1989. 270с. 2. Гупало С.М. Значення і функціонування прийменників for та against в сучасній англійській мові: Автореф. дис. ….канд. філол. наук. Львів, 1994. 21с. 3. Ільїн B.C. Префікси в сучасній українській мові. К., 1953. 167с. 4. Коцюбинський М.М. Тіні забутих предків: у 3 т. К., 1965. Т. 2. С.316-368. 5. Куліш П.О. Чорна Рада. Хроніка 1663 року: у 2 т. К., 1989. Т. 2. 317 c. 6. Яновський Ю.І. Вершники. К., 1984. C.210-285. 7. Англо-український словник: у 2 т. / Склав М.І.Балла. К., 1996. Т.1-2. 8. Етимологічний словник української мови: у 7 т. К., 1982, 1985, 1989. Т.1-3. 9. Словник української мови: в 11 т./ Ред.кол.: І.К.Білодід та ін., К., 1970-1980. Т.1-11. 10. Сучасна українська літературна мова: Морфологія / ред. І.К.Білодіда. К., 1969. –318 с. 11. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, fall: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Львов, 1975. 26 с. 12. Гурская А.И. Сопоставление категориальных значений вида в русском и английском языках // Обучение профессиональному общению на русском языке иностранных студентов медицинского вуза. Львов, 1985. С. 46-55. 13. Жлуктенко Ю.А. Постопозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1954. 24 с. 14. Квитковская Л.И. Лексико-грамматические средства выражения значений некоторых русских глагольных приставок в современном английском языке: Автореф. дисс. … канд.филол.наук. К., 1980. 18 с.15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 286 c. 16. Goursky S.Е. The Idiomatic Heart of the English Language. Vishcha Shkola. Lvov, 1975. 183 р. 17. Honchar О. The Cathedral: A novel / Transl. from the Ukr. by Y. Tkach and L. Rudnijtzky. Washington; Toronto, 1989. 308 p. 18. Kotsiubynsky М. Shadows of Forgotten Ancestors: A novel / Transl. from the Ukr. by M. Carynnyk. Littleton; Colorado, 1981. P. 9-43. 19. Kulish Р. The Black Council: A novel /Abridged and transl. from the Ukr. by George S.N. and M. Luckyj. Littleton: Colorado, 1973. 125 p. 20. Yanovsky Y. The Horsemen: A novel /Transl. from the Ukr. by S. Sinhayivsky. K., 1989. 148 p. 21. Longman Dictionary of Contemporary English. 1978. 1303 р. 22. The Universal English Dictionary of the English Language edited by H.C.Wyld. Routledge and Kegan Paul Limited. London, 1961. 1447 р.
Достарыңызбен бөлісу: |