2) Клиникалық терминология. Оған әртүрлі клиникалық мамандардың және паталогиялық анатомия мен паталогиялық физиология сияқты ауруды зерттейтін пәндердің терминдері жатады. Ол ең алдымен терапия терминдері және хирургия терминдері, ауру аттары, паталогиялық процесстер мен жағдайлар, ауру белгілері, операция атаулары, т.б. Клиникалық терапия – ол сөздердің дәрістерінде, аурулрды зерттеу, ауру трихын жазу барысында, оқулықтар мен анықтамаларда кездестіріп, жұмыс жасайтын мыңдаған атаулар. Медициналық терминология жүйесінде латын тілін қолдану шарт емес.
2) Клиникалық терминология. Оған әртүрлі клиникалық мамандардың және паталогиялық анатомия мен паталогиялық физиология сияқты ауруды зерттейтін пәндердің терминдері жатады. Ол ең алдымен терапия терминдері және хирургия терминдері, ауру аттары, паталогиялық процесстер мен жағдайлар, ауру белгілері, операция атаулары, т.б. Клиникалық терапия – ол сөздердің дәрістерінде, аурулрды зерттеу, ауру трихын жазу барысында, оқулықтар мен анықтамаларда кездестіріп, жұмыс жасайтын мыңдаған атаулар. Медициналық терминология жүйесінде латын тілін қолдану шарт емес.
3) Фармацевтикалық терминология. Бұл дәрілік өсімдік және дәрі-дәрмектер атаулары. Тек біздің елімізде қолданатын дәрі-дәрмектер арсеналы мыңдаған атаулардан тұрады. Ол – дәрілік өсімдіктер, олардың құрамы органикалық, неорганикалық химиялық заттар.
Ғылымның, техника мен өндірістің қай саласында болмасын, арнайы лексиканы немесе терминологияны дұрыс түсініп, қолдана білуі қажет.
Ғылымның, техника мен өндірістің қай саласында болмасын, арнайы лексиканы немесе терминологияны дұрыс түсініп, қолдана білуі қажет.
Терминдердің әдеби тілмен айырмашылығы ғылыми – техникалық ұғымды білдіреді. Ғылыми ұғымның жәй ұғымнан ерекшелігі – ол ғылыми-теориялық жалпыламаның қорытындысы, белгілі ғылыми теорияның фрагменті, ғылым жүйесінің атауы.