-- Капитан Дэвид Морхауз! -- начал генеральный прокурор Гибралтара. --
За время плавания "Деи Грации" в Италию я внимательнейшим образом
ознакомился с вашим отчетом, и, признаюсь, он меня озадачил. Ваш отчет,
капитан, не совсем соответствует показаниям экспертов нашей комиссии,
осмотревших бригантину после происшествия здесь, в Гибралтаре. Дело об
стоит гораздо сложнее, чем вы думаете, и я сейчас докажу вам это.
-- Господин Оливер Дево! Я прошу вас подойти сюда и ответить на
некоторые вопросы комиссии.
-- Извольте, сэр, -- поднялся со стула удивленный и обеспокоенный
штурман.
-- Что, по вашему мнению, заставило капитана Бриггса оставить свое
судно?
-- Я полагаю, сэр, что это -- непреодолимые силы морской стихии. Я не
вижу других объективных причин, по которым "Мария Целеста" могла быть
покинута командой.
-- Допускаете ли вы, что шторм мог вынудить капитана "Марии Целесты"
искать спасение в шлюпке?
-- Да, сэр, это вполне вероятно. Во время нашего плавания из Нью-Йорка
два раза сила норд-веста доходила до девяти баллов по шкале Бофорта.
Бригантина Бриггса могла попасть и в более жестокий шторм. Я уже сообщал
комиссии, что почти все паруса фок-мачты были изодраны в клочья, а в трюмах
-- полно воды.
-- Хорошо, господин штурман, -- продолжал прокурор, -- теперь ответьте,
не кажется ли вам, что на "Марии Целесте" вспыхнул мятеж? Не думаете ли вы,
что матросы добрались до груза, вскрыли одну из бочек, перепились и в пьяном
угаре убили офицеров бригантины, Бриггса, его жену и ребенка?
-- Я не допускаю этого даже в мыслях, сэр! Матросы любили капитана
Бриггса, как родного отца. К тому же, сэр, после тщательного осмотра
бригантины, четвертого декабря, я не нашел ничего такого, что
свидетельствовало бы о насилии и борьбе на "Марии Целесте".
-- Теперь ответьте нам, внимательно ли вы ознакомились с записями в
вахтенном журнале и на грифельной доске? Считаете ли вы их подлинными и
соответствующими действительности?
-- Да, сэр. Полагаю, что они были сделаны одним из помощников капитана
"Целесты", -- ответил недоумевающий Дево.
-- Теперь, капитан, я оглашу то, чего не знал, а может быть и решил
скрыть, ваш компетентный штурман -- господин Дево.
Солли Флуд надел очки и взял папку, угодливо раскрытую на нужной
странице одним из чиновников.
-- Штурман "Деи Грации" допускает, что шторм явился причиной тому, что
капитан Бриггс с командой и семьей оставил "Марию Целесту". Между тем
комиссии известно, что в последнюю неделю ноября в районе Азорских островов
не отмечалось штормов. Мы это знаем на основании более пятнадцати выписок из
вахтенных журналов судов, находившихся в вышеуказанном районе в указанное
время. Комиссия отвергает шторм как причину оставления командой судна ввиду
следующего факта. В кают-компании "Марии Целесты" обнаружена швейная машина.
На полированной полке машины найдена катушка, шпонка и масленка. При шторме
никем не управляемая бригантина испытывала бы сильную бортовую и килевую
качку, в результате чего эти предметы соскользнули бы с гладкой полки
швейной машины и оказались бы на ковре. Это бы случилось и с тарелками,
стоявшими на столе кают-компании. Однако ни один из предметов обеденного
сервиза "Марии Целесты" не был разбит. Вода в трюмы могла попасть из-за
рассохшихся досок н плохо прикрепленных медных листов обшивки. Течь могла
прекратиться после того, как доски разбухли. Наличие мокрых вещей в салоне и
в каюте капитана может быть объяснено открытыми световыми люками.
Как вы только что слышали, запись на грифельной доске не вызывает у
господина Дево каких-либо сомнений, и он полагает, что она сделана одним из
помощников капитана "Марии Целесты".
Здесь Флуд умышленно сделал паузу и обвел глазами зал. В наступившей
тишине он, повысив голос, продолжал:
-- Мы установили, что эта запись сделана не рукой Бриггса, не
Джиллинга, не Ричардсона! Об этом свидетельствуют анализ почерков и
письменное показание господина Винчестера, которому эта запись была
предъявлена. Более того! На этой же самой доске, в самом низу обнаружена еще
одна запись. Она гласит: "Франциска! Моя дорогая и любимая жена!" Слова
нацарапаны каким-то острым предметом. Я поясню, господа:
Франциска -- имя госпожи Ричардсон -- жены помощника капитана "Целесты"
и дочери ее владельца. Сличение почерков показало, что это рука Альберта
Ричардсона!
В зале, где сидела комиссия, раздались восклицания недоумения, начался
шум. Немного подождав, генеральный прокурор продолжал:
-- Господин Дево отрицает вероятность мятежа и убийства на "Марии
Целесте". Он ссылается на то, что, якобы, не обнаружил следов насилия и
борьбы. -- При этом Флуд сделал значительное ударение на слове "якобы". --
Вот, господа, эти следы! -- Генеральный прокурор не торопясь подошел к
массивному шкафу, где хранились текущие судебные дела, посмотрел в зал с
видом человека, которому уже давно все известно, и достал из нижнего ящика
тщательно упакованный в парусину продолговатый предмет. Развернув брезент,
прокурор поднял на вытянутой вверх руке саблю. Ее потускневший от времени
эфес, украшенный эмалевым гербом Мальтийского ордена, и сильно изогнутый
клинок говорили о том, что эта сабля итальянская. Выждав, пока в зале снова
наступит тишина, Флуд пояснил:
-- Это страшное оружие было найдено под кроватью капитана Бриггса. На
клинке сабли, господа, бурые пятна. Я уверен, что это запекшаяся кровь
несчастных жертв мятежа. Такого же цвета пятна комиссия обнаружила в разных
местах на палубе "Целесты" и на ее поручнях правого борта. Кроме того, на
этих же поручнях замечено несколько глубоких зарубок, сделанных, по всей
вероятности, топором...
Повернувшись в сторону капитана "Деи Грации", королевский юрисконсульт
добавил:
-- Итак, господин Морхауз, дело обстоит намного сложнее, чем вы
думаете...
Достарыңызбен бөлісу: |