3. Сценическая история рок-оперы «Юнона и Авось»
История создания мюзикла «Юнона и Авось» началась с того, что из-
вестнейший поэт-шестидесятник Андрей Вознесенский прочитал поэму Бре-
та Гарта «Консепсьон де Аргуэльо» и восхитился сюжетом этого произведе-
ния. Поэма рассказывала о русском путешественнике и одном из учредителей
Русско-Американской торговой компании графе Николае Петровиче Резано-
ве, его появлении в Сан-Франциско и переросшем в любовь знакомстве с
юной дочерью губернатора Сан-Франциско Консепсьон де Аргуэльо. Возне-
сенский был потрясен, что русские, в отличие от американцев, ничего не
знают об этой истории.
«Средь холмов от моря близко — крепость странная на вид,
Здесь обитель францисканцев память о былом хранит.
Их патрон отцом вдруг крестным городу чужому стал, —
Ангел ликом здесь чудесным с ветвью золотой сиял.
Древние гербы, трофеи безвозвратно сметены,
Флаг чужой парит здесь, рея над камнями старины.
Бреши и рубцы осады, на стенах их много тут,
Только на мгновенье взгляды любопытных привлекут.
Нить чудесно-золотую лишь любовь вплести могла
В ткань суровую, простую, — та любовь не умерла.
Лишь любовь та неизменно оживляет и сейчас
Эти сумрачные стены, — слушайте о ней рассказ»1, — так торжественно
начинается поэма Брет Гарта.
Выбор места действия в поэме Брета Гарта глубоко символичен, как и в
либретто А. Вознесенского к рок-опере «Юноне и Авось». Город Сан-
Франциско, история которого началась с основания монастыря францискан-
цев, был неразрывно связан с католическим орденом святого Франциска Ас-
сизского. «Их патрон отцом вдруг крестным городу чужому стал», — гово-
рит Брет Гарт, подразумевая под патроном и крестным отцом Сан-Франциско
святого Франциска Ассизского. Появляется у Брет Гарта и ангел Сан-
Франциско («ангел ликом здесь чудесным с ветвью золотой сиял»). В либ-
ретто Вознесенского фигурирует и поселение монахов серафического ордена
св. Франциска Ассизского.
В поэме Вознесенского «Авось» и в рок-опере «Юнона и Авось» «анге-
лом Сан-Франциско» граф Резанов называет прекрасную Кончиту де Аргуэ-
льо («Позвольте Вас спросить, / Вы ангел Сан-Францисский? / Мне сорок
лет, нет бухты кораблю, / Позвольте, Ваш цветок слезами окроплю»2. Более
того, создатели рок-оперы с помощью различных средств художественной
1 Брет Гарт. Соч. М.: Книжная палата, 2001. С. 100.
2 Цит. по: Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 482.
30
выразительности (поэтического текста, музыки, сценографии) подчеркивали
небесную, ангелическую сущность героини, связь ее «вишневых глаз» с
вишневым взглядом иконы Казанской Божией Матери. «Ангел, стань челове-
ком! / Подыми меня, ангел, с колен», — заклинает Кончиту граф Резанов.
Кончита — это земное воплощение Вечной Женственности, не случайно
полное имя юной дочери коменданта Сан-Франциско — донна Мария де ла
Консепсьон Марселла Аргуэльо.
Славный город Сан-Франциско, расположенный на Тихоокеанском по-
бережье, был частью цепочки испанских католических миссий, превратив-
шихся в калифорнийские города. Тихоокеанское побережье являлось не-
обыкновенно значимым и для России, здесь основывались поселения при-
бывших с Аляски русских мореплавателей, рыбаков, охотников и лесо-
сплавщиков. Русские мореплаватели, подобные графу Резанову, положили
начало порту Бадега, городу Святой Елены (Санта-Елена), дали название
впадающей в Тихий океан Русской речке (первоначально — Славянке), нако-
нец, основали знаменитый Форт Росс — некогда неприступную военную
крепость, ставшую в наши дни одной из главных историко-архитектурных
достопримечательностей Северной Калифорнии.
Таким образом в лице Кончиты и Резанова встретились Америка и Рос-
сия, католическая культура испанских переселенцев и мир унаследованного
от Византии православия. Городу святого Франциска Ассизского суждено
было стать контактной зоной величайших мировых культур и цивилизаций.
«Благословен Калифорнийский край! / Да воздадутся в мире мир и рай, / Ко-
гда наши державные народы / Соединятся не на поле брани, / На поле благо-
дати и любви»1, — восклицает граф Резанов.
Сам Андрей Вознесенский так описывал историю возникновения поэмы:
«Поэму «Авось» я начал писать в Ванкувере. Безусловно, в ванкуверские
бухты заводил свои паруса Резанов и вглядывался в утренние холмы, так
схожие с любезными его сердцу холмами сан-францисскими, где герой наш,
ежедневно куртизируя гишпанскую красавицу, приметил предприимчивый
характер ея, о чем откровенно оставил запись от 17 июля 1806 года. Сдав би-
лет на самолет, сломав сетку выступлений, под утро, когда засыпают хиппи,
глотал я лестные страницы о Резанове толстенного тома Дж. Ленсена, следя
судьбу нашего отважного соотечественника»2.
Судьба «отважного соотечественника» Андрея Вознесенского вкратце
была такова. Действительный камергер, граф, создатель русско-японского
словаря, друг Дмитриева и Державина, Николай Петрович Резанов был
одержим идеей встречи Старого и Нового Света. Его корабли добрались до
Калифорнии. В пути команда голодала, людей валила цинга, но измученные
путешественники все же добрались до калифорнийского рая.
«Был апрель. В Сан-Франциско, надев парадный мундир, Резанов пле-
нил Кончу Аргуэльо, прелестную дочь коменданта города. Повторяю, был
1 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия.
2 Ирина Агапова, Маргарита Давыдова. Николай Караченцов. М.: Алгоритм, 2005. С. 138.
31
апрель. Они обручились. Внезапная гибель Резанова помешала свадьбе. Кон-
ча постриглась в монахини. Так появилась первая монахиня в Калифорнии»1,
— так звучала финальная часть истории Резанова и Кончиты в пересказе Ан-
дрея Вознесенского. Печальная судьба Кончиты, впрочем, вполне законо-
мерна. Ангелу, ставшему человеком из-за любовной страсти, после потери
мужчины, вызвавшего эту страсть, оставалась одна дорога — в Божий дом, в
монастырь. Ангелическая природа Кончиты подчеркивается в ее последней
арии из рок-оперы «Юнона и Авось»: «У меня отрастает крыло! / Я оставила
свечку в окне…»2.
Интересно, что Вознесенский дважды подчеркивает время судьбоносной
встречи Кончиты и Резанова («Был апрель. (…) Повторяю, был апрель»).
Этот предпасхальный месяц был выбран Вознесенским не случайно. В апре-
ле происходит роковая встреча Гамлета и Офелии в прославленной трагедии
Шекспира. Апрель — это месяц любовных страстей, торжества зреющей вес-
ны.
Либретто оперы «Юнона и Авось» было написано А. Вознесенским в
1977 г., уже в соавторстве с композитором А. Рыбниковым. Поэма «Авось»
по объему была слишком мала для оперного либретто, поэтому текст при-
шлось дополнить стихотворениями того же Андрея Вознесенского, которые
стали отдельными ариями. Так появились самые знаменитые арии рок-оперы.
Например, стихотворение «Белый шиповник», впервые опубликованное в
журнале «Смена», теперь знают как романс «Жизнь одна», а знаменитый ро-
манс Резанова «Я тебя никогда не забуду» первоначально назывался «Сага» и
был опубликован в «Неделе», газете пенсионеров и домохозяек. Последние
наивно полагали, что в «Саге» описано расставание влюбленных под хмурым
петербургским небом, поскольку в стихах упоминались Адмиралтейство и
Биржа.
Автор музыки к рок-опере Алексей Рыбников учился композиторскому
искусству у Арама Хачатуряна, воспитавшего в своем ученике свободу ху-
дожественного мышления. Поэтому советский композитов Алексей Рыбни-
ков, написавший музыку более чем к 100 кинофильмам, слыл диссидентом в
музыке. Советские музыковеды слышали в его мелодиях отголоски «запад-
ного рока». Появление новых произведений композитора часто сопровожда-
лось скандалом.
Официально запрещенная в СССР рок-музыка была во время создания
рок-оперы «Юнона и Авось» символом свободомыслия. Под видом вокально-
инструментальных ансамблей (ВИА) в стране существовали полулегальные
рок-группы. К тому же, первая в России зонг-опера Журбина «Орфей и Эв-
ридика» была исполнена ВИА «Поющие гитары».
Конечно, рок-опера Рыбникова «Юнона и Авось», сочетавшая в себе эс-
тетику рок-музыки и русского церковного пения, не могла быть благосклон-
но принята советской музыкальной цензурой. Поэтому друзья и единомыш-
1 Ирина Агапова, Маргарита Давыдова. Николай Караченцов.
2 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 484.
32
ленники Вознесенского и Рыбникова организовали первое полулегальный
публичный концерт в церкви Покрова в Филях, превращенной в музей икон.
В храме, забывшем службы, справа и слева от алтаря были установлены
огромные громкоговорители, в центре — столик с микрофоном, у которого
композитор Рыбников представлял свое новое музыкальное произведение.
Концерт длился полтора часа, а слушателей было около ста человек. Пели в
рок-опере еще не ленкомовские актеры, а советские рок-музыканты. В зале,
среди гостей, были и представители иностранной прессы. У входа в храм
стояли машины КГБ, бездействовавшие в ожидании приказа из высших эше-
лонов власти. То, что происходило в храме, в то время считалось политиче-
ской диверсией. Директору Музея икон подобное мероприятие грозило, в
лучшем случае, увольнением, а в худшем — арестом. Однако, к счастью,
случилось обратное: после этой полулегальной премьеры запретить рок-
оперу Рыбникова стало невозможным.
В рок-опере прозвучала церковная музыка, обогащенная звуками синте-
заторов. В партитуре оперы исполнялась православная хоровая музыка, что
для брежневской эпохи было настоящим прорывом. Православные молитвы в
рок-оперы сочетались с католическими, православная духовность — с миром
католицизма. «Ясное следование русским традициям, прежде всего в области
церковной музыки, встречающиеся в тексте молитвы, священная музыка, то
очень громкая, то очень тихая, здесь, в музейном помещении, или, вернее
сказать, в церкви была на своем месте. (…) Музыка говорит больше, чем
описание композиторской одаренности Рыбникова, его фантазии в использо-
вании современных достижений, его экспрессии»1, — так оценивал рок-
оперу Рыбникова присутствовавший на премьере в «Музее икон» в феврале
1981 г. немецкий журналист Клаус Кунце.
Как потом рассказывал композитор в интервью журналисту Анатолию
Обыденкину, «на Западе были опубликованы скандальные статьи, оцени-
вающие спектакль как антисоветский: Москва поет аллилуйю, Ленин пере-
вернулся в Мавзолее, пощечина режиму и т.д.»2. Западная пресса отреагиро-
вала на этот полулегальный спектакль так экспрессивно, как будто он был
сыгран не в Москве, а на Бродвее.
После таких рецензий советские власти сочли, что ореол мученика со-
вершенно не нужен Рыбникову. Поэтому запись спектакля выпустила фирма
«Мелодия». Если бы подобное произошло в США, Рыбников сразу же стал
бы миллионером. Но в Советском Союзе на вырученные от продажи пласти-
нок деньги разбогатеть было практически невозможно, поскольку за каждую
пластинку выплачивали мизерно мало.
Более того, Министерство культуры СССР, словно в насмешку, не при-
знало Рыбникова автором «Юноны и Авось». Композитору пришлось су-
диться с Министерством культуры, что тогда было равнозначно доброволь-
ному отказу от советского гражданства. Но Рыбников все-таки выиграл су-
1 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 484.
2 Там же. С. 457—459.
33
дебную тяжбу, и через три года получил деньги за проданные пластинки.
Еще одна победа над режимом! Как потом вспоминал композитор, после этой
тяжбы он заработал репутацию человека несговорчивого, неуправляемого, не
подчиняющегося каким-либо правилам.
Первая, доленкомовская версия «Юноны и Авось» во многом отличает-
ся от нынешней, канонизированной. Существуют определенные разночтения
в текстах либретто, вызывающие несколько иное осмысление и образа Реза-
нова, и философской идеи спектакля. Таким образом, можно говорить о двух
самостоятельных версиях рок-оперы — менее известной и канонизирован-
ной. Рыбников называл рок-оперу «Юнона и Авось» особым российским ви-
дом музыкального спектакля, родившегося в семидесятые годы, спектаклем
для поющих драматических актеров. В многочисленных интервью компози-
тор подчеркивал, что в случае „Юноны и Авось” речь идет не о копировании
западных образцов, а о феномене русского мюзикла.
Если Ленкомовская версия начинается с хоровой партии и музыкальной
реплики Первого сочинителя («Бьют двенадцать годов, как часов / Над моей
терпеливою нацией, / Есть апостольское число, / Для России оно — двена-
дцать…»1, то оригинальная рыбниковская версия открывается монологом Ре-
занова, значительно сокращенным в ленкомовском варианте. Этот монолог
герой произносит непосредственно перед отплытием в Америку:
«Господи, услышь мя, господи.
По морям бушующим я плыву без компаса.
Я зову без голоса, пучинам отданный:
— Родина, услышь меня, услышь мя, Родина.
И летят покойники и планеты по небу:
«Кто-нибудь, услышь меня, услышь мя, кто-нибудь…»2
Первый сочинитель в первоначальной версии назван первым солистом.
Это существенно меняет значение, которое в рок-опере отводится хору. В ан-
тичных трагедиях хор являлся воплощением судьбы, грозного голоса богинь-
Мойр. В «Юноне и Авось» церковный хор символизирует Провидение, Бо-
жью помощь, а Сочинитель — это тот, кому дано переписывать судьбы. Все,
что произносит Первый сочинитель в ленкомовском варианте, в оригиналь-
ной рыбниковской версии является диалогом первого и второго солиста.
Несколько иначе в оригинальной версии выглядит зонг «Бьет двена-
дцать годов, как часов». Для удобства дальнейшего анализа приведем его
полностью.
Первый солист:
Восемьсот двенадцатый год
Даст ненастья иль крах династий?
1 Цит. по: Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 484.
2 Интернет: www. musicals.ru
34
Будет петь и рыдать народ
И еще, и еще двенадцать…
Второй солист:
История — ты стон
Пророков, распинаемых крестами!
Первый солист: О. Родина, ты была близорука
Второй солист: Они сойдут с крестов,
взовьют еретиков кострами…
Первый солист: Когда казнила лучших сыновей,
Себе готовя худшую из казней
Второй солист: Безумствует распад,
Но все-таки виват!
Профессия рождать
Древней, чем убивать1.
Последние четыре строки, правда, присутствуют и в ленкомовском ва-
рианте, но их произносит Сочинитель, а не Хор, что весьма существенно. В
первоначальном варианте рок-оперы действие разделено на две части — Рос-
сия и Америка.
Русские сцены рок-оперы посвящены сцене отпевания жены Резанова,
затем местом действия становятся апартаменты графа Румянцева и трактир.
Тройственность происходящего и наложение одного мотива на другой созда-
ет многоуровневое пространство, троемирие. Интересно, что в своей книге
«Мнимости геометрии» отец Павел Флоренский связывает троемирие с тро-
ичностью бытия.
В первоначальном варианте рок-оперы на плавание Резанова благо-
словляет сама Казанская Божья матерь. Благословением Казанской Божьей
матери завершаются «русские» сцены рок-оперы. Это благословение мы
процитируем полностью:
«Вечен Божий свет.
Сладок Божий свет.
За тобой слежу я с небес.
Будь благословен.
Будь благословен.
Не страшись любви своей…
Дева святая,
Матерь Божия,
За тебя молюсь я одна…»2
1 Интернет: www. musicals.ru
2 Там же.
35
Во второй, американской, части первоначального варианта рок-оперы
усиливается мистическая линия, связанная с «ангелом Сан-Франциско» —
Кончитой. Автор либретто переносит действие в поселение монахов серафи-
ческого ордена Франциска Ассизского, святого, являющегося небесным по-
кровителем города. В калифорнийской теме появляется испанская мистиче-
ская линия, католическая мистика, которой в русской теме соответствует
мистика православная.
Интересно, что «Белый шиповник» в первоначальной версии рок-оперы
исполняют на испанском языке, и поет эту трогательную песенку жених
Кончиты, Фернандо. В первоначальной версии рок-оперы присутствует сце-
на любовного объяснения между Консепсьон и Фернандо, предшествующая
появлению Резанова. Более яркой и драматичной является последняя ария
Резанова. Приведем ее полностью:
Резанов:
Устал я ждать и верить устаю,
Когда взойдет, Господь, что ты посеял…
Нам не постигнуть истину твою,
Нам даже в смерти не найти спасенья…
Нас в срамоте застанет смертный час,
И отвернутся ангелы от нас…
Я удивляюсь, Господи, тебе,
Поистине, кто может. Тот не хочет…
Тебе милы, кто добродетель корчит,
А я не умещаюсь в их толпе…
Как небо на мои дела плевало,
Так я плюю на милости небес…
Я пуст, я нищая падаль,
Себя я утратил…
Создатель! Создатель! Создатель!1
Ленкомовский вариант финального монолога Резанова не так пронзите-
лен и трагичен:
Я умираю от простой хворобы,
На полдороге к истине и чуду,
На полдороге, победив почти,
С престолами шутил, а умер от простуды,
Прости, мы рано родились, желая невозможного,
Но лучшие из нас срезали с полпути,
Мы — дети пол-дорог,
Нам имя — пол-дорожье,
1 Интернет: www. musicals.ru
36
Да и была ль она, дорога впереди?
Прости меня свобода и Россия,
Не одолел я целого пути…1
Согласно ленкомовскому варианту, Резанов едет за разрешением на же-
нитьбу, а до этого его и Кончиту обручает православный священник. В ори-
гинальной версии Кончиту соединяет с Резановым хор матросов. В первом
варианте Резанов губит Кончиту, во втором — нежно любит. Губительное
начало, характерное для облика Резанова, спрятано и замаскировано, антиге-
рой превращается в героя.
Итак, через десять лет после написания поэмы «Авось», через шесть лет
после написания музыки и через три года после скандально известной пре-
мьеры рок-оперы в Музее икон спектакль «Юнона и Авось» появился на сце-
не Ленкома. Плодом творческих усилий Рыбникова и Вознесенского заинте-
ресовался Марк Захаров.
В 1955 г. Марк Захаров успешно закончил актерский факультет Госу-
дарственного института театрального искусства, работал актером в Перм-
ском областном драматическом театре, затем актером в Московском театре
имени Гоголя, был актером и режиссером Московского театра миниатюр
(1960—1964), режиссером Московского театра сатиры (1965—1973). Знаме-
нитый «Кабачок «13 стульев» — телевизионный спектакль, в котором при-
нимали участие актеры Московского театра миниатюр и Театра Сатиры, поя-
вился не без участия Марка Захарова. Последний факт весьма примечателен,
поскольку именно в режиссуре «Кабачка «13 стульев» нашли воплощение
многие идеи знаменитых кабаре «серебряного века» русской культуры.
На сцене театра Ленком состоялась премьера первого русского мюзикла,
зонг-оперы «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты». Захарову суждено было
стать одним из создателей русского мюзикла как художественного феномена.
Ярчайшим сценическим воплощением русского мюзикла как самостоятель-
ного эстетического явления стала «Юнона и Авось». В 1981 г. рок-опера
«Юнона и Авось» была поставлена на сцене Театра имени Ленинского ком-
сомола. В постановке использовались принципы театра масок: маска как зер-
кальный вариант безликого рока в начале спектакля, маска как символ власти
и маска как Золотой телец, воплощение жажды золота, владеющей людьми.
«Надетая маска прирастает к лицу...»2, — писал Андрей Белый. В куль-
туре XIX века маска была символом лицемерия и неестественности. В «игро-
вой» эпохе модерн маска превратилась в неотъемлемый атрибут культуры, в
ее навязчивую тень. Иногда маску путали с ликом, и следствием этого был
душевный и духовный разлад.
Мечтая о сакрализации жизни, о божественных чертах, которые должны
проступить сквозь материальную оболочку, многие «жрецы» русского мо-
дерна отказались от реалистического театра XIX ст. и увлеклись принципом
1 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 457—459.
2 Белый А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994. С. 158.
37
«масочности», использованным в итальянском театре дель арте. Символисты
переоценили возможности маски, занимающей промежуточное положение
между ликом и личиной.
В античном и средневековом театре маска являлась, к примеру, выраже-
нием присутствия сверхъестественной силы — «инстинкта театральности», о
котором писал Н.Н. Евреинов. Актер, надевший маску, как будто терял свою
человеческую природу и заменял ее другой, игровой. В «Юноне и Авось» от
имени всесильного государства к Резанову обращается человек в золотой
маске, символизирующей, вероятно, власть Золотого Тельца над душами лю-
дей. Человек в золотой маске пытается петь, но в его пении отсутствует гар-
мония, напротив, трижды повторенная фраза «Мудрый граф, вы глядите
вдаль. / Но мудрее нас Государь…»1, — напоминает арию Смерти из «Звезды
и Смерти Хоакина Мурьеты».
Не менее символична фигура Пылающего Еретика, символизирующего
магию всепожирающего огня (в первой постановке эту роль играл Виктор
Раков), восходящая к средневековым мистериям. Пылающий еретик достает
огонь из огромного глобуса — шара земного, как будто извлекает страсть из
недр человеческой души. Собственно говоря, «странный __________бред» Резанова, его
кощунственная любовь к Божьей Матери — это своего рода ересь, вызванная
страстью, горящей в душе графа. Пылающий еретик является, вероятно, од-
ним из сценических двойников Резанова.
Резанов верит и не верит одновременно. Герой молится Казанской
Божьей матери и одновременно видит в ней женщину с вишневыми глазами.
Он одновременно и в аду, и на Земле, он — посредник между миром безли-
ких Масок и миром людей. Для героя важнее всего, что «свобода потеряла
первородство», и поэтому новая раса нуждается в землях Нового Света.
Резанов мечется по свету, не знает, куда плыть, его внутреннее и внеш-
нее движение беспорядочно. Интересно, что во время исполнения Романса
офицеров Резанов стоит так, будто он — корма корабля, бороздящего океан
жизни. Корабли «Юнона» и «Авось» — воплощение не находящей покоя
души Резанова. Недаром на приеме у губернатора он говорит о себе: «Мне
сорок лет. Нет бухты кораблю. / Позвольте, ваш цветок слезами окроплю»2.
Согласно христианской символике, «жизнь в этом мире подобна штор-
мовому морю, через которое мы должны вести наше судно в гавань. Если
нам удастся противостоять соблазнам, оно может привести нас к вечной
жизни»3. Именно так писал Блаженный Августин. В христианском симво-
лизме Церковь уподобляется Кораблю Спасения, а человек, не находящий
внутреннего покоя, кораблю, разбитому бурей. Для того, чтобы достигнуть
рая, человеку нужно научиться плавать в мире страстей. «Кстати неслучайно
крыша (храма или дома) похожа на корабль, — справедливо утверждает Х.Э.
1 Белый А. Символизм как миропонимание.
2 Там же.
3 Энциклопедический словарь символов. М.: АСТ, 2003. С. 396.
38
Керлот. — Этот смысл всегда выражает желание преступить пределы суще-
ствования — путешествовать, преодолевая пространство, к другим мирам»1.
Что же ищет в плавании по морю страстей граф: лучшей судьбы, сча-
стья, любви или самого себя, свою ангелическую сущность? «Земли новые —
табула раса. / Расселю там новую расу. / Третий мир без деньги и петли…»2,
— восклицает мечтатель-граф.
Однако вместо забот о расселении новой расы Резанов занимается Россий-
ско-американской торговой компанией, подсчетами сукна и прочих товаров. Но-
вый свет, тихую, благодатную гавань он обретает только в сердце «ангела Сан-
Франциско» — Кончиты. Однако, не веря в высшую, неземную любовь, герой
заклинает ангела стать человеком, открывает девичьим векам Кончиты «запрет-
нейший свет». Именно потому, что Кончита и Резанов преступают некий запрет,
цветок их любви сравнивается с белым шиповником, а затем в руках у ангела-
Кончиты появляется плеть, символизирующая земные страсти.
Вместо того, чтобы подняться к высшему, ангелическому миру и очи-
стить его светом свою метущуюся душу, Резанов заставил ангела спуститься
к нему, грешному человеку, и затем обрек Кончиту на многолетнее страда-
ние. Герой не внимает мольбам Кончиты взять ее с собой («Возьми меня,
возлюбленный, с собой! / Я буду тебе парусом в дороге, / Я буду сердцем бу-
рю предвещать…»3). Тем самым он вновь возвращается в «океан страстей» и
покидает ненадолго обретенный рай.
В последней, предсмертной арии Резанов поет: «Принесите мне карты
открытий / В дымке золота…»4. В последние минуты герой вспоминает не о
покинутой возлюбленной, а о том, что умирает на полпути, но остается вер-
ным своей «авантюрной планиде». Обратного пути к раю и «ангелу Сан-
Франциско» для Резанова нет. Поэтому такой безысходностью веет от гени-
ального романса «Ты меня на рассвете разбудишь…».
Однако без гениальной игры Н.П. Караченцева представить ленкомов-
ский спектакль невозможно. М.А. Захаров долгое время доверял эту роль
только Караченцеву, и Николай Петрович играл ее без дублера. Кроме того,
Караченцев был в спектакле режиссером-репититором, в обязанности кото-
рого входило проведение репетиций по сохранению в спектакле первона-
чального блеска. Во многом благодаря усилиям Караченцева балетно-
мимические и балетные массовки спектакля сохранили свою первоначаль-
ную эффектность и высокий уровень мастерства.
«Граф Резанов в исполнении Николая Караченцева, — пишет Ирина
Агапова, — яркий и харизматичный образ путешественника, романтика и
авантюриста, человека мужественного, волевого, в то же время ранимого и
умеющего любить. Созданный им образ настолько гармоничен, что тем более
не случайным кажется фатальное совпадение имен и отчеств героя и акте-
1 Керлот Х.Э. Словарь символов. С. 258.
2 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 457—459.
3 Там же.
4 Там же.
39
ра»1. По мнению большинства критиков, не менее возвышенным оказался и
образ Кончиты в исполнении Елены Шаниной и затем — Анны Большовой.
В первоначальном, рыбниковском варианте рок-оперы роль Кончиты испол-
няла дочь Алексея Львовича Рыбникова.
Роль Пылающего еретика, а также жениха Кончиты Фернандо Лопеса пе-
решла от Александра Абдулова к Виктору Ракову, который исполняет ее не ме-
нее блестяще. 3 февраля 2002 г. незаменимый Резанов — Н.Н. Караченцев — в
800-й раз вышел на сцену. Это юбилейное выступление было особо отмечено
публикой. Не верилось, что когда-нибудь роль Резанова будет исполнять кто-
нибудь другой. Однако сейчас в спектакль ввели Дмитрия Певцова.
Отдельного анализа заслуживают костюмы ленкомовского варианта
«Юноны и Авось». Как известно, театральные костюмы — еще одна, не-
обыкновенно важная грань эстетики спектакля. В эпоху модерн, тяготевшую
к художественному синтезу, костюмы и декорации считались не вспомога-
тельным элементом театральной эстетики, а ее важнейшей составляющей.
Лучшие художники объединений «Мир искусства» и «Голубая роза» работа-
ли над костюмами и декорациями для оперных постановок Мейерхольда и
балетов Дягилевской антрепризы. Их работы частично вошли сегодня в экс-
позицию Театрального музея им. Бахрушина и по праву считаются шедевра-
ми мирового искусства.
Эстетическая __________традиция «серебряного века» сделала костюм одним из
основных направлений сценографии. Костюмы, в которых играют герои рок-
оперы «Юнона и Авось», отличаются особой выразительностью, эстетиче-
ской насыщенностью. В этом заслуга художницы по костюмам Валентины
Комоловой. Так парадный мундир Резанова восходит к эстетике парадного
портрета XVIII в., символизирует славу Российской империи. Костюм утон-
ченного, нарциссоподобного Фернандо Лопеса выдержан в холодной тональ-
ности. Бальное платье Кончиты — светское, в духе парадного портрета.
Страстную ноту в образ героини вносит испанская шаль, которую героиня
набрасывает на плечи в сцене прощания.
Те, кому посчастливилось видеть первые постановки «Юноны и Авось»,
помнят белый шелковый платок, который повязывал на голову возлюбленной
Резанов. Так повязывали платки замужние русские бабы где-нибудь в Рязан-
ской губернии. Запомнился зрителям и веер Кончиты, перья которого больше
походили на усеянные изумрудами иглы.
Костюмы к «Юноне и Авось» — совместная работа создателей спектак-
ля, художницы по костюмам Валентины Комоловой и Пьера Кардена, знаме-
нитого французского модельера, влюбленного в русский театр настолько, что
в артистических кругах семидесятых его часто называли «красный Кутюрье».
Сам Карден признавался в интервью на Русском радио, что театр всегда был
его «главной любовью, как скрипка Энгра»2.
1 Ирина Агапова, Маргарита Давыдова. Николай Караченцев. С. 144.
2 Интервью с Пьером Карденом на радиостанции «Эхо Москвы», октябрь 2003 г., эфир
Ольги Бычковой.
40
Пьер Карден — хозяин парижского театра «Пространство Кардена»
(“Espase Cardin”), на сцене которого блистали Марлен Дитрих, Марина Вла-
ди, Марсель Марсо, Жерар Депардье и другие великие артисты. Карден на-
зывает себя главным продюсером театра, в ведении которого находятся не
только костюмы, но и постановочная часть. В 2003 г. Карден привез в Моск-
ву два мюзикла «Безумство Дали» и «Тристан и Изольда».
В качестве костюмера и сценографа Пьер Карден работал с такими по-
становщиками, как Висконти, одевал Майю Плисецкую, блистательную ба-
лерину, которую и поныне считает своей музой. Одевал Карден и актеров
Ленкома, участвовавших в рок-опере «Юнона и Авось».
Парижским и нью-йоркским гастролям мюзикла ленкомовские актеры
тоже были обязаны Пьеру Кардену. Французские премьеры спектакля были
сыграны на сцене его театра «Эспас Карден». В день первой премьеры акте-
ров осыпали… орхидеями, так велико было восхищение их игрой. Более
10 лет Карден финансировал гастроли мюзикла по всему миру, а сеть кафе и
ресторанов «Максим», хозяином которых тоже являлся Карден, актеры шут-
ливо называли «наша домашняя столовка»1.
Более того, именно благодаря вмешательству Кардена состоялся показ
рок-оперы на российской сцене. Как известно, Карден высоко ценил поэзию
Андрея Вознесенского. В 1981 г., после разгрома редакции «Метрополя», ре-
петиции «Юноны» на ленкомовской сцене были приостановлены. Единст-
венным местом, где можно было услышать фрагменты рок-оперы, был под-
польный московский клуб, куда и пригласила Кардена, приехавшего накану-
не в советскую столицу, Зоя Богуславская, жена Андрея Вознесенского.
Именно тогда Карден, который и по сей день считает «Юнону и Авось»
лучшим мюзиклом мира, поклялся, что рок-оперу узнает весь мир и, не заду-
мываясь ни минуты, пригласил труппу «Юноны и Авось» именно с этим
спектаклем, еще не видевшим московской премьеры, на гастроли в Париж.
Напору Кардена вынуждены были уступить партийные чиновники, многие из
которых тогда, пользуясь служебным положением, тоже одевались у Карде-
на. Сам же великий модельер и продюсер утверждает, что дружит с москов-
скими актерами и режиссерами «со времен мадам Фурцевой» 2.
Андрей Вознесенский подробно рассказывал впоследствии о всех тех
препятствиях, которые чинили выходу спектакля советские чиновники. “По-
ставить тогда рок-оперу было абсолютно безперспективно. Несколько раз
московское управление КГБ запрещало. Впервые вдруг на сцене религия. Но
самое главное — политика. Воссоединение с Америкой. И вот эта фраза —
“свобода потеряла первородство””3, — так безрадостно оценивал перспекти-
вы постановки “Юноны и Авось” на сцене Ленкома автор либретто.Однако
1 Там же.
2 Интервью с Пьером Карденом на радиостанции «Эхо Москвы», октябрь 2003 г., эфир
Ольги Бычковой.
3 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 477.
41
постановка состоялась. Как считает Вознесенский, произошло это благодаря
таинственной, мистической истории.
Вознесенский и Захаров поехали в московскую Елоховскую церковь. За-
теплили три свечи перед образом Казанской Божьей Матери. Купили три об-
разка Богородицы, которые подарили Караченцеву, Шаниной и Рыбникову.
Наутро спектакль разрешили. „Это как в „Юноне и Авось” после вмешатель-
ства Божьей Матери дают добро поездке, — рассказывал впоследствии Анд-
рей Вознесенский, — Помните да? Так что это мистическая история. Мисти-
ка продолжается. В нашей стране особенно”1.
Рок-опера “Юнона и Авось” в постановке Марка Захарова стала знаме-
нием эпохи. Эпохи, которая, подобно графу Резанову, застыла “на полдороге
к истине и чуду”. Однако финал спектакля символизировал не только круше-
ние надежд Резанова, но и вечность, неизбежность движения человеческой
души к гармонии.
Заслуживает особого внимания и сценография Олега Шенциса в „Юноне
и Авось”. Благодаря символичным мизансценам, особой эстетизации сцени-
ческого пространства рок-опера „Юнона и Авось” напоминает об операх-
мистериях эпохи модерн, о блестящих оперных проектах В.Э. Мейерхольда,
музыкально-драматических спектаклях театра В.Ф. Комиссаржевской и Сту-
дии на Поварской. Марку Захарову удалось соединить воедино великолепное
музицирование актеров, изысканную, символичную пластику, светомузыку и
пиротехнические эффекты.
Еще в самом начале сценического пути “Юноны и Авось” критики от-
мечали удивительное сочетание традиций западной рок-музыки, русских це-
рковных песнопений и драматичной любовной коллизии. Критики советской
эпохи предрекали постановке долгий и тернистый путь. Теперь этот путь
можно назвать долгим и славным.
Ярким обрамлением сценического пути “Юноны и Авось” стала исто-
рия, случившаяся в американском городке Монтерей в 2000 г. Как известно,
Кончита де Аргуэльо приняла постриг в католическом монастыре в Монте-
рее, так и не дождавшись Резанова. И вот, 28 октября 2000 г., в Красноярск,
где “на полпути к истине и чуду” умер граф Резанов, американские туристы
привезли горсть земли с могилы Кончиты.
Шеф полиции города Монтерей, Гарри Браун, взял горсть земли с моги-
лы Резанова, чтобы развеять ее над прахом Кончиты. Таким образом прои-
зошло символическое воссоединение влюбленных. Впрочем, души их встре-
титились гораздо раньше. “Ты поборешь всемирное зло. Я свечу оставляю в
окне”...
1 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия.
42
Достарыңызбен бөлісу: |