130
породившей ее реальной ситуацией: burn one's fingers -
обжечься на чём-л.; sheep without a shepherd -
овцы без пастуха, беспорядочная толпа; a stab in the buck
-удар в спину, предательское нападение и т.п.;
2) при отсутствии переменного прототипа - между ФЕ и породившей ее нереальной ситуацией: а ship of
the desert -
корабль пустыни (верблюд);
a storm in a teacup - буря в стакане воды и т.п.; 3) при
отсутствии переменного прототипа - между компонентом, употребляющимся в буквальном значении, и
переосмысленным компонентом: a change of heart -
смена настроения; a
kind heart - мягкосердечность;
the lungs of London -
„легкие Лондона"; nails in mourning -
ногти в „трауре", грязные ногти и т.п.; 4)
между ФЕ-дериватом и ФЕ, от которой она произошла: the last straw
←
последняя капля
(переполнившая чашу),
предел терпения (часть пословицы it is the last straw that breaks the camel's back
←
последняя капля переполняет чашу).
Наряду с мотивированными имеются и немотивированные ФЕ с
затемненной внутренней формой,
восстановление которой требует лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических
данных. Немотивированность, т.е. семантическую неразложимость, затемнение внутренней формы, ФЕ
могут создавать различные факторы:
1) наличие архаических элементов в ФЕ: hue and cry -
погоня; паника, тревога (англо-норманнское
hue cri -
крики, вопли).
The only thing now was
to sit down and wait till the hue and cry had died down and the murderers thought
the affair was forgotten (W.S. Maugham);
2) отживание общественной практики, обычая, породивших
обороты с буквальным значением, на
основе которых позднее возникли ФЕ: a Roman holiday -
удовольствие за счет страдания других (в
Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов);
a white elephant - обременительное
или
разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (король Сиама,
желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого
обходилось очень дорого);
3) отрыв от породившей его ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее
возникла ФЕ: Hobson's choice -
отсутствие выбора (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни
в Кембридже (XVI в.), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).
Все приведенные выше ФЕ в диахронном плане являются метафорами. Реже встречаются
немотивированные метонимические обороты: the three tailors of Tooley Street -
небольшая группа людей,
считающая себя представителями всего народа (по свидетельству английского политического деятеля
Д. Каннинга (1770 -1827), трое портных с улицы Тули обратились в
парламент с петицией,
начинавшейся словами "We the people of England...").
Достарыңызбен бөлісу: