Г.К. Гаджиева
171
однократно повторявшиеся ранее в их речевой
деятельности.
В основном используются «традиционные»
стратегии, которые основаны на предположе-
нии, что идиомы не являются композиционными
и не могут быть проанализированы каким-либо
образом, а должны быть просто заучены. Неко-
торые студенты пытаются запомнить только пе-
ревод идиомы. Надо поместить идиомы в новый
контекст, составляя собственные предложения,
что приводит к овладению идиомами, которые
студенты смогли бы
вспомнить через два-три
месяца после изучения. Следует включить груп-
повую работу, где они могли бы работать кол-
лективно в поиске значений идиом. Обучение
идиомам в контексте лучше, чем обучение их по
одному. Длинные тексты активируют большое
количество выражений, а короткие контексты
активируют небольшое количество словосоче-
таний. Вовлечение большого количества темы в
обработку контекста полезно для изучения и со-
хранения значения идиом. Чтобы применить ме-
тод концептуальной метафоры,
изучающие ан-
глийский язык должны получить некоторые зна-
ния о литературных терминах, таких как мета-
фора, метонимия, сравнение и персони фикация.
Какой же должна быть методика идиомати-
ческого анализа при преподавании, если идио-
матические единицы изучаются не отдельно, а
в составе текста? Ниже приводится отрывок из
рассказа У.С. Моэма «Дождь» (The story “Rain”
by W.S. Maugham – to be founded in the 1961 pub-
lication of Modern English Short Stories) и образ-
цы анализа тех словосочетаний, которые требу-
ют особого комментария.
- What’s up? You look so sad!
- I’m nearly out of my mind with worry about that
younger brother of mine. He doesn’t prepare his lessons
nowadays and every now and then he cuts his lessons. He
may have even begun smoking for all I know.
Достарыңызбен бөлісу: