30
I.
ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ
не нарушаемом порядке); н е б о / н е б е с н ы й б о г
(~ б о г и), с о л н ц е, л у н а, з в е з д ы и с о з в е з -
д и я, р е к и, г о р ы и м о р е (р е а л ь н ы е и м и -
ф и ч е с к и е), «с ч а с т ь е» г о с у д а р я, м а т е р и,
д е т е й, о т ц о в и д е д о в.
Столь полное совпаде-
ние с древнекитайским описанием обрядовой практики
монголоязычных кочевников Центральной Азии едва ли
случайно и дает основание предположить, что религи-
озно-мифологическая традиция сохранялась здесь в от-
носительной неизменности на протяжении по крайней
мере полутора тысячелетий.
Фань Е сообщает, что по представлениям ухуань
души умерших возвращаются к Красной горе Чи-шань
на северо-востоке от Ляо-дуна (где-то близ устья Амура).
Зооморфные образы (вероятно, родовые тотемы
6
) коня,
быка, оленя (лося, лани) встречаются в фрагментах эт-
ногонических легенд древнемонгольских сяньбийских
племен тоба, муюн, тугухунь (I–V вв.), повествующих
о выходе людей из замкнутых мест их первоначального
обитания. В генеалогических преданиях, упоминаемых
китайскими летописями, говорится о рождении вождя,
родоначальника или первопредка в результате брака че-
ловека с небесной девой или непорочного (~ небесного)
зачатия. Таков рассказ о появлении на свет основателя
сяньбийского государства Таньшихуая.
При императоре Хуань-ди (147–168) у сяньбийцев поя-
вился Таньшихуай. Его отец Тоулухоу в прошлом три
года служил в войсках сюнну [хунну], а его жена, оста-
вавшаяся дома, родила сына. Когда Тоулухоу вернулся,
это удивило его, и он хотел убить ребенка. Однако жена
сказала, что как-то днем, идя по дороге, она услышала
6
Здесь и далее слово
род (со всеми своими производными)
употребляется как русский перевод монг.
овог ~
oboγ — исто-
рически, по Б.Я. Владимирцову, экзогамный союз кровных
родственников, ведущих свое происхождение от общего пред-
ка по мужской линии (
Владимирцов Б.Я. Общественный строй
монголов. Монгольский кочевой феодализм // Владимир-
цов Б.Я. Работы по истории и этнографии монгольских наро-
дов. М.: Вост. лит., 2002. С. 341–354).
31
2. Н
ЕМНОГО
ИСТОРИИ
удар грома. Когда она подняла голову, чтобы посмотреть
на небо, е й в р о т у п а л а г р а д и н к а, к о т о -
р у ю о н а п р о г л о т и л а, п о с л е ч е г о з а -
б е р е м е н е л а и через десять месяцев роди ла сына.
Этого ребенка, [сказала жена], несомненно, ждет не-
обыкновенное [будущее], поэтому его следует вырастить
и по смотреть, что его ожидает. Тоулухоу не послушал
жену и вы бросил младенца. Тогда жена тайно попроси-
ла домашних по добрать и вырастить ребенка, которому
она дала прозвище Таньшихуай
7
.
Мотив чудесного зачатия такого рода — от гради-
ны, упавшей в рот женщины и проглоченной ею (Mot.
T546.2) — сохранился в фольклоре монгольских наро-
дов вплоть до нашего времени. Так, «согласно шаман-
ской легенде, онгон чадородия Эргил Буга нойон Тyн-
хээ галзуу родился от семилетней непорочной девочки,
проглотившей градинку:
Мүндэрөөр бууhан, / Мээлэгээр
Достарыңызбен бөлісу: