Книга в 1995 году удостоена Государственной премии Чеченской Республики Ичкерия нальчик издательский центр



бет53/112
Дата05.07.2016
өлшемі6.8 Mb.
#180951
түріКнига
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   112

Пашни, с юга на север


Зайтан бIав тIехьашкара кха (Зайтан бав техашкара кха) «Пашня, что расположена за б. башней Зайта» - через данное название выясняется то, что где-то рядом была боевая башня Зайта. На в. от развалин аула Кешта.

Берсанан кха (Берсанан кха) «Берсана пашня».

Междига тIехашкара кха (Междига техашкара кха) «Пашня, что за мечетью».

Iелнн кха (Элин кха) «Эли пашня».

Пхьа тIехъашкара кха (Пха техашкара кха) «Пашня, что за поселением». ПхъатIе древнейшее название села у нахских племен.

Белца Iинара кха (Белца инара кха) «Из Белца (?) ущелья пашня».

Басара кха (Басара кха) «Пашня, что стоит на склоне».

Хьостуйра кха (Хостуйра кха) «Пашня, что у источника».

Чайн Iурга йистера кха (Чайн урга йистера кха) «Пашня, что расположена у медвежьей берлоги» - в лощине на с.-в. окр. развалин аула Кешта. Из названия видно, что в недалеком прошлом медведи селились рядом с людьми.

КамапI бие чоь (Камаш бе чё) «Просо где сеют лощина» -сеяли для фуража.

ЖIаран бера (Жаран бера) «Креста лощина» - место, где в период христианства горцы совершали культовые обряды.

Зумсойцы разделяются на две этнокультурные части:



  1. Каынта, Кхумарткхаьлла, Мехьткхаьлла, Энакхаьлла, Хьар-куна, Сесана, Игачаирзе, Чалха, Сосан, Доркъулкха, Iаьржинчу, Доккхачу Iинара, Гожа хьехе, ИсмаьIил кхелла, Iинар тIехьа, Дахкочу, СамгIолчу, Iонгучу, Iамбоса, Мехьтикхелли. •

  2. Хилдехьа, Поврчу, Ганзе, Чайнара, Муьйза-мерка, Юкъа-рашта, Биччахьа, Деле-ара, Чопанан желе, СелетIа, Хьаркуне, Олгуза, ГIургIай, СелгIуне, ГосхьехатIа, Муьже-ара.

Бегин чу (Бегин чу) «Беги в» - уроч. пастб.

Чалх Iин (Чалх ин) «Хаоса ущелье» - пастб.

ЦIогарш ирзу (Цогарш ирзу) «Цогарши л. поляна» - пастб.

Къулан чу (Кулан чу) «Кулан (?) в» - пастб.

Имиршин аре (Имиршин аре) «Имирши (?) поляна» - пастб.

ЧIукъар Iин (Чукар ин) «Чукар (?) ущелье» - пастб.

Къуьлги шовда (Кульги шовда) «Кюльги родник».

Эмилтан хъоста (Эмилтан хоста) «Эмилта источник» - пастб.

Туьрхи (Тюрхи) «Тюрхи (?) ущелье».

Сосни чу (Сосни чу) «Сосни (?) в».

Чалх чу (Чалх чу) «Хаос в» - пастб.

Чог-кIога (Чог-кога) «Чог (?) кога» - пастб.

Пхьо гу тIехьа (Пхо гу теха) «За холмом поселения» - пастб.

Энгуьлаш тIехьа (Энгулаш теха) «Энгулаш (?) за» - пастб.

Анги хьех (Анги хьех) «Анги (?) пещера» - пастб.

МIажин гIота (Мажин гота) «Мажи (овец) кутан» - пастб.

Эни коьрта (Эни коьрта) «Эни (?) вершина» - пастб.

Хьовха юкъе (Ховха юке) «Ховха середина» - пастб.

Гилан цона (Гилан цона) «Гилана покос» - пастб.

ХIотан ирзо (Хотан ирзо) «Хотана л. поляна» - пастб.

Дуйн Iума ваьхна меттигаш - Хилдехьа (Вордуй), Чинара.

Хилдехьаройн кешнаш (Хилдехаройн кешнаш, «Хилдеха-ройцев кладбище».

Мехьткхаллойн кешнаш (Мехткхаллойн кешнаш) «Мехтк-халлойцев кладбище».

Гуьйдара кешнаш (Гюйдара кешнаш) «(Села) Гюйдара кладбище».

МаIаш Алатан некъенан кешнаш (Маъаш Алатан некенан кешнаш).

Кхумарткхалойн кешнаш (Кхумарткхалойн кешнаш).

Дуйн кхера (Сакъин кхера) - рядом с Алдакхелли, здесь заседал некогда Совет Девяти.

БIавн дукъа (Бавн дука) - на южном склоне Каынта, стена, оставшаяся от грандиозной крепости, подступает к речке Зумсойн эрк.

Исс бIов егIнача (Ис бов егнача) «Где стояло девять башен».

Кхойку ИбрахIиман къуб (Кхойку Ибрахиман куб).

ЦIеда бIав «Цеда башня» - так называлось культовое сооружение, находившееся на скале Уып-кхелли и БугIара в обществе ЧIиннах.

Гинзар дукъа (Гинзар дука) «Гинзар (?) хребет» - на ю. скл. Селилам.

МIаьслен дукъ (МIайсел дукъа).

МIаьслен корта (МIайсел корта).

Гинзар корта (Гинзар корта) «Гинзар (?) вершина».

Iинан арие (Инан аре).

Нохлойн дукъа (Нохлойн дук) «Плугарей хребет» - пастб.

Дешин гIала (Дешин гала) «Деши (ж) башня» - развалины.

Каыытархойн гIала (Каштархойн гала) «Каштархойцев (ж) башня» - в черте села Каьшта.

Зайтан гIала (Зайтан гала).

Самин ара (Самин ара).

Ге-эрк - правый приток Зумсойн эрк.

Сулбин хьоста (Сулбин хоста) «Сулби источник» - рядом с Гуьйда.

Деш-кхелли хьоста (Деш-кхелли хьоста).

Ной чуьра догIу хи (Ной чюра догу хи).

Кериман хьайра (Кериман хайра) «Керима мельница».

Мусостан хьайра (Мусостан хайра) «Мусосты мельница».

Масин хьайра (Масин хайра) «Маси мельница».

Алдаман хьайра (Алдаман хайра) «Алдама мельница».

Вордуй (Вордуй) «Вордуй (?)» - название склона, где расположен Хилдеха.

Дадин хьайра (Д адин хайра) «Д ади мельница». На р. Зумсойн эрк.

Шамсайн хьайра (Шамсайн хайра) «Шамси мельница» - на р. Зумсойн эрк.

Мовкин хьайра (Мовкин хайра) «Мовки мельница» - на р. Зумсойн эрк.

Борз ерканчу аре (Борз ерканчу аре) «Волчица (где) ощенилась» - пастб.

Дурзуме юхе (Дурзуме юхе) «Дурзуме (?) рядом (вблизи)» -пастб.

Гумалди аре (Гумалди аре) «Гумалди поляна» - пастб.

Попни чу (Попни чу) «В буковый /лес/» - лес, пастб.

Iома арка (Ома арка) «Озера ущелье» - пастб.

Соьлгана кIажи тIехьа (Сёлгана кажи теха).

Шоьгара тIехьа (Шёгара теха) «За (горным) хрусталем» -пастб.

Берхьеха чу (Берхеха чу) «Берхеха (?) в» - пастб.

Хьамзин Къуддус вийна меттиг (Хамзин Куддус вийна меттиг) «Место, где Хамзи сын Куддус убит» - в черте развалин Гуйда.

Кумарткхеллара маьждиг (Кумарткхеллара мяждиг).

Iуьне цхьамза Iуьйттина меттиг (Уне цхамза уттина меттиг).

Iинан хьоста бийра (Инан хоста бийра) «Источника лощина».

Зумса эрк (Зумса эрк) «Зумса речка» - протекает через два общества.

Роьтин кIажа (Рёте кажа) «Табуна пятачок» - пастб. Горгача тIехьа (Горгача теха) «Горга (?) за» - пастб. Къилбе халхахь (Килбе халхах) «Перед югом» - пастб. ХоттапI тIехьа (Хотташ теха) «Грязями за» - пастб. Iалб-аре (Алб-аре) «Алб поляна» - пастб.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   112




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет