● Bring home the bacon – прокормить се-
мью; добиться успеха, победить.
Meaning: to support a family by working; to
earn a living; to earn or win something of value; to
succeed.
Both Richard and Stephanie got jobs to bring
home the bacon for their children.
Origin: There are two theories about where this
expression came from. One was from the contest
at early American country fairs of chasing after a
greased pig. If you caught it, you could take it home
as your prize. Another possibility is that it came from
a practice in the early 1300s. A baron willed that if
any married person in Dunmow, England, swore at
the church door that they had not had a single quar-
rel for a whole year and a day, they would get free
side bacon to take home.
● Creature comforts – житейские / малень-
кие радости.
Meaning: material things like good food and ac-
commodation which make life pleasant.
I hate camping. I can’t do without my creature
comforts.
Origin: It has been a commonplace since the sev-
enteenth century. In “Nicholas Nickleby”, Charles
Dickens played on the meaning of creature, that is
alcoholic spirits, to pun that Mr. Squeers, the sadis-
tic schoolmaster, had been seeking forgetfulness in
creature comforts, which turned out to be brandy
and water.
● Mind over matter – сила воли.
Meaning: the power of your mind is stronger
than the body.
Giving up smoking is just a question of mind
over matter.
Origin: Virgil, a Roman poet who was born in
70 BC, used this expression in his famous poem,
“The Aeneid”. Mind means brain, thoughts, and
willpower. Matter means a physical object, and it
can also mean trouble or difficulty. Notice also that
mind and matter both begin with m, and alliteration
helps make a saying more popular (Шитова, 2011,
с.20, 32, 79) [3].
В современном английском языке больше
используется переносное значение слов, чем их
реальное значение. Большинство слов, составля-
ющих идиомы, имеют именно переносное зна-
чение. Многообразие идиоматических единиц
как по структуре, так и по оттенкам значения
и выразительности является основным аспек-
том, обеспечивающим богатство возможностей
их стилистического употребления. Идиомы ис-
пользуются практически во всех стилях лите-
ратурного языка. Но наиболее широкое поле
использования этих единиц – это, конечно, ху-
дожественный стиль. К примеру, выражающие
любовь, ненависть, сарказм, насмешку, смех,
грусть и другие идиоматические единицы, в ко-
торых преобладают оттенки значения, довольно
распространенные в художественной литерату-
ре. Речевые теги (
Достарыңызбен бөлісу: |