Как пишет польский исследователь Кшиштоф Кусаль, многие лексико


национально-языковой и историко-культурной информации



Pdf көрінісі
бет10/17
Дата02.01.2022
өлшемі222.71 Kb.
#454020
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
Leksykograficzna interpretacja fragment

национально-языковой и историко-культурной информации. Националь-

но-культурную специфику Д. С. Лихачёв определял как «кристаллически 

неповторимое сочетание таких черт», которые сами по себе могут и не быть 

своеобразными, «свойственными только данному народу» [Лихачёв 1981: 64].

Наиболее выпукло такое сочетание «кристалликов своеобразия» отобра-

жается в пословицах и поговорках, которые в современной лингвистике часто 

называются паремиологическими единицами (ПЕ).

Под поговорками понимаются краткие народные изречения (зачастую 

назидательного характера), имеющие только буквальный план и в граммати-

ческом отношении представляющие собой законченное предложение [Жуков 

1966: 11]. К примеру, не в деньгах счастье; век живи, век учись.

Пословицы представляют собой краткие народные изречения закон-

ченного синтаксического типа, имеющие одновременно прямой и перенос-

ный (образный) план. Пословицами являются, например, скоро сказка ска-

зывается, да не скоро дело делается; кто платит деньги, тот заказывает 

и музыку. Пословицы – мощный источник интерпретации, поскольку они 

и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками 

сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме 

отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – 

носителя языка [Телия 1996].

В последнее время лингвисты выделяют ещё одно понятие «антипосло-



вицы» – осмеяния, переделки, выворачивания наизнанку традиционных 

пословиц и поговорок. Например, лысый пешему не конный; не имей сто 



рублей, а имей сто врагов; аппетит приходит во время еды, а отравление – 

после; любишь кататься – так катись к чёртовой матери; пришёл, увидел, 

отойди – дай другим посмотреть. Речь не идёт о «неправильных» собственно 

фразеологизмах (например, лёгок на поминках), а об аномальных – с точки 

зрения традиционной лингвистики – пословицах, поговорках и крылатых 

словах.


Аномальные идиомы существуют для достижения комического эффекта 

и трудно определить, с какими же языковыми единицами мы имеем дело. 

Намеренно допускаемая неправильность – относительна с точки зрения тра-

диционности и нормативности. Сегодняшняя аномальность рассматриваемых 

паремий завтра может стать нормативностью. Возможно, через некоторое 

время для нас нормальным будет не Лучше один раз увидеть, чем сто раз 



услышать, а Лучше один раз потрогать, чем сто раз увидеть; или: не Скажи 

мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты, а Скажи мне, кто я, и я скажу, кто ты.

В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выра-

жения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, 

slownik.indb   15

slownik.indb   15

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

rosyjski.indd   14

rosyjski.indd   14

16.06.2021   12:51:20

16.06.2021   12:51:20



14

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

5.  По динамике целостного компонента значения: идиомы с постоянным 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет